Skip to main content

قُلْ لَّنْ يُّصِيْبَنَآ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰىنَا وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( التوبة: ٥١ )

qul
قُل
Say
বলো
lan
لَّن
"Never
"কখনও না
yuṣībanā
يُصِيبَنَآ
will befall us
আমাদের কাছে পৌঁছুবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
kataba
كَتَبَ
Allah has decreed
নির্ধারিত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decreed
আল্লাহ
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
huwa
هُوَ
He
তিনিই
mawlānā
مَوْلَىٰنَاۚ
(is) our Protector"
আমাদের অভিভাবক
waʿalā
وَعَلَى
And on
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
[so] let the believers put (their) trust
নির্ভর করা উচিৎ
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
[so] let the believers put (their) trust
মু'মিনদের

বলে দাও, ‘আল্লাহ আমাদের জন্য যা নির্দিষ্ট করে দিয়েছেন তাছাড়া অন্য কিছুই আমাদের ঘটবে না, তিনিই আমাদের রক্ষক, আর আল্লাহর উপরই মু’মিনদের ভরসা করা দরকার।’

ব্যাখ্যা

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ   ( التوبة: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Do
"কি
tarabbaṣūna
تَرَبَّصُونَ
you await
তোমরা অপেক্ষা করছো
binā
بِنَآ
for us
আমাদের জন্যে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
iḥ'dā
إِحْدَى
one
একটি
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
(of) the two best (things)
দুই কল্যাণের (অর্থাৎ শাহাদাত বা বিজয়)
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
এবং আমরা
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
[we] await
অপেক্ষা করছি
bikum
بِكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
yuṣībakumu
يُصِيبَكُمُ
Allah will afflict you
তোমাদের কাছে পৌঁছাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will afflict you
আল্লাহ
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
শাস্তি
min
مِّنْ
from
হতে
ʿindihi
عِندِهِۦٓ
[near] Him
তাঁর নিজের নিকট
aw
أَوْ
or
অথবা
bi-aydīnā
بِأَيْدِينَاۖ
by our hands?
আমাদের হাত দিয়ে (শাস্তি দিবেন)
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wait
তাই তোমরা অপেক্ষা করো
innā
إِنَّا
indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
maʿakum
مَعَكُم
with you
তোমাদের সাথে
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
(are) waiting"
অপেক্ষাকারী"

বল, ‘তোমরা আমাদের জন্য যে জিনিসের অপেক্ষা করছ তা দু’টো ভালোর একটি ছাড়া আর কিছুই না (শাহাদাত কিংবা বিজয়) আর আমরা অপেক্ষা করছি এজন্য যে, আল্লাহ নিজেই তোমাদেরকে শাস্তি দেন অথবা আমাদের হাত দিয়ে দেয়ান। কাজেই অপেক্ষায় থাক, আমরা তোমাদের সাথে অপেক্ষায় থাকলাম।’

ব্যাখ্যা

قُلْ اَنْفِقُوْا طَوْعًا اَوْ كَرْهًا لَّنْ يُّتَقَبَّلَ مِنْكُمْ ۗاِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( التوبة: ٥٣ )

qul
قُلْ
Say
বলো
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
"তোমরা ব্যয় করো
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
ইচ্ছায়
aw
أَوْ
or
অথবা
karhan
كَرْهًا
unwillingly;
অনিচ্ছায়
lan
لَّن
never
কখনও না
yutaqabbala
يُتَقَبَّلَ
will be accepted
গ্রহণ করা হবে (তা)
minkum
مِنكُمْۖ
from you
তোমাদের হতে
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
নিশ্চয়ই তোমরা
kuntum
كُنتُمْ
[you] are
হলে
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
সত্যত্যাগী"

বল, ‘স্বেচ্ছায় দান কর আর অনিচ্ছায়, তোমাদের থেকে কক্ষনো তা গ্রহণ করা হবে না; তোমরা হলে এক ফাসিক সম্প্রদায়।’

ব্যাখ্যা

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٥٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
manaʿahum
مَنَعَهُمْ
prevents them
তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছে
an
أَن
that
যে
tuq'bala
تُقْبَلَ
is accepted
গ্রহণ করা হবে
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
nafaqātuhum
نَفَقَٰتُهُمْ
their contributions
তাদের অর্থ সাহায্য
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wabirasūlihi
وَبِرَسُولِهِۦ
and in His Messenger
ও তাঁর রাসূলের উপর
walā
وَلَا
and not
এবং না
yatūna
يَأْتُونَ
they come
তারা আসে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
(to) the prayer
সালাতে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্থায় যে তারা
kusālā
كُسَالَىٰ
(are) lazy
অলস
walā
وَلَا
and not
এবং না
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্থায় যে তারা
kārihūna
كَٰرِهُونَ
(are) unwilling
অনিচ্ছুক

তাদের কাছ থেকে অর্থ সাহায্য গ্রহণ নিষিদ্ধ করার কারণ এ ছাড়া আর কিছু নয় যে তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অস্বীকার করে, সলাতে আসলে আসে শৈথিল্যভরে আর দান করলেও করে অনিচ্ছা নিয়ে।

ব্যাখ্যা

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

falā
فَلَا
So (let) not
অতএব না
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
তোমাকে বিস্মিত করে (যেন)
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
তাদের ধনসম্পদ
walā
وَلَآ
and not
ও না
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُمْۚ
their children
তাদের সন্তান-সন্ততি
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
আল্লাহ
liyuʿadhibahum
لِيُعَذِّبَهُم
to punish them
তাদের যেন শাস্তি দেন
bihā
بِهَا
with it
তা দিয়ে
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and should depart
ও চলে যায়
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
তাদের আত্মা
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্থায় যে তারা
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
কাফের

কাজেই তাদের ধন-সম্পত্তি আর সন্তান-সন্ততি যেন তোমার চোখ ধাঁধিয়ে না দেয়, ওসব দিয়েই আল্লাহ দুনিয়াতে ওদেরকে শাস্তি দিতে চান আর কাফির অবস্থাতেই যেন তাদের জান বাহির হয়।

ব্যাখ্যা

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
And they swear
এবং তারা শপথ করে বলে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
নিশ্চয়ই তারা
laminkum
لَمِنكُمْ
surely (are) of you
অবশ্যই তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
wamā
وَمَا
while not
কিন্ত না
hum
هُم
they
তারা
minkum
مِّنكُمْ
(are) of you
তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
walākinnahum
وَلَٰكِنَّهُمْ
but they
কিন্তু তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন) সম্প্রদায়
yafraqūna
يَفْرَقُونَ
(who) are afraid
(যারা) ভয় করে

তারা আল্লাহর নামে কসম করে বলে যে, তারা তোমাদেরই মধ্যের লোক, তারা কক্ষনো তোমাদের মধ্যের লোক নয়, প্রকৃতপক্ষে তারা ভীত-সন্ত্রস্ত লোক।

ব্যাখ্যা

لَوْ يَجِدُوْنَ مَلْجَاً اَوْ مَغٰرٰتٍ اَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُوْنَ   ( التوبة: ٥٧ )

law
لَوْ
If
যদি
yajidūna
يَجِدُونَ
they could find
তারা পেতো
malja-an
مَلْجَـًٔا
a refuge
আশ্রয়স্থল
aw
أَوْ
or
অথবা
maghārātin
مَغَٰرَٰتٍ
caves
গুহা
aw
أَوْ
or
অথবা
muddakhalan
مُدَّخَلًا
a place to enter
ঢোকার জায়গা
lawallaw
لَّوَلَّوْا۟
surely they would turn
অবশ্যই তারা ফিরে যেতো
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
সেদিকে
wahum
وَهُمْ
and they
এ অবস্থায় যে তারা
yajmaḥūna
يَجْمَحُونَ
run wild
দ্রুত ছুটে যেতো

তারা পালিয়ে গিয়ে আশ্রয় নেয়ার জায়গা পেলে কিংবা গিরিগুহা বা ঢুকে থাকার মত জায়গা পেলে সেখানেই তারা ক্ষিপ্রগতিতে ছুটে যেত।

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ   ( التوبة: ٥٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে (আছে)
man
مَّن
(is he) who
কেউ কেউ
yalmizuka
يَلْمِزُكَ
criticizes you
তোমাকে দোষারোপ করবে
فِى
concerning
ব্যাপারে
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
the charities
সদকা (বণ্টনের)
fa-in
فَإِنْ
Then if
কিন্তু যদি
uʿ'ṭū
أُعْطُوا۟
they are given
তাদের দেয়া হয়
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে (কিছু)
raḍū
رَضُوا۟
they are pleased;
তারা খুশি হয়
wa-in
وَإِن
but if
আর যদি
lam
لَّمْ
not
না
yuʿ'ṭaw
يُعْطَوْا۟
they are given
তাদের দেয়া হয়
min'hā
مِنْهَآ
from it
তা হতে (কিছুই)
idhā
إِذَا
then
তখন
hum
هُمْ
they
তারা
yaskhaṭūna
يَسْخَطُونَ
(are) enraged
অসন্তোষ হয়ে যায়

তাদের মধ্যে এমন লোক আছে যারা সদাক্বাহ (বণ্টনের) ব্যাপারে তোমার প্রতি দোষারোপ করে, তাত্থেকে দেয়া হলে খুশি হয়, আর তাত্থেকে না দেয়া হলে সাথে সাথে ক্ষুব্ধ হয়ে পড়ে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ   ( التوبة: ٥٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
তারা
raḍū
رَضُوا۟
(were) satisfied
খুশি হতো
مَآ
(with) what
যা
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
Allah gave them
তাদের দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah gave them
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
এবং তাঁর রাসূল
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
এবং (উত্তম হতো যদি) তারা বলতো
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
"আমাদের জন্যে যথেষ্ঠ
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহই
sayu'tīnā
سَيُؤْتِينَا
Allah will give us
শীঘ্রই আমাদের দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give us
আল্লাহ
min
مِن
of
হতে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
innā
إِنَّآ
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn our hopes"
অনুরক্ত"

আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদেরকে যা দিয়েছেন তারা যদি তাতে সন্তুষ্ট থাকত আর বলত, ‘আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, অচিরেই আল্লাহ অনুগ্রহ করে আমাদেরকে দিবেন আর তাঁর রসূলও, আমরা আশা ভরসা নিয়ে আল্লাহর দিকেই চেয়ে থাকি।’

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۤءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعَامِلِيْنَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوْبُهُمْ وَفِى الرِّقَابِ وَالْغَارِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَابْنِ السَّبِيْلِۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( التوبة: ٦٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
l-ṣadaqātu
ٱلصَّدَقَٰتُ
the charities
সদকা
lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
(are) for the poor
ফকীরদের জন্যে
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও অভাবগ্রস্তদের
wal-ʿāmilīna
وَٱلْعَٰمِلِينَ
and those who collect
ও কর্মচারীদের (জন্যে)
ʿalayhā
عَلَيْهَا
them
তার উপর
wal-mu-alafati
وَٱلْمُؤَلَّفَةِ
and the ones inclined
ও আকৃষ্ট করতে (দীনের প্রতি)
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তর
wafī
وَفِى
and in
এবং ক্ষেত্রে
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the (freeing of) the necks
গলদেশের মুক্তিদানের (অর্থাৎ দাস মুক্তির)
wal-ghārimīna
وَٱلْغَٰرِمِينَ
and for those in debt
ও ঋণগ্রস্তদের (সাহায্যে)
wafī
وَفِى
and in
ও মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (অর্থাৎ জিহাদে)
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the wayfarer
ও ছেলে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۖ
and the wayfarer
পথের
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation
নির্ধারিত
mina
مِّنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
সবকিছুই জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

সদাক্বাহ হল ফকীর, মিসকীন ও তৎসংশ্লিষ্ট কর্মচারী ও যাদের মন জয় করা উদ্দেশ্য তাদের জন্য, দাসমুক্তি ও ঋণগ্রস্তদের জন্য, আল্লাহর পথে (ব্যয়ের জন্য) আর মুসাফিরের জন্য। এটা আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ফরয। আর আল্লাহ হলেন সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা