Skip to main content

وَإِذَآ
Und wenn
أَذَقْنَا
wir kosten lassen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
رَحْمَةً
Barmherzigkeit
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
ضَرَّآءَ
Leid,
مَسَّتْهُمْ
was sie berührt hat,
إِذَا
siehe,
لَهُم
für sie
مَّكْرٌ
(gibt es) Ränke
فِىٓ
gegen
ءَايَاتِنَاۚ
unsere Zeichen.
قُلِ
Sag;
ٱللَّهُ
"Allah
أَسْرَعُ
(ist) schneller
مَكْرًاۚ
in Ränkeschmieden."
إِنَّ
Wahrlich,
رُسُلَنَا
unsere Gesandten
يَكْتُبُونَ
schreiben auf,
مَا
was
تَمْكُرُونَ
ihr an Ränken schmiedet."

Wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen nach Leid, das ihnen widerfuhr, schmieden sie gleich Ränke gegen Unsere Zeichen. Sag; Allah schmiedet noch schneller Ränke. Gewiß, Unsere Gesandten schreiben auf, was ihr an Ränken schmiedet.

Tafsir (Erläuterung)

هُوَ
Er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُسَيِّرُكُمْ
euch reisen läßt
فِى
auf
ٱلْبَرِّ
dem Festland
وَٱلْبَحْرِۖ
und dem Meer,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
كُنتُمْ
ihr seid
فِى
auf
ٱلْفُلْكِ
den Schiffen
وَجَرَيْنَ
und sie dahinfahren
بِهِم
mit ihnen
بِرِيحٍ
mit einem Wind
طَيِّبَةٍ
guten
وَفَرِحُوا۟
und sich freuen
بِهَا
darüber,
جَآءَتْهَا
kommt zu ihm
رِيحٌ
ein Wind
عَاصِفٌ
stürmischer
وَجَآءَهُمُ
und kommen zu ihnen
ٱلْمَوْجُ
die Wogen
مِن
von
كُلِّ
jeder
مَكَانٍ
Stelle
وَظَنُّوٓا۟
und sie meinen,
أَنَّهُمْ
dass sie
أُحِيطَ
rings umgeben sind
بِهِمْۙ
mit ihnen.
دَعَوُا۟
Sie rufen an
ٱللَّهَ
Allah
مُخْلِصِينَ
(als) aufrichtig
لَهُ
zu ihm
ٱلدِّينَ
(in) der Religion;
لَئِنْ
"Wenn
أَنجَيْتَنَا
du uns nur rettest
مِنْ
von
هَٰذِهِۦ
diesem,
لَنَكُونَنَّ
ganz gewiss werden wir sein
مِنَ
von
ٱلشَّٰكِرِينَ
den Dankbaren."

Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von überall über sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind); "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören!"

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّآ
Aber wenn
أَنجَىٰهُمْ
er sie gerettet hat,
إِذَا
siehe,
هُمْ
sie
يَبْغُونَ
handeln gewalttätig
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّۗ
das Recht.
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
إِنَّمَا
nur
بَغْيُكُمْ
(ist) eure Gewalttätigkeit
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِكُمۖ
euch selbst,
مَّتَٰعَ
(der) Genuß
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
ثُمَّ
Danach
إِلَيْنَا
zu uns
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
فَنُنَبِّئُكُم
so werden wir euch kundtun
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am machen.

Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
مَثَلُ
(ist) das Gleichnis
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
كَمَآءٍ
wie Wasser,
أَنزَلْنَٰهُ
wir senden es hinab
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
فَٱخْتَلَطَ
so vermischt
بِهِۦ
damit
نَبَاتُ
(das) Gewächs
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مِمَّا
von dem, was
يَأْكُلُ
verzehren
ٱلنَّاسُ
die Menschen
وَٱلْأَنْعَٰمُ
und Vieh,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَآ
wenn
أَخَذَتِ
angenommen hat
ٱلْأَرْضُ
die Erde
زُخْرُفَهَا
ihren Prunk
وَٱزَّيَّنَتْ
und hat sich ausgeschmückt
وَظَنَّ
und meinen
أَهْلُهَآ
ihre Bewohner,
أَنَّهُمْ
dass sie
قَٰدِرُونَ
Macht hätten
عَلَيْهَآ
darüber,
أَتَىٰهَآ
kommt über sie
أَمْرُنَا
unser Befehl
لَيْلًا
(bei) Nacht
أَوْ
oder
نَهَارًا
bei Tag,
فَجَعَلْنَٰهَا
so machen wir es
حَصِيدًا
abgemäht,
كَأَن
als ob
لَّمْ
nicht
تَغْنَ
sie in Blüte gestanden hätte
بِٱلْأَمْسِۚ
am Tage zuvor.
كَذَٰلِكَ
So
نُفَصِّلُ
legen wir ausführlich dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
لِقَوْمٍ
für Leute,
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken.

Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱللَّهُ
Und Allah
يَدْعُوٓا۟
lädt ein
إِلَىٰ
zu
دَارِ
(der) Wohnstätte
ٱلسَّلَٰمِ
des Fiedens
وَيَهْدِى
und leitet recht
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطٍ
dem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Allah lädt zur Wohnstätte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

لِّلَّذِينَ
Für diejenigen, die
أَحْسَنُوا۟
die Gutes tun
ٱلْحُسْنَىٰ
(gibt es) das Beste
وَزِيَادَةٌۖ
und mehr.
وَلَا
Und nicht
يَرْهَقُ
werden bedecken
وُجُوهَهُمْ
ihre Gesichter
قَتَرٌ
Dunkelkeit
وَلَا
und nicht
ذِلَّةٌۚ
Erniedrigung.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلْجَنَّةِۖ
des Paradieses,
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) in ihr
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَسَبُوا۟
erwarben
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten
جَزَآءُ
(ist der) Lohn
سَيِّئَةٍۭ
einer bösen Tat
بِمِثْلِهَا
ein Gleiches wie sie
وَتَرْهَقُهُمْ
und bedecken wird sie
ذِلَّةٌۖ
Erniedrigung.
مَّا
Nichts
لَهُم
(gibt es) für sie
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
مِنْ
an
عَاصِمٍۖ
Schützern.
كَأَنَّمَآ
Als ob
أُغْشِيَتْ
überdeckt wären
وُجُوهُهُمْ
ihre Gesichter
قِطَعًا
(mit) Stücken
مِّنَ
von
ٱلَّيْلِ
der Nacht.
مُظْلِمًاۚ
finsteren
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) in ihr
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
نَحْشُرُهُمْ
wir sie versammeln werden
جَمِيعًا
alle,
ثُمَّ
danach
نَقُولُ
werden wir sagen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
أَشْرَكُوا۟
beigesellen;
مَكَانَكُمْ
"(Bleibt an) eurem Platz,
أَنتُمْ
ihr
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
und eure Teilhaber."
فَزَيَّلْنَا
Wir werden trennen
بَيْنَهُمْۖ
zwischen ihnen
وَقَالَ
und werden sagen
شُرَكَآؤُهُم
ihre Teilhaber;
مَّا
"Nicht
كُنتُمْ
wart ihr
إِيَّانَا
uns
تَعْبُدُونَ
am dienen.

Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen; "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen; "Nicht uns habt ihr gedient.

Tafsir (Erläuterung)

فَكَفَىٰ
Dann genügt
بِٱللَّهِ
Allah
شَهِيدًۢا
(als) Zeuge
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch,
إِن
dass
كُنَّا
wir waren
عَنْ
gegenüber
عِبَادَتِكُمْ
eurem Dienst
لَغَٰفِلِينَ
sicherlich Unachtsame."

Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."

Tafsir (Erläuterung)

هُنَالِكَ
Dort
تَبْلُوا۟
wird nachgeprüft
كُلُّ
jeder
نَفْسٍ
Seele,
مَّآ
was
أَسْلَفَتْۚ
sie früher getan hat
وَرُدُّوٓا۟
und sie werden zurückgebracht
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
مَوْلَىٰهُمُ
(ihrem) Beschützer
ٱلْحَقِّۖ
wahren
وَضَلَّ
und entschwunden ist
عَنْهُم
von ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Dort wird jede Seele über das, was sie früher getan hat, nachgeprüft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)