Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

فَهَزَمُوهُم
پس شكست دادند آن‌ها را
بِإِذْنِ
به اذن
ٱللَّهِ
خداوند
وَقَتَلَ
و كشت
دَاوُۥدُ
داوود
جَالُوتَ
جالوت
وَءَاتَىٰهُ
و داد به او
ٱللَّهُ
خداوند
ٱلْمُلْكَ
پادشاهي
وَٱلْحِكْمَةَ
و حكمت
وَعَلَّمَهُۥ
و ياد داد به او
مِمَّا
از آن چه
يَشَآءُۗ
مي‌خواست
وَلَوْلَا
و اگر نبود
دَفْعُ
دفع كردن
ٱللَّهِ
خداوند
ٱلنَّاسَ
مردم
بَعْضَهُم
بعضي از آن‌ها
بِبَعْضٍ
به بعضي
لَّفَسَدَتِ
قطعاً تباه مي‌گرديد
ٱلْأَرْضُ
زمين
وَلَٰكِنَّ
و لكن
ٱللَّهَ
خداوند
ذُو
صاحب
فَضْلٍ
فضل
عَلَى
بر
ٱلْعَٰلَمِينَ
جهانيان

Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa 'allamahoo mimmaa yashaaa'; wa law laa daf'ullaahin naasa ba'dahum biba'dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoo fadlin 'alal'aalameen

پس به فرمان خدا، آن‌ها را شکست دادند، و داوود (جوان نیرومند و شجاعی که در لشکر طالوت بود) جالوت را کشت، و الله پادشاهی و نبوت را به او بخشید و از آنچه می‌خواست به او آموخت، و اگر الله برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، قطعاً زمین تباه می‌گردید. ولی الله بر جهانیان فضل و بخشش دارد.

توضیح

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔  ( البقرة: ٢٥٢ )

تِلْكَ
آن
ءَايَٰتُ
نشانه‌ها
ٱللَّهِ
خداوند
نَتْلُوهَا
مي‌خوانيم آن را
عَلَيْكَ
بر تو
بِٱلْحَقِّۚ
به حق
وَإِنَّكَ
و همانا تو
لَمِنَ
قطعاً از
ٱلْمُرْسَلِينَ
فرستاده شدگان

Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; wa innaka laminal mursaleen

این‌ها، آیات الله است که ما آن را بحق بر تو می‌خوانیم و به راستی تو از پیامبران هستی.

توضیح

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

تِلْكَ
آن
ٱلرُّسُلُ
فرستادگان
فَضَّلْنَا
برتري داديم
بَعْضَهُمْ
بعضي از آن‌ها
عَلَىٰ
بر
بَعْضٍۘ
بعضي ديگر
مِّنْهُم
از آن‌ها
مَّن
كسي كه
كَلَّمَ
سخن گفت
ٱللَّهُۖ
خداوند
وَرَفَعَ
و بالا برد
بَعْضَهُمْ
بعضي از آن‌ها
دَرَجَٰتٍۚ
درجاتي
وَءَاتَيْنَا
و داديم
عِيسَى
عيسي
ٱبْنَ
پسر
مَرْيَمَ
مريم
ٱلْبَيِّنَٰتِ
دليل‌هاي روشن
وَأَيَّدْنَٰهُ
و تأييد كرديم او را
بِرُوحِ
با روح القدس
ٱلْقُدُسِۗ
با روح القدس
وَلَوْ
و اگر
شَآءَ
مي‌خواست
ٱللَّهُ
خداوند
مَا
جنگ نمي كردند
ٱقْتَتَلَ
جنگ نمي كردند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
مِنۢ
از
بَعْدِهِم
بعد آن‌ها
مِّنۢ
از
بَعْدِ
بعد
مَا
آن چه
جَآءَتْهُمُ
آمد (براي) ايشان
ٱلْبَيِّنَٰتُ
دلايل روشن
وَلَٰكِنِ
ولي
ٱخْتَلَفُوا۟
اختلاف كردند
فَمِنْهُم
پس بعضي از آنان
مَّنْ
كساني كه
ءَامَنَ
ايمان آوردند
وَمِنْهُم
و بعضي از آن‌ها
مَّن
كساني كه
كَفَرَۚ
كفر ورزيدند
وَلَوْ
و اگر
شَآءَ
مي‌خواست
ٱللَّهُ
خداوند
مَا
جنگ نمي كردند
ٱقْتَتَلُوا۟
جنگ نمي كردند
وَلَٰكِنَّ
و لكن
ٱللَّهَ
خداوند
يَفْعَلُ
انجام مي‌دهد
مَا
آن چه
يُرِيدُ
مي‌خواهد

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed (

این پیامبران (که نام برخی از آنان گذشت) بعضی از ایشان را بر بعضی ایشان برتری دادیم، از آنان کسی بود که الله با او سخن گفت و درجات بعضی از آنان را بالا برد. و به عیسی بن مریم نشانه‌های روشن دادیم و او را بوسیلۀ روح القدس (= جبرئیل) تأیید کردیم. و اگر الله می‌خواست کسانی‌که بعد از آن‌ها بودند، پس از آن (همه) نشانه‌های روشن که برایشان آمد با یکدیگر جنگ نمی‌کردند. ولی (آنان با هم) اختلاف کردند، پس برخی از آنان ایمان آورد، و برخی از آنان کفر ورزید، و اگر الله می‌خواست با هم جنگ نمی‌کردند. ولی الله آنچه را می‌خواهد انجام می‌دهد.

توضیح

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوٓا۟
ايمان آوردند
أَنفِقُوا۟
انفاق كنيد
مِمَّا
از آن چه
رَزَقْنَٰكُم
روزي داديم به شما
مِّن
از
قَبْلِ
قبل
أَن
كه
يَأْتِىَ
بيايد
يَوْمٌ
روزي
لَّا
نيست
بَيْعٌ
خريد و فروش
فِيهِ
در آن
وَلَا
و نه
خُلَّةٌ
دوستي
وَلَا
و نه
شَفَٰعَةٌۗ
شفاعتي
وَٱلْكَٰفِرُونَ
و كافران
هُمُ
ايشان
ٱلظَّٰلِمُونَ
ستمگران

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo anfiqoo mimmaa razaqnaakum min qabli ai yaatiya yawmul laa bai'un fee wa la khullatunw wa laa shafaa'ah; walkaa firoona humuz zaalimoon

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از آنچه به شما روزی داده‌ایم؛ انفاق کنید پیش از آنکه روزی فرا رسد که در آن نه خرید و فروش است و نه دوستی و نه شفاعتی، و کافران خود ستمکارانند.

توضیح

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

ٱللَّهُ
خداوند
لَآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
هُوَ
او
ٱلْحَىُّ
زنده
ٱلْقَيُّومُۚ
برپا دارنده
لَا
نمي گيرد او را
تَأْخُذُهُۥ
نمي گيرد او را
سِنَةٌ
چُرت
وَلَا
و نه
نَوْمٌۚ
خواب
لَّهُۥ
براي او
مَا
آن چه
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَمَا
و آن چه
فِى
در
ٱلْأَرْضِۗ
زمين
مَن
كيست
ذَا
آن
ٱلَّذِى
كسي كه
يَشْفَعُ
شفاعت كند
عِندَهُۥٓ
نزد او
إِلَّا
مگر
بِإِذْنِهِۦۚ
به اذن او
يَعْلَمُ
مي‌داند
مَا
آن چه
بَيْنَ
بين
أَيْدِيهِمْ
دست‌هايشان
وَمَا
و آن چه
خَلْفَهُمْۖ
پشت سرشان
وَلَا
و آگاهي ندارند
يُحِيطُونَ
و آگاهي ندارند
بِشَىْءٍ
به چيزي
مِّنْ
از
عِلْمِهِۦٓ
علم او
إِلَّا
مگر
بِمَا
به آن چه
شَآءَۚ
بخواهد
وَسِعَ
در بر گرفته است
كُرْسِيُّهُ
كرسي او
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضَۖ
و زمين
وَلَا
و دشوار نيست بر او
يَـُٔودُهُۥ
و دشوار نيست بر او
حِفْظُهُمَاۚ
نگهداري آن دو
وَهُوَ
و او
ٱلْعَلِىُّ
بلند مرتبه
ٱلْعَظِيمُ
بزرگ

Allahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom; laa taakhuzuhoo sinatunw wa laa nawm; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; man zal lazee yashfa'u indahooo illaa bi-iznih; ya'lamu maa baina aydeehim wa mww khalfahum wa laa yuheetoona bishai'im min 'ilmihee illaa bimaa shaaa'; wasi'a Kursiyyuhus samaawaati wal arda wa laa ya'ooduho hifzuhumaa; wa Huwal Aliyyul 'Azeem

الله (معبود بر حق است) هیچ معبودی بحق جز او نیست، زنده (و جهان هستی را) نگه دار و مدبر است، نه چرت او را فرا گیرد و نه خواب، آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست کیست که در نزد او جز به فرمان او شفاعت کند؟ آنچه در پیش روی آنان و آنچه در پشت سرشان است می‌داند. و به چیزی از علم او، جز به آنچه بخواهد احاطه نمی‌یابد، کرسی او آسمان‌ها و زمین را در بر گرفته، و نگاهداری آن دو (زمین و آسمان) بر او گران و دشوار نیاید، و او بلند مرتبه و بزرگ است.

توضیح

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٥٦ )

لَآ
نيست
إِكْرَاهَ
اجبار
فِى
در
ٱلدِّينِۖ
دين
قَد
آشكار شده است
تَّبَيَّنَ
آشكار شده است
ٱلرُّشْدُ
هدايت
مِنَ
از
ٱلْغَىِّۚ
گمراهي
فَمَن
پس هر كس
يَكْفُرْ
كفر ورزد
بِٱلطَّٰغُوتِ
به طاغوت
وَيُؤْمِنۢ
و ايمان آورد
بِٱللَّهِ
به خداوند
فَقَدِ
پس چنگ زده است
ٱسْتَمْسَكَ
پس چنگ زده است
بِٱلْعُرْوَةِ
به دستاويز
ٱلْوُثْقَىٰ
استوار
لَا
نيست
ٱنفِصَامَ
گسستن
لَهَاۗ
براي آن
وَٱللَّهُ
و خداوند
سَمِيعٌ
شنوا
عَلِيمٌ
دانا

Laaa ikraaha fid deeni qat tabiyanar rushdu minal ghayy; famai yakfur bit Taaghooti wa yu'mim billaahi faqadis tamsaka bil'urwatil wusqaa lan fisaama lahaa; wallaahu Samee'un 'Aleem

در (قبول) دین هیچ اجباری نیست، به راستی که راه راست (و هدایت) از راه انحراف (و گمراهی) روشن شده است. پس هر کس به طاغوت (شیطان و بت و انسان‌های گمراه و طغیانگر) کفر ورزد و به الله ایمان آورد، پس به راستی که به دستگیره محکمی چنگ زده است، که آن را گسستن نیست، و الله شنوای داناست.

توضیح

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٧ )

ٱللَّهُ
خداوند
وَلِىُّ
سرپرست
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
يُخْرِجُهُم
خارج مي‌كند آن‌ها را
مِّنَ
از
ٱلظُّلُمَٰتِ
تاريكي‌ها
إِلَى
به سوي
ٱلنُّورِۖ
نور
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
كَفَرُوٓا۟
كفر ورزيدند
أَوْلِيَآؤُهُمُ
سرپرستان آن‌ها
ٱلطَّٰغُوتُ
طاغوت
يُخْرِجُونَهُم
خارج مي كنند آن‌ها را
مِّنَ
از
ٱلنُّورِ
نور
إِلَى
به سوي
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
تاريكي‌ها
أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
أَصْحَٰبُ
اهل
ٱلنَّارِۖ
آتش
هُمْ
ايشان
فِيهَا
در آن جا
خَٰلِدُونَ
جاويدان

Allaahu waliyyul lazeena aamanoo yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori wallazeena kafarooo awliyaaa'uhumut Taaghootu yukhrijoonahum minan noori ilaz zulumaat; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

الله یاور و (سر پرست) کسانی است که ایمان آورده‌اند، آن‌ها را از تاریکی‌ها به سوی نور بیرون می‌برد. و کسانی‌که کافر شدند یاور و سر پرست آن‌ها طاغوت است که آنان را از نور، به سوی تاریکی‌ها بیرون می‌برد، آن‌ها اهل آتشند و جاودان در آن خواهند ماند.

توضیح

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ  ( البقرة: ٢٥٨ )

أَلَمْ
آيا نظر نكردي
تَرَ
آيا نظر نكردي
إِلَى
به
ٱلَّذِى
كسي كه
حَآجَّ
محاجه كرد
إِبْرَٰهِۦمَ
ابراهيم
فِى
درباره
رَبِّهِۦٓ
پروردگارش
أَنْ
كه
ءَاتَىٰهُ
داد به او
ٱللَّهُ
خداوند
ٱلْمُلْكَ
پادشاهي
إِذْ
هنگامي كه
قَالَ
گفت
إِبْرَٰهِۦمُ
ابراهيم
رَبِّىَ
پروردگار من
ٱلَّذِى
كسي كه
يُحْىِۦ
زنده مي‌كند
وَيُمِيتُ
و مي‌ميراند
قَالَ
گفت
أَنَا۠
من
أُحْىِۦ
زنده مي‌كنم
وَأُمِيتُۖ
و مي‌ميرانم
قَالَ
گفت
إِبْرَٰهِۦمُ
ابراهيم
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
يَأْتِى
مي‌آورد
بِٱلشَّمْسِ
به خورشيد
مِنَ
از
ٱلْمَشْرِقِ
مشرق
فَأْتِ
پس بياور
بِهَا
به آن
مِنَ
از
ٱلْمَغْرِبِ
مغرب
فَبُهِتَ
پس مبهوت ماند
ٱلَّذِى
كسي كه
كَفَرَۗ
كفر ورزيد
وَٱللَّهُ
و خداوند
لَا
هدايت نمي‌كند
يَهْدِى
هدايت نمي‌كند
ٱلْقَوْمَ
گروه
ٱلظَّٰلِمِينَ
ستمكاران

Alam tara ilal lazee Haaajja Ibraaheema fee Rabbiheee an aataahullaahul mulka iz qaala Ibraaheemu Rabbiyal lazee yuhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa yumeetu qaala ana uhyee wa umeetu qaala Ibraaheemu fa innal laaha yaatee bishshamsi minal mashriqi faati bihaa minal maghribi fabuhital lazee kafar; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

آیا ندیدی و (آ گاهی نداری از) کسی (= نمرود پادشاه بابل) که با ابراهیم دربارۀ پروردگارش به مجادله و گفتگو پرداخت؟ بدان خاطر که الله به او پادشاهی داده بود. و (از کبر و غرور سرمست شده بود،) هنگامی‌که ابراهیم گفت: «پروردگار من کسی است که زنده می‌کند و می‌میراند» (نمرود) گفت: «من (نیز) زنده می‌کنم و می‌میرانم». ابراهیم گفت: «همانا الله، خورشید را از مشرق می‌آورد، پس تو آن را از مغرب بیاور!» (در اینجا) آن کسی‌که کفر ورزیده بود مبهوت شد. و الله قوم ستمگر را هدایت نمی‌کند.

توضیح

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٥٩ )

أَوْ
يا
كَٱلَّذِى
مانند كسي كه
مَرَّ
عبور كرد
عَلَىٰ
بر
قَرْيَةٍ
شهري
وَهِىَ
و آن
خَاوِيَةٌ
فروریخته
عَلَىٰ
بر
عُرُوشِهَا
سقف‌هاي آن
قَالَ
گفت
أَنَّىٰ
چگونه
يُحْىِۦ
زنده مي‌كند
هَٰذِهِ
اين
ٱللَّهُ
خداوند
بَعْدَ
بعد
مَوْتِهَاۖ
مرگ آن
فَأَمَاتَهُ
پس ميراند او را
ٱللَّهُ
خداوند
مِا۟ئَةَ
صد
عَامٍ
سال
ثُمَّ
سپس
بَعَثَهُۥۖ
برانگيخت او را
قَالَ
گفت
كَمْ
چقدر
لَبِثْتَۖ
درنگ كردي
قَالَ
گفت
لَبِثْتُ
درنگ كردم
يَوْمًا
يك روز
أَوْ
يا
بَعْضَ
بخشي
يَوْمٍۖ
يك روز
قَالَ
گفت
بَل
بلكه
لَّبِثْتَ
درنگ كردي
مِا۟ئَةَ
صد
عَامٍ
سال
فَٱنظُرْ
پس نگاه كن
إِلَىٰ
به سوي
طَعَامِكَ
خوراكت
وَشَرَابِكَ
و نوشيدني‌ات
لَمْ
تغيير نكرد
يَتَسَنَّهْۖ
تغيير نكرد
وَٱنظُرْ
و نگاه كن
إِلَىٰ
به سوي
حِمَارِكَ
درازگوشت
وَلِنَجْعَلَكَ
و براي آن كه قرار داديم تو را
ءَايَةً
نشانه‌اي
لِّلنَّاسِۖ
براي مردم
وَٱنظُرْ
و نگاه كن
إِلَى
به
ٱلْعِظَامِ
استخوان‌ها
كَيْفَ
چگونه
نُنشِزُهَا
بر مي‌داريم و به هم پيوند مي‌دهيم
ثُمَّ
سپس
نَكْسُوهَا
مي‌پوشانيم آن را
لَحْمًاۚ
گوشت
فَلَمَّا
پس هنگامي كه
تَبَيَّنَ
آشكار شد
لَهُۥ
براي او
قَالَ
گفت
أَعْلَمُ
مي‌دانم
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
عَلَىٰ
بر
كُلِّ
هر
شَىْءٍ
چيزي
قَدِيرٌ
توانا

Aw kallazee marra 'alaa qaryatinw wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa qaala annaa yuhyee haazihil laahu ba'da mawtihaa fa amaatahul laahu mi'ata 'aamin suumma ba'asahoo qaala kam labista qaala labistu yawman aw ba'da yawmin qaala bal labista mi'ata 'aamin fanzur ilaa ta'aamika wa sharaabika lam yatasannah wanzur ilaa himaarika wa linaj'alaka Aayatal linnaasi wanzur ilal'izaami kaifa nunshizuhaa summa naksoohaa lahmaa; falammaa tabiyana lahoo qaala a'lamu annal laaha 'alaakulli shai'in Qadeer

یا همانند آن کسی‌که بر دهی گذشت، در حالی‌که دیوارهای آن به روی سقف‌ها فرو ریخته بود. (او با خود) گفت: چگونه الله (اهل) این (ده) را پس از مرگ‌شان زنده می‌کند؟! پس الله او را (به مدت) صد سال میراند، پس زنده‌اش کرد (و به او) فرمود: «چه قدر درنگ کردی؟» گفت: «یک روز، یا بخشی از یک روز را درنگ کردم». فرمود: «(نه) بلکه صد سال درنگ کردی، پس به غذا و نوشیدنی خود نگاه کن (که طعم و رنگ آن) تغییر نکرده است، و به الاغ خود نگاه کن (که چگونه متلاشی شده است ما چنین کردیم تا به تو پاسخ گوییم) و (هم) تو را نشانه‌ای برای مردم (در مورد معاد) قرار دهیم و (اکنون) به استخوان‌های (الاغ خود) نگاه کن (که) چگونه آن‌ها را برداشته به هم پیوند می‌دهیم، سپس گوشت بر آن می‌پوشانیم» پس هنگامی‌که (قدرت الهی بر زنده کردن مردگان) برایش آشکار شد، گفت: «می‌دانم که الله بر هر چیزی تواناست».

توضیح

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٠ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
قَالَ
گفت
إِبْرَٰهِۦمُ
ابراهيم
رَبِّ
پروردگار من
أَرِنِى
نشان ده به من
كَيْفَ
چگونه
تُحْىِ
زنده مي‌كني
ٱلْمَوْتَىٰۖ
مردگان
قَالَ
گفت
أَوَلَمْ
آيا ايمان نياورده‌اي
تُؤْمِنۖ
آيا ايمان نياورده‌اي
قَالَ
گفت
بَلَىٰ
آري
وَلَٰكِن
ولي
لِّيَطْمَئِنَّ
براي آن كه آرامش يابد
قَلْبِىۖ
دل من
قَالَ
گفت
فَخُذْ
پس بر گير
أَرْبَعَةً
چهار
مِّنَ
از
ٱلطَّيْرِ
پرنده
فَصُرْهُنَّ
پس پاره پاره كن آن‌ها را
إِلَيْكَ
به سوي تو
ثُمَّ
سپس
ٱجْعَلْ
قرار ده
عَلَىٰ
بر
كُلِّ
هر
جَبَلٍ
كوهي
مِّنْهُنَّ
از آن‌ها
جُزْءًا
قسمتي
ثُمَّ
سپس
ٱدْعُهُنَّ
بخوان آن‌ها را
يَأْتِينَكَ
مي‌آيند به سوي تو
سَعْيًاۚ
شتابان
وَٱعْلَمْ
و بدان
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
عَزِيزٌ
شكست ناپذير
حَكِيمٌ
حكيم

Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbi arinee kaifa tuhyil mawtaa qaala awa lam tu'min qaala balaa wa laakil liyatma'inna qalbee qaala fakhuz arab'atam minal tairi fasurhunna ilaika summaj 'al a'alaa kulli jabalim minhunna juz'an sumaad 'uhunna yaateenaka sa'yaa; wa'lam annal laaha 'Azeezun Hakeem

و (به یاد بیاور) هنگامی را که ابراهیم گفت: «پروردگارا! به من نشان بده چگونه مردگان را زنده می‌کنی؟» فرمود: «مگر ایمان نیاورده‌ای؟!» گفت: «چرا، ولی (می‌خواهم) که قلبم آرام بگیرد» فرمود: «پس چهار پرنده را برگیر، آنگاه آن‌ها را پیش خود قطعه قطعه کن (و در هم بیامیز) سپس بر هر کوهی قسمتی از آن را بگذار، آنگاه آن‌ها را بخوان؛ شتابان به سوی تو می‌آیند، و بدان که الله توانمند حکیم است.

توضیح