Skip to main content

اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( التوبة: ٤١ )

infirū
ٱنفِرُوا۟
Go forth
তোমরা বের হও
khifāfan
خِفَافًا
light
হালকা অবস্থায় (থাকো)
wathiqālan
وَثِقَالًا
or heavy
কিংবা ভারী অবস্থায়
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
এবং তোমরা জিহাদ করো
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
তোমাদের ধনসম্পদ দিয়ে
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
ও তোমাদের জান প্রাণ (দিয়ে)
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
(তোমাদের) সেটাই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জানতে

যুদ্ধাভিযানে বেরিয়ে পড়, অবস্থা হালকাই হোক আর ভারীই হোক (অস্ত্র কম থাকুক আর বেশি থাকুক) আর আল্লাহর রাস্তায় তোমাদের মাল দিয়ে আর তোমাদের জান দিয়ে জিহাদ কর, এটাই তোমাদের জন্য সর্বোত্তম, তোমরা যদি জানতে!

ব্যাখ্যা

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٤٢ )

law
لَوْ
If
যদি
kāna
كَانَ
it had been
হতো
ʿaraḍan
عَرَضًا
a gain
সম্পদ লাভের আশা
qarīban
قَرِيبًا
near
নিকটবর্তী (সহজলভ্য)
wasafaran
وَسَفَرًا
and a journey
ও ভ্রমণ
qāṣidan
قَاصِدًا
easy
সুগম
la-ittabaʿūka
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো
walākin
وَلَٰكِنۢ
but
কিন্তু
baʿudat
بَعُدَتْ
was long
দীর্ঘ লাগলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের কাছে
l-shuqatu
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ
wasayaḥlifūna
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
lawi
لَوِ
"If
"যদি
is'taṭaʿnā
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
আমরা পারতাম
lakharajnā
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
অবশ্যই আমরা বের হতাম
maʿakum
مَعَكُمْ
with you"
তোমাদের সাথে
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
They destroy
(আসলে) তারা ধ্বংস করছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their own selves
তাদের নিজেদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
innahum
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

দুনিয়াবী কোন স্বার্থ থাকলে আর যাত্রা সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সাথে যেত। কিন্তু পথ তাদের কাছে দীর্ঘ ও ভারী মনে হয়েছে। অচিরেই তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলবে, ‘আমরা যদি পারতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে বের হতাম।’ আসলে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ   ( التوبة: ٤٣ )

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
ক্ষমা করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
আল্লাহ
ʿanka
عَنكَ
you!
তোমার বিষয়কে
lima
لِمَ
Why (did)
কেন
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
অব্যহতি দিলে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
সুস্পষ্ট হয়ে যায়
laka
لَكَ
to you
তোমার কাছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
সত্য বলেছে
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
ও তুমি জানতে পারো
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
মিথ্যাবাদীদেরকে

আল্লাহ তোমাকে মাফ করুন। কারা সত্য বলেছে তা স্পষ্ট না হতেই আর মিথ্যাবাদীদেরকে তুমি না চিনেই কেন তুমি তাদেরকে অব্যাহতি দিয়ে দিলে?

ব্যাখ্যা

لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ   ( التوبة: ٤٤ )

لَا
(Would) not ask your permission
না
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
তোমার কাছে অব্যহতি চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখেরাতের (উপর)
an
أَن
that
যে
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
তারা জিহাদ করবে (না)
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের ধনসম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
ও তাদের জান-প্রাণ (দিয়ে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব জানেন
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
মুত্তাকীদের সম্পর্কে

যারা আল্লাহয় ও শেষ দিনে বিশ্বাস করে তারা তাদের মাল দিয়ে আর জান দিয়ে জিহাদ করা থেকে অব্যাহতি পাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে না। মুত্তাকীদের সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবগত আছেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ   ( التوبة: ٤٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
তোমার কাছে অব্যহতি চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাই) যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
আখেরাতের (উপর)
wa-ir'tābat
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
এবং সন্দেহে পড়েছে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তর
fahum
فَهُمْ
so they
তাই তারা
فِى
in
মধ্যে
raybihim
رَيْبِهِمْ
their doubts
তাদের সন্দেহের
yataraddadūna
يَتَرَدَّدُونَ
they waver
তারা দ্বিধাগ্রস্ত হচ্ছে

তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা তারাই করে যারা আল্লাহ্ ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে না, যাদের অন্তর সন্দেহপূর্ণ, কাজেই তারা তাদের সন্দেহের মধ্যে ঘুরপাক খাচ্ছে।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
তারা ইচ্ছা করতো
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
বের হওয়ার
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
তারা অবশ্যই প্রস্তুতি নিতো
lahu
لَهُۥ
for it
তার জন্যে
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
প্রস্তুতি (যথাযথ)
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
অপছন্দ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
আল্লাহ
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
তাদের অভিযাত্রা
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
অতঃপর তাদেরকে বিরত রাখলেন
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
এবং বলা হলো
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
"তোমরা বসে থাকো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
বসে থাকা লোকদের"

(যুদ্ধাভিযানে) বের হওয়ার তাদের যদি ইচ্ছেই থাকত তবে তারা সেজন্য অবশ্যই প্রস্ত্ততি নিত। কিন্তু তাদের অভিযানে গমনই আল্লাহর পছন্দ নয়, কাজেই তিনি তাদেরকে পশ্চাতে ফেলে রাখেন আর তাদেরকে বলা হয়, ‘যারা (নিস্ক্রিয় হয়ে) বসে থাকে তাদের সাথে বসে থাক’।

ব্যাখ্যা

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ٤٧ )

law
لَوْ
If
যদি
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
তারা বের হতো
fīkum
فِيكُم
with you
তোমাদের মধ্যে
مَّا
not
না
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
বিভ্রান্তি
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো)
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
তোমাদের মাঝে
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে)
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
এবং তোমাদের মধ্যে (আছে)
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক)
lahum
لَهُمْۗ
to them
তাদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব জানেন
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের সম্পর্কে

তারা যদি তোমাদের সঙ্গে বের হত তাহলে বিশৃঙ্খলা ছাড়া আর কিছুই বাড়াত না আর তোমাদের মাঝে ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মাঝে ছুটাছুটি করত, আর তোমাদের মাঝে তাদের কথা শুনার লোক আছে। আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই অবহিত আছেন।

ব্যাখ্যা

لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَقَلَّبُوْا لَكَ الْاُمُوْرَ حَتّٰى جَاۤءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ اَمْرُ اللّٰهِ وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٤٨ )

laqadi
لَقَدِ
Verily
নিশ্চয়ই
ib'taghawū
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
তারা চেয়েছিলো
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
বিপর্যয়(সৃষ্টি করতে)
min
مِن
before
থেকেও
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
waqallabū
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
এবং উল্টাপাল্টা করেছে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
l-umūra
ٱلْأُمُورَ
the matters
কাজ-কর্ম
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
jāa
جَآءَ
came
এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
waẓahara
وَظَهَرَ
and became manifest
ও বিজয়ী হয়েছে
amru
أَمْرُ
(the) Order of Allah
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
আল্লাহর
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
kārihūna
كَٰرِهُونَ
disliked (it)
অপছন্দকারী

আগেও তারা ফিতনা সৃষ্টি করতে চেয়েছে আর তোমার অনেক কাজ নষ্ট করেছে যতক্ষণ না প্রকৃত সত্য এসে হাজির হল আর আল্লাহর বিধান প্রকাশিত হয়ে গেল যদিও এতে তারা ছিল নাখোশ।

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ ائْذَنْ لِّيْ وَلَا تَفْتِنِّيْۗ اَلَا فِى الْفِتْنَةِ سَقَطُوْاۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَ   ( التوبة: ٤٩ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
ও তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
man
مَّن
(is he) who
যে
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলে
i'dhan
ٱئْذَن
"Grant me leave
"অব্যাহতি দিন
لِّى
"Grant me leave
"আমাকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taftinnī
تَفْتِنِّىٓۚ
put me to trial"
আমাকে বিপর্যয়ে ফেলবেন"
alā
أَلَا
Surely
সাবধান (শুনে রাখো)
فِى
in
মধ্যে
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
বিপর্যয়ের
saqaṭū
سَقَطُوا۟ۗ
they have fallen
তারা পড়েছে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নাম
lamuḥīṭatun
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
অবশ্যই পরিবেষ্টনকারী
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে নিয়ে

তাদের মাঝে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘আমাকে অব্যাহতি দিন, আমাকে পরীক্ষায় ফেলবেন না।’ জেনে রেখ, তারা তো ফিতনাতে পড়েই আছে। বস্তুতঃ জাহান্নাম কাফিরদেরকে চারদিক থেকে ঘিরেই রেখেছে।

ব্যাখ্যা

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

in
إِن
If
যদি
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
তোমার পৌঁছে
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
কোনো কল্যাণ
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
তা তাদেরকে পীড়া দেয়
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
তোমার পৌঁছে
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
কোনো বিপদ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
তারা বলে
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
আমরা (সামলে নিয়েছি)
amranā
أَمْرَنَا
our matter
আমাদের কাজ
min
مِن
before"
থেকেই"
qablu
قَبْلُ
before"
পূর্ব"
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
ও তারা ফিরে যায়
wahum
وَّهُمْ
while they
এ অবস্থায় যে তারা
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
উৎফুল্ল

তোমার মঙ্গল হলে তা তাদেরকে মনোকষ্ট দেয়, আর তোমার উপর বিপদ আসলে তারা খুশির সঙ্গে এ কথা বলতে বলতে সরে পড়ে যে, ‘আমরা আগেই সাবধানতা অবলম্বন করেছিলাম।’

ব্যাখ্যা