Skip to main content

وَمَا
Und nicht
كَانَ
steht es zu
لِنَبِىٍّ
einem Propheten,
أَن
dass
يَغُلَّۚ
er veruntreut.
وَمَن
Und wer
يَغْلُلْ
veruntreut,
يَأْتِ
bringt,
بِمَا
das was
غَلَّ
er veruntreute
يَوْمَ
(am) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung,
ثُمَّ
danach
تُوَفَّىٰ
wird volles Maß zukommen
كُلُّ
jeder
نَفْسٍ
Seele,
مَّا
was
كَسَبَتْ
sie verdient hat.
وَهُمْ
Und ihnen
لَا
nicht
يُظْلَمُونَ
wird unrecht gefügt.

Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَنِ
(Ist) denn jemand
ٱتَّبَعَ
(der) folgt
رِضْوَٰنَ
(dem) Wohlgefallen
ٱللَّهِ
Allahs,
كَمَنۢ
wie jemand,
بَآءَ
(der) sich zuzieht
بِسَخَطٍ
(das) Mißfallen
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَمَأْوَىٰهُ
und sein Zufluchtsort
جَهَنَّمُۚ
(ist) die Hölle
وَبِئْسَ
und wie schlimm
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang?

Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!

Tafsir (Erläuterung)

هُمْ
Sie
دَرَجَٰتٌ
(haben) Rangstufen
عِندَ
bei
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend,
بِمَا
über was
يَعْمَلُونَ
ihr macht.

Sie nehmen (unterschiedliche) Rangstufen bei Allah ein. Und Allah sieht wohl, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدْ
Ganz gewiss,
مَنَّ
erwies eine Wohltat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَى
für
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen,
إِذْ
als
بَعَثَ
er erweckte
فِيهِمْ
aus ihnen
رَسُولًا
einen Gesandten
مِّنْ
von
أَنفُسِهِمْ
ihnen selbst,
يَتْلُوا۟
der liest
عَلَيْهِمْ
auf sie
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen
وَيُزَكِّيهِمْ
und reinigt sie (spirituell)
وَيُعَلِّمُهُمُ
und lehrt sie
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَإِن
obwohl
كَانُوا۟
sie waren
مِن
von
قَبْلُ
vorher
لَفِى
sicherlich in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum.
مُّبِينٍ
deutlichen

Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمَّآ
(Ist es) nicht so, (dass) wenn
أَصَٰبَتْكُم
euch traf
مُّصِيبَةٌ
ein Unglück,
قَدْ
sicherlich
أَصَبْتُم
traf euch
مِّثْلَيْهَا
das doppelte,
قُلْتُمْ
ihr sagtet;
أَنَّىٰ
"Woher
هَٰذَاۖ
(kommt) dies?"?
قُلْ
Sag;
هُوَ
"Es
مِنْ
(ist) von
عِندِ
bei
أَنفُسِكُمْۗ
euch selbst."
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Sachen
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Ist es nicht (so), daß, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet; "Woher kommt das?" Sag; Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und was
أَصَٰبَكُمْ
euch traf
يَوْمَ
(am) Tage
ٱلْتَقَى
des Treffens
ٱلْجَمْعَانِ
der beiden Heere,
فَبِإِذْنِ
so (war dies) mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِ
Allahs
وَلِيَعْلَمَ
und um zu kennen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt

Tafsir (Erläuterung)

وَلِيَعْلَمَ
Und um zu kennen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
نَافَقُوا۟ۚ
heucheln.
وَقِيلَ
Und es wurde gesagt
لَهُمْ
zu ihnen;
تَعَالَوْا۟
"Kommt,
قَٰتِلُوا۟
kämpft
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
أَوِ
oder
ٱدْفَعُوا۟ۖ
wehrt ab."
قَالُوا۟
Sie sagten;
لَوْ
"Wenn
نَعْلَمُ
wir wissen würden
قِتَالًا
(dass) gekämpft wird,
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
so wären wir euch sicherlich gefolgt."
هُمْ
Sie
لِلْكُفْرِ
(waren) zum Unglauben
يَوْمَئِذٍ
an diesem Tag
أَقْرَبُ
näher
مِنْهُمْ
von ihnen
لِلْإِيمَٰنِۚ
(als) zum Glauben.
يَقُولُونَ
Sie sagen;
بِأَفْوَٰهِهِم
mit ihren Mündern,
مَّا
was
لَيْسَ
nicht ist
فِى
in
قُلُوبِهِمْۗ
ihren Herzen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
أَعْلَمُ
ist wissender
بِمَا
über was
يَكْتُمُونَ
sie verbergen.

und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde; "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten; "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
قَالُوا۟
sagten
لِإِخْوَٰنِهِمْ
über ihre Brüdern,
وَقَعَدُوا۟
während sie sitzen;
لَوْ
"Wenn
أَطَاعُونَا
sie uns gehorcht hätten,
مَا
nicht
قُتِلُوا۟ۗ
wären sie getötet worden."
قُلْ
Sag;
فَٱدْرَءُوا۟
"Wehrt ab
عَنْ
von
أَنفُسِكُمُ
euch selbst
ٱلْمَوْتَ
den Tod,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige."

Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben; "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag; So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَحْسَبَنَّ
meine,
ٱلَّذِينَ
(dass) diejenigen, die
قُتِلُوا۟
getötet wurden
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
أَمْوَٰتًۢاۚ
seien Tod.
بَلْ
Nein!
أَحْيَآءٌ
(Sie sind) lebendig,
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herren,
يُرْزَقُونَ
sie werden versorgt.

Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt

Tafsir (Erläuterung)

فَرِحِينَ
sind froh
بِمَآ
über was
ءَاتَىٰهُمُ
ihnen gab
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
وَيَسْتَبْشِرُونَ
und freuen sich
بِٱلَّذِينَ
über diejenigen, die
لَمْ
nicht
يَلْحَقُوا۟
sich angeschlossen haben
بِهِم
ihnen
مِّنْ
von
خَلْفِهِمْ
hinter ihnen,
أَلَّا
das nicht
خَوْفٌ
Angst
عَلَيْهِمْ
auf sie (sein wird)
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
traurig seien werden.

und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.

Tafsir (Erläuterung)