Skip to main content

فَأَرَدْنَآ
So wollten wir,
أَن
dass
يُبْدِلَهُمَا
ihnen beiden zum Tausch gebe
رَبُّهُمَا
ihr Herr
خَيْرًا
einen besseren
مِّنْهُ
als ihn
زَكَوٰةً
(in) Lauterkeit
وَأَقْرَبَ
und näher kommend
رُحْمًا
(an) Güte.

So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Und bezüglich
ٱلْجِدَارُ
der Mauer,
فَكَانَ
so war sie
لِغُلَٰمَيْنِ
für zwei Jungen
يَتِيمَيْنِ
waisen
فِى
aus
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
وَكَانَ
und es war
تَحْتَهُۥ
unter ihr
كَنزٌ
ein Schatz
لَّهُمَا
für sie beide
وَكَانَ
und es war
أَبُوهُمَا
ihr beider Vater
صَٰلِحًا
rechtschaffen.
فَأَرَادَ
So wollte
رَبُّكَ
sein Herr,
أَن
dass
يَبْلُغَآ
sie beide erreichen
أَشُدَّهُمَا
die Vollreife
وَيَسْتَخْرِجَا
und dann hervorholen
كَنزَهُمَا
ihren Schatz
رَحْمَةً
(als) Barmherzigkeit
مِّن
von
رَّبِّكَۚ
deinem Herrn.
وَمَا
Und nicht
فَعَلْتُهُۥ
tat ich es
عَنْ
von
أَمْرِىۚ
mir selbst.
ذَٰلِكَ
Dies
تَأْوِيلُ
(ist die) Interpretation,
مَا
was
لَمْ
nicht
تَسْطِع
du hast ausgehalten
عَّلَيْهِ
darüber
صَبْرًا
(an) Geduld."

Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest."

Tafsir (Erläuterung)

وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
عَن
nach
ذِى
Dhu
ٱلْقَرْنَيْنِۖ
al-Qarnain.
قُلْ
Sag;
سَأَتْلُوا۟
"Ich werde verlesen
عَلَيْكُم
zu euch
مِّنْهُ
von ihm
ذِكْرًا
eine Erinnerung."

Und sie fragen dich nach Du 'l-Qarnain. Sag; Ich werde euch über ihn eine Geschichte verlesen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّا
Wahrlich, wir
مَكَّنَّا
haben eine feste Stellung verliehen
لَهُۥ
für ihn
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَءَاتَيْنَٰهُ
und wir gaben ihm
مِن
von
كُلِّ
jeder
شَىْءٍ
Sache
سَبَبًا
einen Weg.

Wir verliehen ihm auf der Erde eine feste Stellung und eröffneten ihm zu allem einen Weg.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَتْبَعَ
Da verfolgte er
سَبَبًا
einen Weg.

Da verfolgte er einen Weg,

Tafsir (Erläuterung)

حَتَّىٰٓ
Bis,
إِذَا
als
بَلَغَ
er erreichte
مَغْرِبَ
(den) Untergangsort
ٱلشَّمْسِ
der Sonne,
وَجَدَهَا
fand er sie
تَغْرُبُ
am untergehen
فِى
an
عَيْنٍ
einer Quelle
حَمِئَةٍ
schlammigen
وَوَجَدَ
und er fand
عِندَهَا
bei ihr
قَوْمًاۗ
ein Volk.
قُلْنَا
Wir sagten;
يَٰذَا
"O Dhu
ٱلْقَرْنَيْنِ
al-Qarnain.
إِمَّآ
Entweder,
أَن
dass
تُعَذِّبَ
du sie strafst
وَإِمَّآ
oder
أَن
dass
تَتَّخِذَ
du nimmst
فِيهِمْ
sie
حُسْنًا
(mit) Güte."

bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten; "O Du '1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
أَمَّا
"Bezüglich
مَن
dessen, der
ظَلَمَ
Unrecht tut,
فَسَوْفَ
dann werden
نُعَذِّبُهُۥ
wir ihn strafen.
ثُمَّ
Dann
يُرَدُّ
wird er zurückgebracht
إِلَىٰ
zu
رَبِّهِۦ
seinen Herrn
فَيُعَذِّبُهُۥ
und er wird ihn bestrafen
عَذَابًا
(mit) eine Strafe.
نُّكْرًا
entsetzlichen

Er sagte; "Was nun jemanden angeht, der Unrecht tut, so werden wir ihn strafen; hierauf wird er zu seinem Herrn zurückgebracht, und Er straft ihn dann mit entsetzlicher Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمَّا
Und bezüglich
مَنْ
dessen, der
ءَامَنَ
glaubt
وَعَمِلَ
und tut
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes,
فَلَهُۥ
dann für ihn
جَزَآءً
(ist) ein Lohn,
ٱلْحُسْنَىٰۖ
das Beste.
وَسَنَقُولُ
Und wir werden sagen
لَهُۥ
zu ihm
مِنْ
von
أَمْرِنَا
unserem Befehl
يُسْرًا
Erleichterndes."

Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt."

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
أَتْبَعَ
verfolgte er
سَبَبًا
einen Weg.

Hierauf verfolgte er einen Weg,

Tafsir (Erläuterung)

حَتَّىٰٓ
Bis
إِذَا
als
بَلَغَ
er erreicht
مَطْلِعَ
(den) Aufgangsort
ٱلشَّمْسِ
des Sonne
وَجَدَهَا
und er fand sie,
تَطْلُعُ
aufgehen
عَلَىٰ
über
قَوْمٍ
ein Volk,
لَّمْ
nicht
نَجْعَل
haben wir gemacht
لَّهُم
für sie
مِّن
von
دُونِهَا
gegen sie
سِتْرًا
Deckung.

bis, als er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte, er fand, daß sie über einem Volk aufgeht, denen Wir keine Deckung vor ihr gegeben hatten.

Tafsir (Erläuterung)