Skip to main content

فَٱنطَلَقَا
So they both set out
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
رَكِبَا
they had embarked
فِى
on
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
قَالَ
He said
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
لِتُغْرِقَ
to drown
أَهْلَهَا
its people?
لَقَدْ
Certainly
جِئْتَ
you have done
شَيْـًٔا
a thing
إِمْرًا
grave"

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

Tafsir

قَالَ
He said
أَلَمْ
"Did not
أَقُلْ
I say
إِنَّكَ
indeed you
لَن
never
تَسْتَطِيعَ
will be able
مَعِىَ
with me
صَبْرًا
(to have) patience?"

Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

Tafsir

قَالَ
He said
لَا
"(Do) not
تُؤَاخِذْنِى
blame me
بِمَا
for what
نَسِيتُ
I forgot
وَلَا
and (do) not
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
مِنْ
in
أَمْرِى
my affair
عُسْرًا
(raising) difficulty"

Qaala laa tu'aakhiznee bimaa naseetu wa laa turhiqnee min amree 'usraa

[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty."

Tafsir

فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
لَقِيَا
they met
غُلَٰمًا
a boy
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
قَالَ
He said
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
نَفْسًا
a soul
زَكِيَّةًۢ
pure
بِغَيْرِ
for other than
نَفْسٍ
a soul?
لَّقَدْ
Certainly
جِئْتَ
you have done
شَيْـًٔا
a thing
نُّكْرًا
evil"

Fantalaqaa hattaa izaa laqiyaa ghulaaman faqatalahoo qaala aqatalta nafsan zakiy yatam bighairi nafs; laqad ji'ta shai'an nukraa

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

Tafsir

قَالَ
He said
أَلَمْ
"Did not
أَقُل
I say
لَّكَ
to you
إِنَّكَ
that you
لَن
never
تَسْتَطِيعَ
will be able
مَعِىَ
with me
صَبْرًا
(to have) patience?"

Qaala alam aqul laka innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa

[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

Tafsir

قَالَ
He said
إِن
"If
سَأَلْتُكَ
I ask you
عَن
about
شَىْءٍۭ
anything
بَعْدَهَا
after it
فَلَا
then (do) not
تُصَٰحِبْنِىۖ
keep me as a companion
قَدْ
Verily
بَلَغْتَ
you have reached
مِن
from me
لَّدُنِّى
from me
عُذْرًا
an excuse"

Qaala in sa altuka 'an shai'im ba'dahaa falaa tusaahibnee qad balaghta mil ladunnee 'uzraa

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

Tafsir

فَٱنطَلَقَا
So they set out
حَتَّىٰٓ
until
إِذَآ
when
أَتَيَآ
they came
أَهْلَ
(to the) people
قَرْيَةٍ
(of) a town
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
أَهْلَهَا
(from) its people
فَأَبَوْا۟
but they refused
أَن
to
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
فَوَجَدَا
Then they found
فِيهَا
in it
جِدَارًا
a wall
يُرِيدُ
(that) want(ed)
أَن
to
يَنقَضَّ
collapse
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
قَالَ
He said
لَوْ
"If
شِئْتَ
you wished
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
عَلَيْهِ
for it
أَجْرًا
a payment"

Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."

Tafsir

قَالَ
He said
هَٰذَا
"This
فِرَاقُ
(is) parting
بَيْنِى
between me
وَبَيْنِكَۚ
and between you
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
مَا
(of) what
لَمْ
not
تَسْتَطِع
you were able
عَّلَيْهِ
on it
صَبْرًا
(to have) patience

Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa

[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

Tafsir

أَمَّا
As for
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
فَكَانَتْ
it was
لِمَسَٰكِينَ
of (the) poor people
يَعْمَلُونَ
working
فِى
in
ٱلْبَحْرِ
the sea
فَأَرَدتُّ
So I intended
أَنْ
that
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
وَكَانَ
(as there) was
وَرَآءَهُم
after them
مَّلِكٌ
a king
يَأْخُذُ
who seized
كُلَّ
every
سَفِينَةٍ
ship
غَصْبًا
(by) force

Ammas safeenatu fakaanat limasaakeena ya'maloona fil bahri fa arattu an a'eebahaa wa kaana waraaa' ahum malikuny yaakhuzu kulla safeenatin ghasbaa

As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

Tafsir

وَأَمَّا
And as for
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
فَكَانَ
his parents were
أَبَوَاهُ
his parents were
مُؤْمِنَيْنِ
believers
فَخَشِينَآ
and we feared
أَن
that
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
وَكُفْرًا
and disbelief

Wa aammal ghulaamu fakaana abawaahu mu'minaini fakhasheenaaa any yurhiqa humaa tughyaananw wa kufraa

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

Tafsir