Skip to main content

كَذَٰلِكَ
Es war genauso.
وَقَدْ
Und ganz gewiss
أَحَطْنَا
wir haben umfasst
بِمَا
von dem, was
لَدَيْهِ
(war) mit ihm
خُبْرًا
(mit) Kenntnis.

So war es. Und Wir haben ja umfassende Kenntnis von dem, was ihn betrifft.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
أَتْبَعَ
verfolgte er
سَبَبًا
einen Weg.

Hierauf verfolgte er einen Weg,

Tafsir (Erläuterung)

حَتَّىٰٓ
Bis
إِذَا
als
بَلَغَ
er erreichte
بَيْنَ
zwischen
ٱلسَّدَّيْنِ
den beiden Bergen,
وَجَدَ
fand er
مِن
von
دُونِهِمَا
neben ihnen
قَوْمًا
ein Volk,
لَّا
nicht
يَكَادُونَ
beinahe
يَفْقَهُونَ
hat sie verstanden
قَوْلًا
ein Wort.

bis, als er den Ort zwischen den beiden Bergen erreichte, er diesseits von ihnen ein Volk fand, das beinahe kein Wort verstand.

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰذَا
"O Dhu
ٱلْقَرْنَيْنِ
al-Qarnain.
إِنَّ
Wahrlich,
يَأْجُوجَ
Ya'gug
وَمَأْجُوجَ
und Ma'gug
مُفْسِدُونَ
(sind) Unheilstifter
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
فَهَلْ
Sollen
نَجْعَلُ
wir aussetzen
لَكَ
dir
خَرْجًا
eine Gebühr,
عَلَىٰٓ
dafür,
أَن
dass
تَجْعَلَ
du machst
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَهُمْ
und zwischen ihnen
سَدًّا
eine Sperrmauer?"

Sie sagten; "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
مَا
"Was
مَكَّنِّى
mir an fester Stellung verliehen hat
فِيهِ
darin
رَبِّى
mein Herr
خَيْرٌ
(ist) besser,
فَأَعِينُونِى
aber helft mir
بِقُوَّةٍ
mit Stärke,
أَجْعَلْ
(damit) ich mache
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَبَيْنَهُمْ
und zwischen ihnen
رَدْمًا
einen aufgeschütteten Wall.

Er sagte; "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall errichte.

Tafsir (Erläuterung)

ءَاتُونِى
Bringt mir
زُبَرَ
(die) Stücke
ٱلْحَدِيدِۖ
des Eisens."
حَتَّىٰٓ
Bis
إِذَا
als
سَاوَىٰ
er gleich hoch gemacht hatte,
بَيْنَ
zwischen
ٱلصَّدَفَيْنِ
den beiden Berghängen,
قَالَ
sagte er;
ٱنفُخُوا۟ۖ
"Blast."
حَتَّىٰٓ
Bis
إِذَا
als
جَعَلَهُۥ
er gemacht hatte
نَارًا
ein Feuer,
قَالَ
sagte er;
ءَاتُونِىٓ
"Bringt mir,
أُفْرِغْ
damit ich es gieße
عَلَيْهِ
darüber,
قِطْرًا
geschmolzenes Kupfer."

Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er; "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er; "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer."

Tafsir (Erläuterung)

فَمَا
So nicht
ٱسْطَٰعُوٓا۟
waren sie in der Lage,
أَن
dass
يَظْهَرُوهُ
sie es überwinden
وَمَا
und nicht
ٱسْتَطَٰعُوا۟
konnten sie
لَهُۥ
ihn
نَقْبًا
durchbrechen.

So konnten sie ihn weder überwinden, noch konnten sie ihn durchbrechen.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
هَٰذَا
"Dies
رَحْمَةٌ
(ist) eine Barmherzigkeit
مِّن
von
رَّبِّىۖ
deinem Herrn.
فَإِذَا
Dann wenn
جَآءَ
kommt
وَعْدُ
(das) Versprechen
رَبِّى
meines Herrn,
جَعَلَهُۥ
lässt er ihn
دَكَّآءَۖ
zusammensinken.
وَكَانَ
Und ist
وَعْدُ
(das) Versprechen
رَبِّى
meines Herrn
حَقًّا
wahr."

Er sagte; "Das ist eine Barmherzigkeit von meinem Herrn. Wenn dann das Versprechen meines Herrn eintrifft, läßt Er ihn in sich zusammensinken; und das Versprechen meines Herrn ist wahr."

Tafsir (Erläuterung)

وَتَرَكْنَا
Und wir lassen
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
يَوْمَئِذٍ
an diesem Tag
يَمُوجُ
wie Wogen geraten
فِى
unter
بَعْضٍۖ
die anderen
وَنُفِخَ
und es wird geblasen
فِى
in
ٱلصُّورِ
das Horn,
فَجَمَعْنَٰهُمْ
dann werden wir sie versammeln
جَمْعًا
vollständig.

Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَرَضْنَا
Und wir führen vor
جَهَنَّمَ
die Hölle
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
لِّلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
عَرْضًا
(in) aller Deutlichkeit.

Und Wir führen die Hölle den Ungläubigen an jenem Tag in aller Deutlichkeit vor,

Tafsir (Erläuterung)