Skip to main content

أَوْ
Oder
يُصْبِحَ
wird
مَآؤُهَا
sein Wasser
غَوْرًا
versickert,
فَلَن
so nicht wirst
تَسْتَطِيعَ
du imstande sein
لَهُۥ
ihn."
طَلَبًا
ausfindig zu machen

oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können."

Tafsir (Erläuterung)

وَأُحِيطَ
Ringsrum erfasst
بِثَمَرِهِۦ
(werden) seine Früchte,
فَأَصْبَحَ
so begann er
يُقَلِّبُ
umzudrehen
كَفَّيْهِ
seine Handflächen
عَلَىٰ
wegen
مَآ
dessen, was
أَنفَقَ
er ausgegeben hatte
فِيهَا
für ihn,
وَهِىَ
während er
خَاوِيَةٌ
(war) in Trümmern liegend
عَلَىٰ
auf
عُرُوشِهَا
ihren Spalieren
وَيَقُولُ
und zu sagen;
يَٰلَيْتَنِى
"O wehe mir,
لَمْ
hätte nicht
أُشْرِكْ
ich beigesellt
بِرَبِّىٓ
meinen Herren
أَحَدًا
jemanden."

Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen; "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!"

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمْ
Und nicht
تَكُن
gab es
لَّهُۥ
für ihn
فِئَةٌ
eine Schar,
يَنصُرُونَهُۥ
(um) ihn zu helfen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مُنتَصِرًا
ein Helfender.

Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen.

Tafsir (Erläuterung)

هُنَالِكَ
Insofern
ٱلْوَلَٰيَةُ
(ist) die Schutzherrschaft
لِلَّهِ
für Allah,
ٱلْحَقِّۚ
dem Wahren.
هُوَ
Er
خَيْرٌ
(ist) der Beste
ثَوَابًا
(im) Belohnen
وَخَيْرٌ
und der Beste
عُقْبًا
(als) Ausgang.

In dem Fall gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱضْرِبْ
Und präge
لَهُم
ihnen
مَّثَلَ
das Gleichnis,
ٱلْحَيَوٰةِ
das Leben.
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
كَمَآءٍ
(Es ist) wie Wasser,
أَنزَلْنَٰهُ
wir lassen es hinabkommen
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
فَٱخْتَلَطَ
worauf sich vermischt
بِهِۦ
damit
نَبَاتُ
(das) Gewächs
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَأَصْبَحَ
so wird es
هَشِيمًا
vertrocknetes Zeug,
تَذْرُوهُ
verwehen tun es
ٱلرِّيَٰحُۗ
die Winde.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
مُّقْتَدِرًا
Allmächtig.

Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem völlig die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْمَالُ
Der Besitz
وَٱلْبَنُونَ
und die Söhne
زِينَةُ
(sind der) Schmuck
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
ٱلدُّنْيَاۖ
diesseitigen
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
Aber das Bleibende,
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
das Rechtschaffene
خَيْرٌ
(sind) besser
عِندَ
bei
رَبِّكَ
deinem Herrn
ثَوَابًا
(in) Belohnung
وَخَيْرٌ
und (sind) besser
أَمَلًا
(in) Hoffnung.

Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
نُسَيِّرُ
wir versetzen
ٱلْجِبَالَ
die Berge
وَتَرَى
und du siehst
ٱلْأَرْضَ
die Erde
بَارِزَةً
(als kahl) Hervortretende
وَحَشَرْنَٰهُمْ
und wir werden sie versammeln,
فَلَمْ
so nicht
نُغَادِرْ
werden wir auslassen
مِنْهُمْ
von ihnen
أَحَدًا
jemanden.

Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,

Tafsir (Erläuterung)

وَعُرِضُوا۟
Und sie werden vorgeführt werden
عَلَىٰ
vor
رَبِّكَ
deinen Herrn
صَفًّا
in Reihen;
لَّقَدْ
"Ganz gewiss
جِئْتُمُونَا
seid ihr zu uns gekommen,
كَمَا
so wie
خَلَقْنَٰكُمْ
wir euch erschaffen haben
أَوَّلَ
(das) erste
مَرَّةٍۭۚ
Mal.
بَلْ
Nein!
زَعَمْتُمْ
Ihr behauptet,
أَلَّن
dass nicht
نَّجْعَلَ
wir machten
لَكُم
für euch
مَّوْعِدًا
eine Verabredung."

und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden; "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen."

Tafsir (Erläuterung)

وَوُضِعَ
Und wird hingelegt
ٱلْكِتَٰبُ
das Buch,
فَتَرَى
dann siehst du
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Übeltäter
مُشْفِقِينَ
besorgt
مِمَّا
wegen dessen, was
فِيهِ
(ist) darin
وَيَقُولُونَ
und sie sagen;
يَٰوَيْلَتَنَا
"O wehe uns!
مَالِ
Was (ist) mit
هَٰذَا
diesem
ٱلْكِتَٰبِ
Buch,
لَا
nicht
يُغَادِرُ
lässt es auch
صَغِيرَةً
klein
وَلَا
und nicht
كَبِيرَةً
groß,
إِلَّآ
außer
أَحْصَىٰهَاۚ
es erfasst es?"
وَوَجَدُوا۟
Und sie finden,
مَا
was
عَمِلُوا۟
sie taten
حَاضِرًاۗ
gegenwärtig
وَلَا
und nicht
يَظْلِمُ
tut Unrecht
رَبُّكَ
dein Herr
أَحَدًا
jemanden.

Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen; "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قُلْنَا
wir sagten
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
ٱسْجُدُوا۟
"Werft euch nieder
لِءَادَمَ
vor Adam."
فَسَجَدُوٓا۟
Da warfen sie sich nieder,
إِلَّآ
außer
إِبْلِيسَ
Iblis.
كَانَ
Er war
مِنَ
von
ٱلْجِنِّ
den Ginn,
فَفَسَقَ
so frevelt er
عَنْ
gegen
أَمْرِ
(den) Befehl
رَبِّهِۦٓۗ
seines Herrn.
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Wollt ihr euch denn ihn nehmen
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
und seine Nachkommenschaft
أَوْلِيَآءَ
(als) Schutzherrn,
مِن
von
دُونِى
außer mir,
وَهُمْ
während sie
لَكُمْ
(sind) für euch
عَدُوٌّۢۚ
Feinde?
بِئْسَ
Wie schlimm
لِلظَّٰلِمِينَ
für die Ungerechten
بَدَلًا
(ist es als) Tausch.

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten!

Tafsir (Erläuterung)