Skip to main content

وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
ٱلرِّيحَ
the wind
عَاصِفَةً
forcefully
تَجْرِى
blowing
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
إِلَى
to
ٱلْأَرْضِ
the land
ٱلَّتِى
which
بَٰرَكْنَا
We blessed
فِيهَاۚ
[in it]
وَكُنَّا
And We are
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
عَٰلِمِينَ
Knowers

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

Tafsir

وَمِنَ
And of
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
مَن
(were some) who
يَغُوصُونَ
would dive
لَهُۥ
for him
وَيَعْمَلُونَ
and would do
عَمَلًا
work
دُونَ
other than
ذَٰلِكَۖ
that
وَكُنَّا
And We were
لَهُمْ
of them
حَٰفِظِينَ
Guardians

Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.

Tafsir

وَأَيُّوبَ
And Ayub
إِذْ
when
نَادَىٰ
he called
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
أَنِّى
"Indeed [I]
مَسَّنِىَ
has touched me
ٱلضُّرُّ
the adversity
وَأَنتَ
and You
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"

Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful."

Tafsir

فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
لَهُۥ
to him
فَكَشَفْنَا
and We removed
مَا
what
بِهِۦ
(was) on him
مِن
of
ضُرٍّۖ
(the) adversity
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
أَهْلَهُۥ
his family
وَمِثْلَهُم
and (the) like thereof
مَّعَهُمْ
with them
رَحْمَةً
(as) Mercy
مِّنْ
from Ourselves
عِندِنَا
from Ourselves
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
لِلْعَٰبِدِينَ
for the worshippers

Fastajabnaa lahoo fakashaf naa maa bihee min durrinw wa aatainaahu ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam min 'indinaa wa zikraa lil'aabideen

So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].

Tafsir

وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
وَإِدْرِيسَ
and Idris
وَذَا
and Dhul-Kifl
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-Kifl
كُلٌّ
all
مِّنَ
(were) of
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones

Wa Ismaa'eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen

And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.

Tafsir

وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
And We admitted them
فِى
in
رَحْمَتِنَآۖ
Our Mercy
إِنَّهُم
Indeed they
مِّنَ
(were) of
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous

Wa adkhalnaahum fee rahmatinaa innahum minas saaliheen

And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.

Tafsir

وَذَا
And Dhun-Nun
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
إِذ
when
ذَّهَبَ
he went
مُغَٰضِبًا
(while) angry
فَظَنَّ
and thought
أَن
that
لَّن
never
نَّقْدِرَ
We would decree
عَلَيْهِ
upon him
فَنَادَىٰ
Then he called
فِى
in
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
أَن
that
لَّآ
"(There is) no
إِلَٰهَ
god
إِلَّآ
except
أَنتَ
You
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
إِنِّى
Indeed, [I]
كُنتُ
I am
مِنَ
of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Wa Zan Nooni iz zahaba mughaadiban fazaanna al lan naqdira 'alaihi fanaanna al lan naqdira 'alaihi fanaadaa fiz zulumaati al laaa ilaaha illaaa Anta Subhaanaka innee kuntu minaz zaalimeen

And [mention] the man of the fish [i.e., Jonah], when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."

Tafsir

فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
لَهُۥ
to him
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
مِنَ
from
ٱلْغَمِّۚ
the distress
وَكَذَٰلِكَ
And thus
نُۨجِى
We save
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

Tafsir

وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
إِذْ
when
نَادَىٰ
he called
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
رَبِّ
"My Lord!
لَا
(Do) not
تَذَرْنِى
leave me
فَرْدًا
alone
وَأَنتَ
while You
خَيْرُ
(are) [the] Best
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"

Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen

And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while You are the best of inheritors."

Tafsir

فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
لَهُۥ
to him
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
لَهُۥ
on him
يَحْيَىٰ
Yahya
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
لَهُۥ
for him
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
إِنَّهُمْ
Indeed they
كَانُوا۟
used (to)
يُسَٰرِعُونَ
hasten
فِى
in
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
رَغَبًا
(in) hope
وَرَهَبًاۖ
and fear
وَكَانُوا۟
and they were
لَنَا
to Us
خَٰشِعِينَ
humbly submissive

Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

Tafsir