Skip to main content

لَّقَدْ
Ganz gewiss
سَمِعَ
hat gehört
ٱللَّهُ
Allah
قَوْلَ
die Worte
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
قَالُوٓا۟
sagten;
إِنَّ
"Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
فَقِيرٌ
(ist) arm
وَنَحْنُ
und wir
أَغْنِيَآءُۘ
(sind) reich."
سَنَكْتُبُ
Wir werden aufschreiben,
مَا
was
قَالُوا۟
sie sagen
وَقَتْلَهُمُ
und ihr Töten
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
der Propheten
بِغَيْرِ
ohne
حَقٍّ
Recht
وَنَقُولُ
und wir werden sagen;
ذُوقُوا۟
"Kostet
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens."

Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten; "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens!

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
بِمَا
(ist), wegen
قَدَّمَتْ
(dessen,) was vorausgeschickt haben
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
لَيْسَ
ist nicht
بِظَلَّامٍ
ungerecht
لِّلْعَبِيدِ
zu seinen Dienern.

Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
قَالُوٓا۟
sagten;
إِنَّ
"Wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
عَهِدَ
hat verpflichtet
إِلَيْنَآ
zu uns,
أَلَّا
dass nicht
نُؤْمِنَ
wir glauben sollen
لِرَسُولٍ
in einen Gesandten,
حَتَّىٰ
bis
يَأْتِيَنَا
er uns bringt
بِقُرْبَانٍ
ein Opfer,
تَأْكُلُهُ
welches verzehrt wird
ٱلنَّارُۗ
vom Feuer."
قُلْ
Sag;
قَدْ
"Sicherlich
جَآءَكُمْ
sind zu euch gekommen
رُسُلٌ
Gesandte
مِّن
von
قَبْلِى
bevor mir
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
وَبِٱلَّذِى
und mit dem
قُلْتُمْ
was ihr sagtet.
فَلِمَ
So wieso
قَتَلْتُمُوهُمْ
habt ihr sie getötet,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige?"

(Es sind) diejenigen, die sagten; "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag; Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann falls
كَذَّبُوكَ
sie dich der Lüge bezichtigten,
فَقَدْ
dann sicherlich
كُذِّبَ
wurden der Lüge bezichtigt
رُسُلٌ
Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
جَآءُو
sie kamen
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
وَٱلزُّبُرِ
und den Büchern der Weisheit
وَٱلْكِتَٰبِ
und den Büchern.
ٱلْمُنِيرِ
erleuchtenden

Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.

Tafsir (Erläuterung)

كُلُّ
Jede
نَفْسٍ
Seele
ذَآئِقَةُ
(ist ein) Koster
ٱلْمَوْتِۗ
des Todes.
وَإِنَّمَا
Und nur
تُوَفَّوْنَ
euch wird in vollem Maß zukommen
أُجُورَكُمْ
euer Lohn
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۖ
der Auferstehung.
فَمَن
Dann wer
زُحْزِحَ
entrückt wird
عَنِ
von
ٱلنَّارِ
dem Feuer
وَأُدْخِلَ
und eingelassen wird
ٱلْجَنَّةَ
(in) das Paradies,
فَقَدْ
dann sicherlich
فَازَۗ
hat er Erfolg erzielt.
وَمَا
Und nicht
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
ٱلدُّنْيَآ
der Welt,
إِلَّا
außer
مَتَٰعُ
(ein) Genuß
ٱلْغُرُورِ
des Truges.

Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß.

Tafsir (Erläuterung)

لَتُبْلَوُنَّ
Ihr werdet ganz gewiss geprüft
فِىٓ
mit
أَمْوَٰلِكُمْ
eurem Besitz
وَأَنفُسِكُمْ
und euch selbst.
وَلَتَسْمَعُنَّ
Und ihr werdet ganz gewiss hören
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch
وَمِنَ
und von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
أَشْرَكُوٓا۟
Polytheismus begehen
أَذًى
Beleidigendes.
كَثِيرًاۚ
viel
وَإِن
Und falls
تَصْبِرُوا۟
ihr geduldig seid
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ذَٰلِكَ
(ist) dies
مِنْ
von
عَزْمِ
(der) Entschlossenheit
ٱلْأُمُورِ
der Angelegenheiten

Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
أَخَذَ
nahm
ٱللَّهُ
Allah
مِيثَٰقَ
ein Abkommen
ٱلَّذِينَ
(von) denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch;
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"Ihr sollt ganz gewiß klar machen
لِلنَّاسِ
den Menschen
وَلَا
und nicht
تَكْتُمُونَهُۥ
es verstecken.
فَنَبَذُوهُ
Dann warfen sie es
وَرَآءَ
hinter
ظُهُورِهِمْ
ihren Rücken
وَٱشْتَرَوْا۟
und kauften
بِهِۦ
damit
ثَمَنًا
einen Preis.
قَلِيلًاۖ
geringen
فَبِئْسَ
So wie schlimm
مَا
(ist,) was
يَشْتَرُونَ
sie kauften.

Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf; "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
تَحْسَبَنَّ
meine,
ٱلَّذِينَ
(dass) diejenigen, die
يَفْرَحُونَ
sich freuen
بِمَآ
über das, was
أَتَوا۟
sie begangen haben
وَّيُحِبُّونَ
und die lieben,
أَن
dass
يُحْمَدُوا۟
sie gelobt werden
بِمَا
für was
لَمْ
nicht
يَفْعَلُوا۟
sie machten
فَلَا
und nicht
تَحْسَبَنَّهُم
meine, (dass) sie
بِمَفَازَةٍ
ein Entrinnen
مِّنَ
von
ٱلْعَذَابِۖ
der Strafe (haben).
وَلَهُمْ
Und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۗ
und der Erde
وَٱللَّهُ
und Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
خَلْقِ
(der) Schöpfung
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَٱخْتِلَٰفِ
und (dem) Wechsel
ٱلَّيْلِ
der Nacht
وَٱلنَّهَارِ
und des Tages,
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّأُو۟لِى
für die
ٱلْأَلْبَٰبِ
(mit) Verstand.

In der Schöpfung der Himmel und der Erde und in dem Unterschied von Nacht und Tag liegen wahrlich Zeichen für diejenigen, die Verstand besitzen,

Tafsir (Erläuterung)