Skip to main content

طَاعَةٌ وَّقَوْلٌ مَّعْرُوْفٌۗ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُۗ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْۚ  ( محمد: ٢١ )

ṭāʿatun
طَاعَةٌ
(Is) obedience
waqawlun
وَقَوْلٌ
and a word
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌۚ
kind
fa-idhā
فَإِذَا
And when
ʿazama
عَزَمَ
(is) determined
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
falaw
فَلَوْ
then if
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
they had been true
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
lakāna
لَكَانَ
surely it would have been
khayran
خَيْرًا
better
lahum
لَّهُمْ
for them

Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.

Tafsir

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Then would
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
in
إِن
if
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
an
أَن
that
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?

Tafsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمْ وَاَعْمٰٓى اَبْصَارَهُمْ   ( محمد: ٢٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
fa-aṣammahum
فَأَصَمَّهُمْ
so He made them deaf
wa-aʿmā
وَأَعْمَىٰٓ
and blinded
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْ
their vision

Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.

Tafsir

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā
أَفَلَا
Then do not
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
am
أَمْ
or
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?

Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts?

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ir'taddū
ٱرْتَدُّوا۟
return
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
adbārihim
أَدْبَٰرِهِم
their backs
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
what
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
lahumu
لَهُمُ
to them
l-hudā
ٱلْهُدَىۙ
the guidance
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan
sawwala
سَوَّلَ
enticed
lahum
لَهُمْ
[for] them
wa-amlā
وَأَمْلَىٰ
and prolonged hope
lahum
لَهُمْ
for them

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them.

Tafsir

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
qālū
قَالُوا۟
[they] said
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
karihū
كَرِهُوا۟
hate
مَا
what
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
فِى
in
baʿḍi
بَعْضِ
part
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.

Tafsir

فَكَيْفَ اِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْ   ( محمد: ٢٧ )

fakayfa
فَكَيْفَ
Then how
idhā
إِذَا
when
tawaffathumu
تَوَفَّتْهُمُ
take them in death
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs?

Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?

Tafsir

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
مَآ
what
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

Tafsir

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَنْ لَّنْ يُّخْرِجَ اللّٰهُ اَضْغَانَهُمْ   ( محمد: ٢٩ )

am
أَمْ
Or do
ḥasiba
حَسِبَ
think
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
an
أَن
that
lan
لَّن
never
yukh'rija
يُخْرِجَ
will Allah bring forth
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah bring forth
aḍghānahum
أَضْغَٰنَهُمْ
their hatred?

Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?

Tafsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَاَرَيْنٰكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيْمٰهُمْ ۗوَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِيْ لَحْنِ الْقَوْلِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ   ( محمد: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
nashāu
نَشَآءُ
We willed
la-araynākahum
لَأَرَيْنَٰكَهُمْ
surely We could show them to you
falaʿaraftahum
فَلَعَرَفْتَهُم
and you would know them
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْۚ
by their marks;
walataʿrifannahum
وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ
but surely you will know them
فِى
by
laḥni
لَحْنِ
(the) tone
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
(of their) speech
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds

And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.

Tafsir