Skip to main content

كُلُوا۟
Eat
مِن
of
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَا
which
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
وَلَا
and (do) not
تَطْغَوْا۟
transgress
فِيهِ
therein
فَيَحِلَّ
lest should descend
عَلَيْكُمْ
upon you
غَضَبِىۖ
My Anger
وَمَن
And whoever
يَحْلِلْ
on whom descends
عَلَيْهِ
on whom descends
غَضَبِى
My Anger
فَقَدْ
indeed
هَوَىٰ
he (has) perished

Kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum wa laa tatghaw feehi fa yahilla 'alaikum ghadabee wa mai yahlil 'alaihi ghadabee faqad hawaa

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen [i.e., perished]."

Tafsir

وَإِنِّى
But indeed I Am
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
لِّمَن
of whoever
تَابَ
repents
وَءَامَنَ
and believes
وَعَمِلَ
and does
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
ثُمَّ
then
ٱهْتَدَىٰ
remains guided

Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.

Tafsir

وَمَآ
"And what
أَعْجَلَكَ
made you hasten
عَن
from
قَوْمِكَ
your people
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"

Wa maaa a'jalaka 'an qawmika yaa Moosa

[Allah said], "And what made you hasten from your people, O Moses?"

Tafsir

قَالَ
He said
هُمْ
"They
أُو۟لَآءِ
(are) close
عَلَىٰٓ
upon
أَثَرِى
my tracks
وَعَجِلْتُ
and I hastened
إِلَيْكَ
to you
رَبِّ
my Lord
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"

Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

Tafsir

قَالَ
He said
فَإِنَّا
"But indeed, We
قَدْ
[verily]
فَتَنَّا
We (have) tried
قَوْمَكَ
your people
مِنۢ
after you
بَعْدِكَ
after you
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"

Qaala fa innaa qad fatannaa qawmaka mim ba'dika wa adallahumus Saamiriyy

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

Tafsir

فَرَجَعَ
Then Musa returned
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
إِلَىٰ
to
قَوْمِهِۦ
his people
غَضْبَٰنَ
angry
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
قَالَ
He said
يَٰقَوْمِ
"O my people!
أَلَمْ
Did not
يَعِدْكُمْ
promise you
رَبُّكُمْ
your Lord
وَعْدًا
a promise
حَسَنًاۚ
good?
أَفَطَالَ
Then, did seem long
عَلَيْكُمُ
to you
ٱلْعَهْدُ
the promise
أَمْ
or
أَرَدتُّمْ
did you desire
أَن
that
يَحِلَّ
descend
عَلَيْكُمْ
upon you
غَضَبٌ
(the) Anger
مِّن
of
رَّبِّكُمْ
your Lord
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

Tafsir

قَالُوا۟
They said
مَآ
"Not
أَخْلَفْنَا
we broke
مَوْعِدَكَ
promise to you
بِمَلْكِنَا
by our will
وَلَٰكِنَّا
but we
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
أَوْزَارًا
burdens
مِّن
from
زِينَةِ
ornaments
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
فَكَذَٰلِكَ
and thus
أَلْقَى
threw
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"

Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

Tafsir

فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
لَهُمْ
for them
عِجْلًا
a calf's
جَسَدًا
body
لَّهُۥ
it had
خُوَارٌ
a lowing sound
فَقَالُوا۟
and they said
هَٰذَآ
"This
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
وَإِلَٰهُ
and the god
مُوسَىٰ
(of) Musa
فَنَسِىَ
but he forgot"

Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

Tafsir

أَفَلَا
Then did not
يَرَوْنَ
they see
أَلَّا
that not
يَرْجِعُ
it (could) return
إِلَيْهِمْ
to them
قَوْلًا
a word
وَلَا
and not
يَمْلِكُ
possess
لَهُمْ
for them
ضَرًّا
any harm
وَلَا
and not
نَفْعًا
any benefit?

Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
قَالَ
(had) said
لَهُمْ
to them
هَٰرُونُ
Harun
مِن
before
قَبْلُ
before
يَٰقَوْمِ
"O my people!
إِنَّمَا
Only
فُتِنتُم
you are being tested
بِهِۦۖ
by it
وَإِنَّ
and indeed
رَبَّكُمُ
your Lord
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
أَمْرِى
my order"

Wa laqad qaala lahum Haaroonu min qablu yaa qawmi innamaa futintum bihee wa inna Rabbakumur Rahmaanu fattabi'oonee wa atee'ooo amree

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

Tafsir