Skip to main content

فَٱنطَلَقَا
Da zogen sie beide los,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
als
رَكِبَا
sie beide bestiegen
فِى
auf
ٱلسَّفِينَةِ
ein Schiff,
خَرَقَهَاۖ
machte er ein Loch darin.
قَالَ
Er sagte;
أَخَرَقْتَهَا
"Hast du ein Loch darin gemacht,
لِتُغْرِقَ
um ertrinken zu lassen
أَهْلَهَا
seine Besatzung?
لَقَدْ
Ganz gewiss
جِئْتَ
hast du gemacht
شَيْـًٔا
eine Sache."
إِمْرًا
grauenhafte

Da zogen sie beide los, bis, als sie ein Schiff bestiegen, er darin ein Loch machte. Er (Musa) sagte; "Hast du ein Loch darin gemacht, um seine Besatzung ertrinken zu lassen? Du hast da ja eine grauenhafte Sache begangen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
أَلَمْ
"Habe nicht
أَقُلْ
ich gesagt,
إِنَّكَ
wahrlich, du
لَن
nicht wirst
تَسْتَطِيعَ
aushalten können
مَعِىَ
mit mir
صَبْرًا
(an) Geduld?"

Er sagte; "Habe ich nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
لَا
"Nicht
تُؤَاخِذْنِى
belange mich
بِمَا
für das, was
نَسِيتُ
ich vergessen habe
وَلَا
und nicht
تُرْهِقْنِى
bedrücke mich
مِنْ
in
أَمْرِى
meiner Angelegenheit
عُسْرًا
(in) Erschwernis."

Er (Musa) sagte; "Belange mich nicht dafür, daß ich vergessen habe, und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱنطَلَقَا
Da zogen sie beide weiter,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
als
لَقِيَا
sie beide trafen
غُلَٰمًا
einen Jungen,
فَقَتَلَهُۥ
so tötete er ihn.
قَالَ
Er sagte;
أَقَتَلْتَ
"Hast du ihn getötet
نَفْسًا
eine Seele,
زَكِيَّةًۢ
unschuldige
بِغَيْرِ
ohne
نَفْسٍ
(als) Wiedervergeltung?
لَّقَدْ
Ganz gewiss,
جِئْتَ
hast du begangen
شَيْـًٔا
eine Sache."
نُّكْرًا
verwerfliche

Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann einen Jungen trafen, er ihn tötete. Er (Musa) sagte; "Hast du eine unschuldige Seele getötet (und zwar) nicht (als Wiedervergeltung) für eine (andere) Seele? Du hast da ja eine verwerfliche Sache begangen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
أَلَمْ
"Habe nicht
أَقُل
ich gesagt
لَّكَ
zu dir,
إِنَّكَ
wahrlich, du
لَن
nicht wirst
تَسْتَطِيعَ
du aushalten
مَعِىَ
mit mir
صَبْرًا
(in) Geduld?"

Er sagte; "Habe ich dir nicht gesagt, daß du (es) bei mir nicht wirst aushalten können?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِن
"Wenn
سَأَلْتُكَ
ich dich frage
عَن
nach
شَىْءٍۭ
etwas
بَعْدَهَا
nach diesem,
فَلَا
dann nicht
تُصَٰحِبْنِىۖ
lasse mich dich begleiten.
قَدْ
Sicherlich,
بَلَغْتَ
du hast erreicht
مِن
von
لَّدُنِّى
mir
عُذْرًا
eine Entschuldigung."

Er (Musa) sagte; "Wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten. Dich trifft in Bezug auf mich kein Tadel.1"

Tafsir (Erläuterung)

فَٱنطَلَقَا
Da zogen sie beide weiter,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَآ
als
أَتَيَآ
sie kamen zu
أَهْلَ
(den) Bewohner
قَرْيَةٍ
einer Stadt,
ٱسْتَطْعَمَآ
sie baten um essen
أَهْلَهَا
ihre Bewohner,
فَأَبَوْا۟
aber sie weigerten sich,
أَن
dass
يُضَيِّفُوهُمَا
sie sie beide gastlich Aufnehmen.
فَوَجَدَا
Dann fanden sie beide
فِيهَا
darin
جِدَارًا
eine Mauer,
يُرِيدُ
sie wollte,
أَن
dass
يَنقَضَّ
sie einstürzt,
فَأَقَامَهُۥۖ
so richtete er sie auf.
قَالَ
Er sagte;
لَوْ
"Wenn
شِئْتَ
du möchtest,
لَتَّخَذْتَ
dann sicherlich du hättest nehmen können
عَلَيْهِ
dafür
أَجْرًا
einen Lohn."

Da zogen sie beide weiter, bis, als sie dann zu den Bewohnern einer Stadt kamen, sie ihre Bewohner um etwas zu essen baten; diese aber weigerten sich, sie gastlich aufzunehmen. Da fanden sie in ihr eine Mauer, die einzustürzen drohte, und so richtete er sie auf. Er (Musa) sagte; "Wenn du wolltest, hättest du dafür wahrlich Lohn nehmen können."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
هَٰذَا
"Dies
فِرَاقُ
(ist) die Trennung
بَيْنِى
zwischen mir
وَبَيْنِكَۚ
und zwischen dir.
سَأُنَبِّئُكَ
Ich werde dich informieren
بِتَأْوِيلِ
über (die) Interpretation,
مَا
was
لَمْ
nicht
تَسْتَطِع
du konntest aushalten
عَّلَيْهِ
darüber
صَبْرًا
(an) Geduld.

Er sagte; "Das ist die Trennung zwischen mir und dir. Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun, was du nicht aushalten konntest.

Tafsir (Erläuterung)

أَمَّا
Bezüglich
ٱلسَّفِينَةُ
des Schiffs,
فَكَانَتْ
es war
لِمَسَٰكِينَ
für die Bedürftigen,
يَعْمَلُونَ
sie arbeiteten
فِى
auf
ٱلْبَحْرِ
dem Meer.
فَأَرَدتُّ
Ich wollte,
أَنْ
dass
أَعِيبَهَا
ich es schadhaft mache,
وَكَانَ
denn es war
وَرَآءَهُم
hinter ihnen her
مَّلِكٌ
ein König,
يَأْخُذُ
er nahm weg
كُلَّ
jedes
سَفِينَةٍ
Schiff
غَصْبًا
(mit) Gewalt.

Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Und bezüglich
ٱلْغُلَٰمُ
des Jungen,
فَكَانَ
es waren
أَبَوَاهُ
seine Eltern
مُؤْمِنَيْنِ
Gläubige
فَخَشِينَآ
und wir fürchteten,
أَن
dass
يُرْهِقَهُمَا
er sich bedrücken würde
طُغْيَٰنًا
(mit) Auflehnung
وَكُفْرًا
und Unglauben.

Was den Jungen angeht, so waren seine Eltern gläubige (Menschen). Da fürchteten wir, daß er sie durch (seine) Auflehnung und durch (seinen) Unglauben bedrücken würde.

Tafsir (Erläuterung)