Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
tajrī
تَجْرِى
blowing
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
allatī
ٱلَّتِى
which
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

Tafsir

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
man
مَن
(were some) who
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
would dive
lahu
لَهُۥ
for him
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
ʿamalan
عَمَلًا
work
dūna
دُونَ
other than
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
lahum
لَهُمْ
of them
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.

Tafsir

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
And Ayub
idh
إِذْ
when
nādā
نَادَىٰ
he called
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
annī
أَنِّى
"Indeed [I]
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
wa-anta
وَأَنتَ
and You
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful."

Tafsir

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٤ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
lahu
لَهُۥ
to him
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
and We removed
مَا
what
bihi
بِهِۦ
(was) on him
min
مِن
of
ḍurrin
ضُرٍّۖ
(the) adversity
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
ahlahu
أَهْلَهُۥ
his family
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
and (the) like thereof
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) Mercy
min
مِّنْ
from Ourselves
ʿindinā
عِندِنَا
from Ourselves
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
lil'ʿābidīna
لِلْعَٰبِدِينَ
for the worshippers

So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].

Tafsir

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٥ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
wa-id'rīsa
وَإِدْرِيسَ
and Idris
wadhā
وَذَا
and Dhul-Kifl
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-Kifl
kullun
كُلٌّ
all
mina
مِّنَ
(were) of
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones

And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.

Tafsir

وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٦ )

wa-adkhalnāhum
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
And We admitted them
فِى
in
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
Our Mercy
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
mina
مِّنَ
(were) of
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous

And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.

Tafsir

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٧ )

wadhā
وَذَا
And Dhun-Nun
l-nūni
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
idh
إِذ
when
dhahaba
ذَّهَبَ
he went
mughāḍiban
مُغَٰضِبًا
(while) angry
faẓanna
فَظَنَّ
and thought
an
أَن
that
lan
لَّن
never
naqdira
نَّقْدِرَ
We would decree
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
fanādā
فَنَادَىٰ
Then he called
فِى
in
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
an
أَن
that
لَّآ
"(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّآ
except
anta
أَنتَ
You
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
kuntu
كُنتُ
I am
mina
مِنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

And [mention] the man of the fish [i.e., Jonah], when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."

Tafsir

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
lahu
لَهُۥ
to him
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
mina
مِنَ
from
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
nunjī
نُۨجِى
We save
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

Tafsir

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٩ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
idh
إِذْ
when
nādā
نَادَىٰ
he called
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
لَا
(Do) not
tadharnī
تَذَرْنِى
leave me
fardan
فَرْدًا
alone
wa-anta
وَأَنتَ
while You
khayru
خَيْرُ
(are) [the] Best
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"

And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while You are the best of inheritors."

Tafsir

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
lahu
لَهُۥ
to him
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
lahu
لَهُۥ
on him
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Yahya
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
lahu
لَهُۥ
for him
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
kānū
كَانُوا۟
used (to)
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
فِى
in
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
raghaban
رَغَبًا
(in) hope
warahaban
وَرَهَبًاۖ
and fear
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
lanā
لَنَا
to Us
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.

Tafsir