Skip to main content

ٱنفِرُوا۟
Go forth
خِفَافًا
light
وَثِقَالًا
or heavy
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
وَأَنفُسِكُمْ
and your lives
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
ذَٰلِكُمْ
That
خَيْرٌ
(is) better
لَّكُمْ
for you
إِن
if
كُنتُمْ
you
تَعْلَمُونَ
know

Infiroo khifaafanw wa siqaalanw wa jaahidoo bi amwaalikum wa anfusikum fee sabeelil laah; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew.

Tafsir

لَوْ
If
كَانَ
it had been
عَرَضًا
a gain
قَرِيبًا
near
وَسَفَرًا
and a journey
قَاصِدًا
easy
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
وَلَٰكِنۢ
but
بَعُدَتْ
was long
عَلَيْهِمُ
for them
ٱلشُّقَّةُۚ
the distance
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
بِٱللَّهِ
by Allah
لَوِ
"If
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
مَعَكُمْ
with you"
يُهْلِكُونَ
They destroy
أَنفُسَهُمْ
their own selves
وَٱللَّهُ
and Allah
يَعْلَمُ
knows
إِنَّهُمْ
(that) indeed they
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars

Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.

Tafsir

عَفَا
(May) Allah forgive
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
عَنكَ
you!
لِمَ
Why (did)
أَذِنتَ
you grant leave
لَهُمْ
to them
حَتَّىٰ
until
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
لَكَ
to you
ٱلَّذِينَ
those who
صَدَقُوا۟
were truthful
وَتَعْلَمَ
and you knew
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?

'Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen

Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.

Tafsir

لَا
(Would) not ask your permission
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
ٱلَّذِينَ
those who
يُؤْمِنُونَ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ٱلْءَاخِرِ
the Last
أَن
that
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous

Laa yastaazinukal lazeena yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri ai yujaa hidoo bi amwaalihim wa anfusihim; wallaahu 'aleemum bilmut taqeen

Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him.

Tafsir

إِنَّمَا
Only
يَسْتَـْٔذِنُكَ
ask your leave
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ٱلْءَاخِرِ
the Last
وَٱرْتَابَتْ
and (are in) doubts
قُلُوبُهُمْ
their hearts
فَهُمْ
so they
فِى
in
رَيْبِهِمْ
their doubts
يَتَرَدَّدُونَ
they waver

Innamaa yastaazinukal lazeena laa yu'minoona billaahi wal Yawmil Aakhiri wartaabat quloobuhum fahum fee raibihim yataraddadoon

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

Tafsir

وَلَوْ
And if
أَرَادُوا۟
they had wished
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
لَهُۥ
for it
عُدَّةً
(some) preparation
وَلَٰكِن
But
كَرِهَ
Allah disliked
ٱللَّهُ
Allah disliked
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
وَقِيلَ
and it was said
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
مَعَ
with
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"

Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."

Tafsir

لَوْ
If
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
فِيكُم
with you
مَّا
not
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
إِلَّا
except
خَبَالًا
(in) confusion
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
لَهُمْۗ
to them
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers

Law kharajoo feekum maa zaadookum ilaa Khabaalanw wa la awda'oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa'oona lahum; wallaahu 'aleemum biz zaalimeen

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

Tafsir

لَقَدِ
Verily
ٱبْتَغَوُا۟
they had sought
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
مِن
before
قَبْلُ
before
وَقَلَّبُوا۟
and had upset
لَكَ
for you
ٱلْأُمُورَ
the matters
حَتَّىٰ
until
جَآءَ
came
ٱلْحَقُّ
the truth
وَظَهَرَ
and became manifest
أَمْرُ
(the) Order of Allah
ٱللَّهِ
(the) Order of Allah
وَهُمْ
while they
كَٰرِهُونَ
disliked (it)

Laqadib taghawul fitnata min qablu wa qallaboo lakal umoora hattaa jaaa'al haqqu wa zahara amrul laahi wa hum kaarihoon

They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance [i.e., victory] of Allah appeared, while they were averse.

Tafsir

وَمِنْهُم
And among them
مَّن
(is he) who
يَقُولُ
says
ٱئْذَن
"Grant me leave
لِّى
"Grant me leave
وَلَا
and (do) not
تَفْتِنِّىٓۚ
put me to trial"
أَلَا
Surely
فِى
in
ٱلْفِتْنَةِ
the trial
سَقَطُوا۟ۗ
they have fallen
وَإِنَّ
And indeed
جَهَنَّمَ
Hell
لَمُحِيطَةٌۢ
(will) surely surround
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers

Wa minhum mai yaqoolu' zal lee wa laa taftinneee; alaa fil fitnati saqatoo; wa inna Jahannama lamuheetatum bil kaafireen

And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.

Tafsir

إِن
If
تُصِبْكَ
befalls you
حَسَنَةٌ
good
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
وَإِن
but if
تُصِبْكَ
befalls you
مُصِيبَةٌ
a calamity
يَقُولُوا۟
they say
قَدْ
"Verily
أَخَذْنَآ
we took
أَمْرَنَا
our matter
مِن
before"
قَبْلُ
before"
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
وَّهُمْ
while they
فَرِحُونَ
(are) rejoicing

in tusibka hasanatun tasu'hum; wa in tusibka museebatuny yaqooloo qad akhaznaaa amranaa min qablu wa yatawallaw wa hum farihoon

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.

Tafsir