Skip to main content

مَّآ
Nicht
أَشْهَدتُّهُمْ
habe ich sie zu Zeugen genommen
خَلْقَ
(bei der) Erschaffung
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَلَا
und nicht
خَلْقَ
(bei der) Erschaffung
أَنفُسِهِمْ
ihrer selbst
وَمَا
und nicht
كُنتُ
bin ich
مُتَّخِذَ
(ein) Nehmender
ٱلْمُضِلِّينَ
der in die Irre führenden
عَضُدًا
(als) Beistand.

Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre führenden als Beistand.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
يَقُولُ
sie werden sagen;
نَادُوا۟
"Ruft
شُرَكَآءِىَ
meine Teilhaber,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
زَعَمْتُمْ
ihr angegeben habt."
فَدَعَوْهُمْ
Da werden sie sie anrufen,
فَلَمْ
so nicht
يَسْتَجِيبُوا۟
werden sie antworten
لَهُمْ
ihnen.
وَجَعَلْنَا
Und wir werden machen
بَيْنَهُم
zwischen ihnen
مَّوْبِقًا
einen Ort der Vernichtung.

Und an dem Tag, da Er sagen wird; "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten'.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَءَا
Und werden sehen
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
ٱلنَّارَ
das Feuer
فَظَنُّوٓا۟
und sie werden überzeugt sein,
أَنَّهُم
dass sie
مُّوَاقِعُوهَا
(sind) darin Hineinfallende.
وَلَمْ
Und nicht
يَجِدُوا۟
werden sie finden
عَنْهَا
davon
مَصْرِفًا
ein Mittel zum Abzuwenden.

Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, daß sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
صَرَّفْنَا
haben wir verschiedenartig dargelegt
فِى
in
هَٰذَا
diesem
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
لِلنَّاسِ
für die Menschen
مِن
von
كُلِّ
jedem
مَثَلٍۚ
Gleichnis
وَكَانَ
und ist
ٱلْإِنسَٰنُ
der Mensch
أَكْثَرَ
(in) den meisten
شَىْءٍ
Sachen
جَدَلًا
Streitsüchtig.

Und Wir haben ja in diesem Qur'an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und was
مَنَعَ
hielt ab
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
أَن
dass
يُؤْمِنُوٓا۟
sie glauben,
إِذْ
wenn
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
und um Vergebung bitten
رَبَّهُمْ
ihren Herrn,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
تَأْتِيَهُمْ
zu ihnen kam
سُنَّةُ
(die) Gesetzmäßigkeiten
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
أَوْ
oder
يَأْتِيَهُمُ
kommt zu ihnen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
قُبُلًا
vor ihre Augen?

Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie komme.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
نُرْسِلُ
sandten wir
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten,
إِلَّا
außer
مُبَشِّرِينَ
(als) Verkünder froher Botschaft
وَمُنذِرِينَۚ
und Warner.
وَيُجَٰدِلُ
Streiten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
بِٱلْبَٰطِلِ
mit dem Falschen,
لِيُدْحِضُوا۟
damit sie widerlegen
بِهِ
damit
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit.
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Und sie nahmen
ءَايَٰتِى
meine Zeichen
وَمَآ
und womit
أُنذِرُوا۟
sie gewarnt wurden
هُزُوًا
(als) Spott.

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّن
als jemand, der
ذُكِّرَ
ermahnt wurde
بِـَٔايَٰتِ
über (die) Zeichen
رَبِّهِۦ
seines Herrn,
فَأَعْرَضَ
dann sich abwendet
عَنْهَا
von ihnen
وَنَسِىَ
und vergisst,
مَا
was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
يَدَاهُۚ
seine Hände?
إِنَّا
Wahrlich, wir
جَعَلْنَا
haben gemacht
عَلَىٰ
über
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
أَكِنَّةً
Hüllen,
أَن
(dass) nicht
يَفْقَهُوهُ
sie verstehen
وَفِىٓ
und in
ءَاذَانِهِمْ
ihren Ohren
وَقْرًاۖ
(ist) Schwerhörigkeit.
وَإِن
Und falls
تَدْعُهُمْ
ihr sie ruft
إِلَى
zu
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung,
فَلَن
dann nicht werden
يَهْتَدُوٓا۟
sie rechtgeleitet,
إِذًا
dann
أَبَدًا
jemals.

Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen.

Tafsir (Erläuterung)

وَرَبُّكَ
Und dein Herr
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende,
ذُو
Besitzer
ٱلرَّحْمَةِۖ
der Barmherzigkeit.
لَوْ
Wenn
يُؤَاخِذُهُم
er sie belangen würde
بِمَا
für das, was
كَسَبُوا۟
sie erworben haben,
لَعَجَّلَ
würde er wahrlich beschleunigen
لَهُمُ
für sie
ٱلْعَذَابَۚ
die Strafe.
بَل
Nein, sondern
لَّهُم
für sie
مَّوْعِدٌ
(ist) eine Verabredung,
لَّن
nicht werden
يَجِدُوا۟
sie finden
مِن
von
دُونِهِۦ
außer ihm
مَوْئِلًا
eine Zuflucht.

Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَتِلْكَ
Und diese
ٱلْقُرَىٰٓ
Städte,
أَهْلَكْنَٰهُمْ
wir vernichteten sie,
لَمَّا
als
ظَلَمُوا۟
sie Unrecht taten
وَجَعَلْنَا
und wir machten
لِمَهْلِكِهِم
für ihre Vernichtung
مَّوْعِدًا
eine Verabredung.

Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
مُوسَىٰ
Musa
لِفَتَىٰهُ
zu seinem Burschen;
لَآ
"Nicht
أَبْرَحُ
lasse ich ab,
حَتَّىٰٓ
bis
أَبْلُغَ
ich erreicht habe
مَجْمَعَ
(das) Zusammenkommen
ٱلْبَحْرَيْنِ
der beiden Meere
أَوْ
oder
أَمْضِىَ
ich sollte weiter gehen
حُقُبًا
eine lange Zeit."

Und als Musa zu seinem Burschen sagte; "Ich lasse nicht ab, bis ich die Stelle erreicht habe, an der die Meere zusammenkommen, und sollte ich lange Zeit weiter gehen."

Tafsir (Erläuterung)