Skip to main content

وَلَوْ
Und wenn
يُعَجِّلُ
beschleunigen würde
ٱللَّهُ
Allah
لِلنَّاسِ
für die Menschen
ٱلشَّرَّ
das Schlechte,
ٱسْتِعْجَالَهُم
(wie) sie zu beschleunigen wünschen
بِٱلْخَيْرِ
das Gute,
لَقُضِىَ
wäre sicherlich bestimmt
إِلَيْهِمْ
für sie
أَجَلُهُمْۖ
ihre First.
فَنَذَرُ
So lassen wir
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَرْجُونَ
erwarten
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit uns
فِى
in
طُغْيَٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
يَعْمَهُونَ
umherirren.

Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
مَسَّ
widerfährt
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen
ٱلضُّرُّ
das Unheil,
دَعَانَا
ruft er uns
لِجَنۢبِهِۦٓ
auf seiner Seite (liegend)
أَوْ
oder
قَاعِدًا
Sitzend
أَوْ
oder
قَآئِمًا
Stehend.
فَلَمَّا
Dann wenn
كَشَفْنَا
wir hinwegnehmen
عَنْهُ
von ihm
ضُرَّهُۥ
sein Unheil,
مَرَّ
geht er vorbei,
كَأَن
als hätte er
لَّمْ
nicht
يَدْعُنَآ
uns angerufen
إِلَىٰ
für
ضُرٍّ
Unheil
مَّسَّهُۥۚ
(das) ihm widerfuhr.
كَذَٰلِكَ
So
زُيِّنَ
wurde ausgeschmückt
لِلْمُسْرِفِينَ
den Maßlosen,
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen an. Wenn Wir ihm aber sein Unheil hinweggenommen haben, geht er vorbei, als hätte er Uns nicht wegen eines Unheils, das ihm widerfahren ist, angerufen. So ist den Maßlosen ausgeschmückt, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَهْلَكْنَا
haben wir vernichtet
ٱلْقُرُونَ
die Geschlechter
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch,
لَمَّا
wenn
ظَلَمُوا۟ۙ
sie unrecht taten
وَجَآءَتْهُمْ
und kamen zu ihnen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
waren sie
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
am glauben.
كَذَٰلِكَ
So
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلْمُجْرِمِينَ
übeltätige

Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
جَعَلْنَٰكُمْ
machten wir euch
خَلَٰٓئِفَ
Nachfolger
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مِنۢ
von
بَعْدِهِمْ
nach ihnen,
لِنَنظُرَ
so dass wir schauen
كَيْفَ
wie
تَعْمَلُونَ
ihr handelt.

Hierauf haben Wir euch nach ihnen zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht, um zu schauen, wie ihr handeln würdet.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
تُتْلَىٰ
verlesen werden
عَلَيْهِمْ
auf sie
ءَايَاتُنَا
unsere Zeichen
بَيِّنَٰتٍۙ
(als) klare Beweise,
قَالَ
sagten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَرْجُونَ
erwarten
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit uns;
ٱئْتِ
"Bringe
بِقُرْءَانٍ
einen Qur'an,
غَيْرِ
anders
هَٰذَآ
(als) dieser
أَوْ
oder
بَدِّلْهُۚ
ändere ihn ab."
قُلْ
Sag;
مَا
"Nicht
يَكُونُ
(ist) es
لِىٓ
für mich,
أَنْ
dass
أُبَدِّلَهُۥ
ich es abändere
مِن
von
تِلْقَآئِ
(dem) Antrieb
نَفْسِىٓۖ
meiner Seele.
إِنْ
Nicht
أَتَّبِعُ
folge ich,
إِلَّا
außer
مَا
was
يُوحَىٰٓ
eingegeben wurde
إِلَىَّۖ
zu mir.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte,
إِنْ
falls
عَصَيْتُ
ich mich widersetze
رَبِّى
meinem Herren,
عَذَابَ
(die) Strafe
يَوْمٍ
eines Tages."
عَظِيمٍ
gewaltigen

Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten; "Bringe einen anderen Qur'an als diesen oder ändere ihn ab." Sag; Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag;
لَّوْ
"Wenn
شَآءَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
nicht
تَلَوْتُهُۥ
würde ich ihn verlesen
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَلَآ
und nicht
أَدْرَىٰكُم
würde er euch Kenntnis geben
بِهِۦۖ
davon.
فَقَدْ
Dann sicherlich,
لَبِثْتُ
habe ich verweilt
فِيكُمْ
unter euch
عُمُرًا
ein Leben lang
مِّن
von
قَبْلِهِۦٓۚ
vordem.
أَفَلَا
So nicht
تَعْقِلُونَ
begreift ihr?"

Sag; Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

فَمَنْ
So wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge
أَوْ
oder
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigt
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
unsere Zeichen.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَا
nicht
يُفْلِحُ
wird wohl ergehen lassen
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter.

Wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Übeltätern wird es nicht wohl ergehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَضُرُّهُمْ
ihnen schadet
وَلَا
und nicht
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützt
وَيَقُولُونَ
und sie sagen;
هَٰٓؤُلَآءِ
"Diese
شُفَعَٰٓؤُنَا
(sind) unsere Fürsprecher
عِندَ
bei
ٱللَّهِۚ
Allah."
قُلْ
Sag;
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Wollt ihr kundtun
ٱللَّهَ
Allah,
بِمَا
über was
لَا
nicht
يَعْلَمُ
er kennt
فِى
auf
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
dem Himmel
وَلَا
und nicht
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde?"
سُبْحَٰنَهُۥ
Preis sei ihm
وَتَعَٰلَىٰ
und erhaben ist er
عَمَّا
über was
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen.

Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen; "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag; Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
waren
ٱلنَّاسُ
die Menschen
إِلَّآ
außer
أُمَّةً
Gemeinschaft,
وَٰحِدَةً
eine
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
dann wurden sie sich uneinig.
وَلَوْلَا
Wenn nicht wäre
كَلِمَةٌ
ein Wort
سَبَقَتْ
früher ergangenes
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren,
لَقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden worden
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
فِيمَا
über das
فِيهِ
worin
يَخْتَلِفُونَ
sie uneinig sind.

Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
لَوْلَآ
"Wenn doch nur
أُنزِلَ
herabgesandt würde
عَلَيْهِ
auf ihn
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦۖ
seinem Herren?"
فَقُلْ
So sag;
إِنَّمَا
"Nur
ٱلْغَيْبُ
das Verborgene
لِلَّهِ
(ist) für Allah,
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wartet ab.
إِنِّى
Wahrlich, ich
مَعَكُم
(bin) mit euch
مِّنَ
von
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Abwartenden."

Und sie sagen; "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag; Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.

Tafsir (Erläuterung)