Skip to main content

أَلَّا
Dass nicht
تَعْلُوا۟
seid überheblich
عَلَىَّ
gegen mich
وَأْتُونِى
und kommt zu mir
مُسْلِمِينَ
(als) Sich-ergebene."

Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als (Allah) Ergebene zu mir'."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sie sagte;
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلْمَلَؤُا۟
ihr führende Schar,
أَفْتُونِى
gebt mir eure Meinung
فِىٓ
über
أَمْرِى
meine Angelegenheit.
مَا
Nicht
كُنتُ
bin ich
قَاطِعَةً
eine Entscheidende
أَمْرًا
einer Angelegenheit,
حَتَّىٰ
bis
تَشْهَدُونِ
ihr anwesend seid."

Sie sagte; "O ihr führende Schar, gebt mir eure Meinung über meine Angelegenheit bekannt; ich pflege ja keine Angelegenheit zu entscheiden, solange ihr nicht bei mir anwesend seid."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
نَحْنُ
"WIr
أُو۟لُوا۟
(sind die) Besitzer
قُوَّةٍ
einer Macht
وَأُو۟لُوا۟
und (die) Besitzer
بَأْسٍ
einer Gewalt
شَدِيدٍ
starken
وَٱلْأَمْرُ
und die Angelegenheit
إِلَيْكِ
(ist) deins,
فَٱنظُرِى
so schau
مَاذَا
was
تَأْمُرِينَ
du befiehlst."

Sie sagten; "Wir besitzen eine Streitmacht und besitzen eine starke Gewalt, doch es steht dir zu, zu befehlen. So sieh zu, was du befehlen willst."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sie sagte;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱلْمُلُوكَ
die Könige,
إِذَا
wenn
دَخَلُوا۟
sie betreten
قَرْيَةً
eine Stadt,
أَفْسَدُوهَا
verderben sie sie
وَجَعَلُوٓا۟
und machen
أَعِزَّةَ
(die) Mächtigen
أَهْلِهَآ
ihrer Einwohner
أَذِلَّةًۖ
Erniedrigte.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
يَفْعَلُونَ
machen sie.

Sie sagte; "Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
مُرْسِلَةٌ
(bin) eine Sendende
إِلَيْهِم
zu ihnen
بِهَدِيَّةٍ
mit einem Geschenk
فَنَاظِرَةٌۢ
und dann eine Wartende
بِمَ
was
يَرْجِعُ
zurückbringen
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Gesandten."

Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
جَآءَ
er kam
سُلَيْمَٰنَ
(zu) Sulaiman,
قَالَ
sagte er;
أَتُمِدُّونَنِ
"Wollt ihr mich unterstützen
بِمَالٍ
mit Besitz?
فَمَآ
Aber das, was
ءَاتَىٰنِۦَ
mir gegeben hat
ٱللَّهُ
Allah
خَيْرٌ
(ist) besser,
مِّمَّآ
als das, was
ءَاتَىٰكُم
er euch gegeben hat.
بَلْ
Nein! Vielmehr
أَنتُم
ihr
بِهَدِيَّتِكُمْ
über euer Geschenk
تَفْرَحُونَ
(seid) am erfreuen.

Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser ; "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.

Tafsir (Erläuterung)

ٱرْجِعْ
Kehr zurück
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
wir werden ganz gewiss über sie kommen
بِجُنُودٍ
mit Heerscharen,
لَّا
nicht
قِبَلَ
(gibt es) Entgegensetzen
لَهُم
für sie
بِهَا
davon
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
und ganz gewiss werden wir sie vertreiben
مِّنْهَآ
von ihr
أَذِلَّةً
(als) Erniedrigte
وَهُمْ
und sie
صَٰغِرُونَ
(sind) Geringgeachtete."

Kehr zu ihnen zurück. Wir werden ganz gewiß mit Heerscharen über sie kommen, denen sie nichts entgegenzusetzen haben. Und wir werden sie ganz gewiß erniedrigt daraus vertreiben, als Geringgeachtete."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰٓأَيُّهَا
"O
ٱلْمَلَؤُا۟
ihr führende Schar.
أَيُّكُمْ
Welcher von euch
يَأْتِينِى
wird mir bringen
بِعَرْشِهَا
ihren Thron,
قَبْلَ
vor
أَن
dass
يَأْتُونِى
sie kommen zu mir
مُسْلِمِينَ
(als) Sich-untergeben?"

Er sagte; "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
عِفْرِيتٌ
ein unüberwindlicher
مِّنَ
von
ٱلْجِنِّ
den Ginn;
أَنَا۠
"Ich
ءَاتِيكَ
bringe dir
بِهِۦ
ihn,
قَبْلَ
vor
أَن
dass
تَقُومَ
du sich erhebst
مِن
von
مَّقَامِكَۖ
deiner Stelle.
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
عَلَيْهِ
dazu
لَقَوِىٌّ
(bin) sicherlich stark
أَمِينٌ
und vertrauenswürdig."

Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte; "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
ٱلَّذِى
derjenige, der
عِندَهُۥ
mit ihm
عِلْمٌ
(war) Wissen
مِّنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift;
أَنَا۠
"Ich
ءَاتِيكَ
bringe dir
بِهِۦ
ihn,
قَبْلَ
vor
أَن
dass
يَرْتَدَّ
zurückkehrt
إِلَيْكَ
zu dir
طَرْفُكَۚ
dein Blick."
فَلَمَّا
Dann als
رَءَاهُ
er ihn sah
مُسْتَقِرًّا
unbeweglich
عِندَهُۥ
bei sich,
قَالَ
sagte er;
هَٰذَا
"Dies
مِن
(ist) von
فَضْلِ
(der) Huld
رَبِّى
meines Herrn,
لِيَبْلُوَنِىٓ
damit er mich prüft
ءَأَشْكُرُ
ob ich dankbar bin
أَمْ
oder
أَكْفُرُۖ
undankbar bin.
وَمَن
Und wer
شَكَرَ
danbar ist,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَشْكُرُ
ist er dankbar
لِنَفْسِهِۦۖ
für seine Seele.
وَمَن
Und wer
كَفَرَ
undankbar ist,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
غَنِىٌّ
(ist) unbedürftig,
كَرِيمٌ
großzügig."

Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte; "Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt." Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er; "Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig."

Tafsir (Erläuterung)