Skip to main content

مَّآ
Not
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
خَلْقَ
the creation
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
وَلَا
and not
خَلْقَ
the creation
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
وَمَا
and not
كُنتُ
I Am
مُتَّخِذَ
the One to take
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
عَضُدًا
(as) helper(s)

Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakizal mudilleena 'adudaa

I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.

Tafsir

وَيَوْمَ
And the Day
يَقُولُ
He will say
نَادُوا۟
"Call
شُرَكَآءِىَ
My partners
ٱلَّذِينَ
those who
زَعَمْتُمْ
you claimed"
فَدَعَوْهُمْ
then they will call them
فَلَمْ
but not
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
لَهُمْ
to them
وَجَعَلْنَا
And We will make
بَيْنَهُم
between them
مَّوْبِقًا
a barrier

Wa Yawma yaqoolu naadoo shurakaaa'i yal lazeena za'amtum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ja'alnaa bainahum maw biqaa

And [warn of] the Day when He will say, "Call My 'partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.

Tafsir

وَرَءَا
And will see
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
ٱلنَّارَ
the Fire
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
أَنَّهُم
that they
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
وَلَمْ
And not
يَجِدُوا۟
they will find
عَنْهَا
from it
مَصْرِفًا
a way of escape

Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi'oohaa wa lam yajidoo 'anhaa masrifaa

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
صَرَّفْنَا
We have explained
فِى
in
هَٰذَا
this
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
لِلنَّاسِ
for mankind
مِن
of
كُلِّ
every
مَثَلٍۚ
example
وَكَانَ
But is
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
أَكْثَرَ
(in) most
شَىْءٍ
things
جَدَلًا
quarrelsome

Wa laqad sarrafnaa fee haazal quraani linnaasi mn kulli masal; wa kaanal insaanu aksara shai'in jadalaa

And We have certainly diversified in this Quran for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.

Tafsir

وَمَا
And nothing
مَنَعَ
prevents
ٱلنَّاسَ
men
أَن
that
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
إِذْ
when
جَآءَهُمُ
has come to them
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
إِلَّآ
except
أَن
that
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
سُنَّةُ
(the) way
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
أَوْ
or
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
ٱلْعَذَابُ
the punishment
قُبُلًا
before (them)?

Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul 'azaabu qubulaa

And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.

Tafsir

وَمَا
And not
نُرْسِلُ
We send
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
إِلَّا
except
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieve
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
بِهِ
thereby
ٱلْحَقَّۖ
the truth
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
ءَايَٰتِى
My Verses
وَمَآ
and what
أُنذِرُوا۟
they are warned
هُزُوًا
(in) ridicule

Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

Tafsir

وَمَنْ
And who
أَظْلَمُ
(is) more wrong
مِمَّن
than (he) who
ذُكِّرَ
is reminded
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
فَأَعْرَضَ
but turns away
عَنْهَا
from them
وَنَسِىَ
and forgets
مَا
what
قَدَّمَتْ
have sent forth
يَدَاهُۚ
his hands?
إِنَّا
Indeed We
جَعَلْنَا
[We] have placed
عَلَىٰ
over
قُلُوبِهِمْ
their hearts
أَكِنَّةً
coverings
أَن
lest
يَفْقَهُوهُ
they understand it
وَفِىٓ
and in
ءَاذَانِهِمْ
their ears
وَقْرًاۖ
(is) deafness
وَإِن
And if
تَدْعُهُمْ
you call them
إِلَى
to
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
فَلَن
then never
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
إِذًا
then
أَبَدًا
ever

Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa

And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever.

Tafsir

وَرَبُّكَ
And your Lord
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
ذُو
Owner
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
لَوْ
If
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
بِمَا
for what
كَسَبُوا۟
they have earned
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
لَهُمُ
for them
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
بَل
But
لَّهُم
for them
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
لَّن
never
يَجِدُوا۟
they will find
مِن
other than it
دُونِهِۦ
other than it
مَوْئِلًا
an escape

Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.

Tafsir

وَتِلْكَ
And these
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
لَمَّا
when
ظَلَمُوا۟
they wronged
وَجَعَلْنَا
and We made
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
مَّوْعِدًا
an appointed time

Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa

And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

Tafsir

وَإِذْ
And when
قَالَ
said
مُوسَىٰ
Musa
لِفَتَىٰهُ
to his boy
لَآ
"Not
أَبْرَحُ
I will cease
حَتَّىٰٓ
until
أَبْلُغَ
I reach
مَجْمَعَ
the junction
ٱلْبَحْرَيْنِ
(of) the two seas
أَوْ
or
أَمْضِىَ
I continue
حُقُبًا
(for) a long period"

Wa iz qaalaa Moosaa lifataahu laaa abrahu hattaaa ablugha majma'al bahrayni aw amdiya huqubaa

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

Tafsir