Skip to main content

قَالَ
Er sagte;
نَكِّرُوا۟
"Macht unkenntlich
لَهَا
für sie
عَرْشَهَا
ihren Thron,
نَنظُرْ
wir werden schauen,
أَتَهْتَدِىٓ
ob sie rechtgeleitet wird
أَمْ
oder
تَكُونُ
wird
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
لَا
nicht
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden."

Er sagte; "Macht ihr ihren Thron unkenntlich, wir wollen schauen, ob sie rechtgeleitet wird oder ob sie zu denjenigen gehört, die nicht rechtgeleitet werden."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
جَآءَتْ
sie kam,
قِيلَ
wurde gesagt;
أَهَٰكَذَا
"Ist so
عَرْشُكِۖ
dein Thron?"
قَالَتْ
Sie sagte;
كَأَنَّهُۥ
"Als wäre er
هُوَۚ
es."
وَأُوتِينَا
"Und uns wurde gegeben
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
مِن
von
قَبْلِهَا
davor
وَكُنَّا
und wir waren
مُسْلِمِينَ
Sich-untergebene."

Als sie kam, wurde (zu ihr) gesagt; "Ist dein Thron so (wie dieser hier)?" Sie sagte; "Es ist so, als ob er es sei.8" (Sulaiman sagte;) "Und uns wurde schon davor das Wissen gegeben, und wir waren (Allah) ergeben."

Tafsir (Erläuterung)

وَصَدَّهَا
Aber abgehalten hat sie,
مَا
was
كَانَت
sie war
تَّعْبُدُ
am dienen
مِن
von
دُونِ
statt
ٱللَّهِۖ
Allah.
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
كَانَتْ
war
مِن
von
قَوْمٍ
einem Volk.
كَٰفِرِينَ
ungläubigen

Aber abgehalten (vom Glauben) hat sie das, dem sie anstatt Allahs diente, denn sie gehörte zu ungläubigen Leuten.

Tafsir (Erläuterung)

قِيلَ
Es wurde gesagt
لَهَا
zu ihr;
ٱدْخُلِى
"Tritt ein
ٱلصَّرْحَۖ
(in) den Prachtbau."
فَلَمَّا
Dann als
رَأَتْهُ
sie ihn sagte,
حَسِبَتْهُ
hielt sie ihn
لُجَّةً
ein tiefes Wasser
وَكَشَفَتْ
und entblößte
عَن
von
سَاقَيْهَاۚ
ihren Unterschenkel.
قَالَ
Er sagte;
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, es
صَرْحٌ
(ist) ein Prachtbau
مُّمَرَّدٌ
ausgelegt
مِّن
mit
قَوَارِيرَۗ
Glas."
قَالَتْ
Sie sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنِّى
wahrlich, ich
ظَلَمْتُ
habe Unrecht zugefügt
نَفْسِى
mir selbst
وَأَسْلَمْتُ
und ich habe mich ergeben
مَعَ
mit
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
لِلَّهِ
zu Allah,
رَبِّ
(dem) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Es wurde zu ihr gesagt; "Tritt in den Prachtbau ein." Als sie ihn sah, hielt sie ihn für ein tiefes Wasser und entblößte ihre Unterschenkel. Er sagte; "Es ist ein mit Glas ausgelegter Prachtbau." Sie sagte; "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt, aber ich ergebe mich (nun), zusammen mit Sulaiman, Allah, dem Herrn der Weltenbewohner."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَآ
sandten wir
إِلَىٰ
zu
ثَمُودَ
den Thamud
أَخَاهُمْ
ihren Bruder
صَٰلِحًا
Salih,
أَنِ
dass;
ٱعْبُدُوا۟
"Dient
ٱللَّهَ
Allah."
فَإِذَا
Da
هُمْ
sie
فَرِيقَانِ
(waren es) zwei Gruppen
يَخْتَصِمُونَ
am miteinander streiten.

Und Wir sandten bereits zu den Tamud ihren Bruder Salih; "Dient Allah." Da waren es sogleich zwei Gruppen, die miteinander stritten.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
لِمَ
warum
تَسْتَعْجِلُونَ
wünscht ihr zu beschleunigen
بِٱلسَّيِّئَةِ
das Schelchte
قَبْلَ
vor
ٱلْحَسَنَةِۖ
dem Guten?
لَوْلَا
Würdet doch
تَسْتَغْفِرُونَ
ihr um Vergebung bitten
ٱللَّهَ
Allah,
لَعَلَّكُمْ
auf dass euch
تُرْحَمُونَ
erbarmt wird?"

Er sagte; "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
ٱطَّيَّرْنَا
"Wir sehen ein böses Vorzeichen
بِكَ
in dir
وَبِمَن
und in denjenigen, die
مَّعَكَۚ
mit dir (sind)."
قَالَ
Er sagte;
طَٰٓئِرُكُمْ
"Euer Vorzeichen
عِندَ
(ist) bei
ٱللَّهِۖ
Allah.
بَلْ
Nein! Vielmehr
أَنتُمْ
ihr
قَوْمٌ
(seid) Leute."
تُفْتَنُونَ
der Versuchung ausgesetzte

Sie sagten; "Wir sehen ein böses Vorzeichen in dir und in denjenigen, die mit dir sind." Er sagte; "Euer Vorzeichen ist bei Allah. Nein! Vielmehr seid ihr Leute, die der Versuchung ausgesetzt werden."

Tafsir (Erläuterung)

وَكَانَ
Und waren
فِى
in
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
تِسْعَةُ
neun
رَهْطٍ
Mitglieder einer Sippschaft,
يُفْسِدُونَ
die Unheil stifteten
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَا
und nicht
يُصْلِحُونَ
Besserung brachten.

Nun befanden sich in der Stadt neun Mitglieder einer Sippschaft, die auf der Erde Unheil stifteten und keine Besserung brachten.

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
تَقَاسَمُوا۟
"Schwört einander
بِٱللَّهِ
bei Allah;
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
"Wir werden ihn ganz gewiss nachts überfallen
وَأَهْلَهُۥ
und seine Familie,
ثُمَّ
hierauf
لَنَقُولَنَّ
werden wir ganz gewiss sagen
لِوَلِيِّهِۦ
zu seinem nächsten Verwandten;
مَا
"Nicht
شَهِدْنَا
haben wir bezeugt
مَهْلِكَ
(die) Vernichtung
أَهْلِهِۦ
seiner Angehörigen
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَصَٰدِقُونَ
(sind) sicherlich Wahrhaftige."

Sie sagten; "Schwört einander bei Allah; Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen; ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit'."

Tafsir (Erläuterung)

وَمَكَرُوا۟
Und sie schmiedeten
مَكْرًا
Ränke
وَمَكَرْنَا
und wir schmiedeten
مَكْرًا
Ränke,
وَهُمْ
während sie
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
merkten.

Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne daß sie merkten.

Tafsir (Erläuterung)