Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ   ( الأنعام: ٩١ )

وَمَا
و نشناختند
قَدَرُوا۟
و نشناختند
ٱللَّهَ
خداوند
حَقَّ
سزاوار
قَدْرِهِۦٓ
منزلتش
إِذْ
هنگامي كه
قَالُوا۟
گفتند
مَآ
نازل نکرد
أَنزَلَ
نازل نکرد
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَىٰ
بر
بَشَرٍ
بشر
مِّن
از
شَىْءٍۗ
چيزي
قُلْ
بگو
مَنْ
کسی که
أَنزَلَ
نازل كرد
ٱلْكِتَٰبَ
كتاب
ٱلَّذِى
كسي كه
جَآءَ
آورد
بِهِۦ
آن را
مُوسَىٰ
موسي
نُورًا
نور
وَهُدًى
و هدايت
لِّلنَّاسِۖ
براي مردم
تَجْعَلُونَهُۥ
قرار می دهید آن را
قَرَاطِيسَ
کاغذها
تُبْدُونَهَا
ظاهر می کنید آن را
وَتُخْفُونَ
و مخفی می کنید آن را
كَثِيرًاۖ
بسیاری
وَعُلِّمْتُم
و تعلیم داده شدید
مَّا
آن چه
لَمْ
ندانستید
تَعْلَمُوٓا۟
ندانستید
أَنتُمْ
شما
وَلَآ
و نه
ءَابَآؤُكُمْۖ
پدرانتان
قُلِ
بگو
ٱللَّهُۖ
خداوند
ثُمَّ
سپس
ذَرْهُمْ
رهایشان کن
فِى
در
خَوْضِهِمْ
باطل گوییشان
يَلْعَبُونَ
بازی می کنند

Wa maa qadarul laaha haqqa qadriheee iz qaaloo maaa anzalal laahu 'alaa basharim min shai'; qul man anzalal Kitaabal lazee jaaa'a bihee Moosaa nooranw wa hudal linnaasi taj'aloonahoo qaraateesa tubdoonahaa wa tukhfoona kaseeranw wa 'ullimtum maa lam ta'lamooo antum wa laaa aabaaa'ukum qulil laahu summa zarhum fee khawdihim yal'aboon

و آن‌ها (مقام و عظمت) الله را آن گونه که شایسته است؛ نشناخته‌اند، که گفتند: «الله بر هیچ بشری چیزی را نازل نکرده است» بگو: «کتابی را که موسی برای روشنایی و هدایت مردم آورد، چه کسی نازل کرده است؟! (شما) آن را به صورت نوشته‌های پراکنده قرار می‌دهید، قسمتی را آشکار و بسیاری را پنهان می‌کنید، و چیزهایی به شما آموزش داده شده که نه شما می‌دانستید و نه پدران‌تان، (از آن با خبر بودند)» بگو: «الله (آن را نازل کرده است)» سپس آن‌ها را با سخنان باطل شان، رها کن تا (سر گرم باشند) و بازی کنند.

توضیح

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ   ( الأنعام: ٩٢ )

وَهَٰذَا
و اين
كِتَٰبٌ
کتاب
أَنزَلْنَٰهُ
نازل کردیم آن را
مُبَارَكٌ
پر از خیر و برکت
مُّصَدِّقُ
مطابق
ٱلَّذِى
كسي كه
بَيْنَ
بين
يَدَيْهِ
دو دست او
وَلِتُنذِرَ
و تا بیم دهی
أُمَّ
مکه
ٱلْقُرَىٰ
مکه
وَمَنْ
و هر كس
حَوْلَهَاۚ
اطراف آن
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
يُؤْمِنُونَ
ايمان مي‌آورند
بِٱلْءَاخِرَةِ
به آخرت
يُؤْمِنُونَ
ايمان مي‌آورند
بِهِۦۖ
به آن
وَهُمْ
و ايشان
عَلَىٰ
بر
صَلَاتِهِمْ
نمازهایشان
يُحَافِظُونَ
محافظت می کنند

Wa haazaa Kitaabun anzalnaahu Mubaarakum musaddiqul lazee bainaa yadaihi wa litunzira ummal Quraa wa man hawlahaa; wallazeena yu'minoona bil Aakhirati yu'minoona bihee wa hum'alaa Salaatihim yuhaafizoon

و این (قرآن) کتابی است مبارک که نازل کردیم، که آنچه را پیش از آن (از کتاب‌های آسمانی) آمده تصدیق می‌کند، و تا اهالی مکه و کسانی را که گرد آن ساکنند؛ بیم دهی، و کسانی‌که به آخرت ایمان دارند به آن (نیز) ایمان می‌آورند، و آنان بر نمازهای خود محافظت می‌کنند.

توضیح

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ  ( الأنعام: ٩٣ )

وَمَنْ
و چه کسی
أَظْلَمُ
ستمكارتر
مِمَّنِ
از کسی که
ٱفْتَرَىٰ
دروغ ببندد
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
خداوند
كَذِبًا
دروغ
أَوْ
يا
قَالَ
گفت
أُوحِىَ
وحی شد
إِلَىَّ
به سوي من
وَلَمْ
و وحی نشد
يُوحَ
و وحی نشد
إِلَيْهِ
به سوي او
شَىْءٌ
چيزي
وَمَن
و هر كس
قَالَ
گفت
سَأُنزِلُ
به زودی نازل می کنم
مِثْلَ
مانند
مَآ
آن چه
أَنزَلَ
نازل كرد
ٱللَّهُۗ
خداوند
وَلَوْ
و اگر می دیدی
تَرَىٰٓ
و اگر می دیدی
إِذِ
آن زمان که
ٱلظَّٰلِمُونَ
ستمگران
فِى
در
غَمَرَٰتِ
سختی ها و سکرات
ٱلْمَوْتِ
مرگ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
و فرشتگان
بَاسِطُوٓا۟
کسانی که باز کنند
أَيْدِيهِمْ
دست‌هايشان
أَخْرِجُوٓا۟
بیرون آورید
أَنفُسَكُمُۖ
جانهایتان را
ٱلْيَوْمَ
امروز
تُجْزَوْنَ
جزا داده می شوید
عَذَابَ
عذاب
ٱلْهُونِ
خواری و ذلت
بِمَا
به خاطر آنچه
كُنتُمْ
می گفتید
تَقُولُونَ
می گفتید
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
خداوند
غَيْرَ
غير
ٱلْحَقِّ
حق
وَكُنتُمْ
از
عَنْ
از
ءَايَٰتِهِۦ
نشانه‌هايش
تَسْتَكْبِرُونَ
تکبر می ورزیدید

Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw qaala oohiya ilaiya wa lam yooha ilaihi shai'un wa man qaala sa unzilu misla maaa anzalal laah; wa law taraaa iziz zaalimoona fee ghamaraatil mawti walmalaaa'ikatu baasitooo aideehim akhrijooo anfusakum; al yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum taqooloona 'alal laahi ghairal haqqi wa kuntum 'an aayaatihee tastakbiroon

و چه کسی ستمکار تر است از کسی‌که دروغی به الله ببندد، یا بگوید: «به من وحی شده است». در حالی‌که به او وحی نشده است، و کسی‌که بگوید: «من (نیز) همانند آنچه الله نازل کرده است، نازل می‌کنم!» و (شگفت‌زده می‌شوی) اگر ببینی هنگامی‌که (این) ستمکاران در سکرات مرگ فرو رفته‌اند، و فرشتگان (قبض روح) دست‌ها را گشوده (و به آنان می‌گویند:) «جان‌هایتان را بیرون آورید! امروز عذاب خفت‌باری در برابر آنچه ناحق بر الله می‌گفتید، و نسبت به آیات او تکبّر ورزیدید، خواهید دید».

توضیح

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
جِئْتُمُونَا
آمدید نزد ما
فُرَٰدَىٰ
تنها یان
كَمَا
همان گونه كه
خَلَقْنَٰكُمْ
آفریدیم شما را
أَوَّلَ
اولين
مَرَّةٍ
بار
وَتَرَكْتُم
و ترک نمودید
مَّا
آن چه
خَوَّلْنَٰكُمْ
بخشیدیم به شما
وَرَآءَ
پشت هایتان
ظُهُورِكُمْۖ
پشت هایتان
وَمَا
و نمی بینیم
نَرَىٰ
و نمی بینیم
مَعَكُمْ
همراه شما
شُفَعَآءَكُمُ
شفیعانتان
ٱلَّذِينَ
كساني كه
زَعَمْتُمْ
پنداشتید
أَنَّهُمْ
همانا ايشان
فِيكُمْ
در (ميان) شما
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
شریکان(خدا)
لَقَد
بي‌ترديد
تَّقَطَّعَ
بریده شد
بَيْنَكُمْ
بين خودتان
وَضَلَّ
و نابود گشت
عَنكُم
از شما
مَّا
آن چه
كُنتُمْ
می پنداشتید
تَزْعُمُونَ
می پنداشتید

Wa laqad ji'tumoonaa furaadaa kamaa khalaqnaakum awwala marratinw wa taraktum maa khawwalnaakum waraaa'a zuhoorikum wa maa naraa ma'akum shufa'aaa' akumul lazeena za'amtum annahum feekum shurakaaa'; laqat taqatta'a bainakum wa dalla 'annkum maa kuntum taz'umoon

و (در روز قیامت الله می‌فرماید:) «همانا شما یکه (و تنها) به سوی ما آمدید، همان گونه که روز اول شما را آفریدیم، و آنچه را به شما بخشیده بودیم، پشت سرتان رها کردید، و شفیعانی را که شریک در (امور) خود می‌پنداشتید با شما نمی‌بینیم، مسلماً (پیوند و روابط) میان شما بریده شده است، و آنچه را (خدایان و حامیان خود) می‌پنداشتید، از شما دور و گم شده‌اند.

توضیح

۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( الأنعام: ٩٥ )

إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
فَالِقُ
شکافنده
ٱلْحَبِّ
دانه
وَٱلنَّوَىٰۖ
و هسته ها
يُخْرِجُ
خارج می کند
ٱلْحَىَّ
زنده
مِنَ
از
ٱلْمَيِّتِ
مُرده
وَمُخْرِجُ
و خارج کننده
ٱلْمَيِّتِ
مُرده
مِنَ
از
ٱلْحَىِّۚ
زنده
ذَٰلِكُمُ
آن (براي) شما
ٱللَّهُۖ
خداوند
فَأَنَّىٰ
پس کجا
تُؤْفَكُونَ
منحرف می شوید

Innal laaha faaliqul habbi wannawaa yukhrijul haiya minal maiyiti wa mukhrijul maiyiti minal haiy; zaalikumul laahu fa annaa tu'fakoon

همانا الله شکافندۀ دانه و هسته است، زنده را از مرده خارج می‌سازد، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد، این است الله شما، پس چگونه (از حق) منحرف می‌شوید؟!

توضیح

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

فَالِقُ
شکافنده
ٱلْإِصْبَاحِ
صبح
وَجَعَلَ
و قرار داد
ٱلَّيْلَ
شب
سَكَنًا
آرامش
وَٱلشَّمْسَ
و خورشید
وَٱلْقَمَرَ
و ماه
حُسْبَانًاۚ
وسیله حساب کردن
ذَٰلِكَ
اين
تَقْدِيرُ
نظم بندی
ٱلْعَزِيزِ
توانا
ٱلْعَلِيمِ
دانا

Faaliqul isbaahi wa ja'alal laila sakananw washh shamsa walqamara husbaanaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil 'Aleem

(او) شکافندۀ صبح است، و شب را (مایۀ) آرامش و خورشید و ماه را (وسیلۀ) حساب (زمان) قرار داده است، این اندازه‌گیری الله توانای داناست.

توضیح

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٩٧ )

وَهُوَ
و او
ٱلَّذِى
كسي كه
جَعَلَ
قرار داد
لَكُمُ
براي شما
ٱلنُّجُومَ
ستاره ها
لِتَهْتَدُوا۟
تا راه یابید
بِهَا
بوسیله آن
فِى
در
ظُلُمَٰتِ
تاریکیها
ٱلْبَرِّ
خشکی
وَٱلْبَحْرِۗ
و دریا
قَدْ
البته
فَصَّلْنَا
توضیح دادیم
ٱلْءَايَٰتِ
نشانه‌ها
لِقَوْمٍ
برای گروهی که
يَعْلَمُونَ
می دانند

Wa Huwal lazee ja'ala lakumun nujooma litahtadoo bihaa fee zulumaatil barri walbahr; qad fassalnal Aayaati liqawminy ya'lamoon

و او کسی است که ستارگان را برای شما قرار داد، تا در تاریکی‌های خشکی و دریا بوسیلۀ آن‌ها راه یابید. بتحقیق ما آیات (و نشانه‌های خود) را برای گروهی که می‌دانند (بتفصیل) بیان داشتیم.

توضیح

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

وَهُوَ
و او
ٱلَّذِىٓ
كسي كه
أَنشَأَكُم
آفرید شما را
مِّن
از
نَّفْسٍ
تن
وَٰحِدَةٍ
واحد
فَمُسْتَقَرٌّ
پس محل استقرار
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
و محل ودیعه
قَدْ
البته
فَصَّلْنَا
توضیح دادیم
ٱلْءَايَٰتِ
نشانه‌ها
لِقَوْمٍ
براي گروهي
يَفْقَهُونَ
می فهمند

Wa hhuwal lazeee ansha akum min nasinw waahidatin famustaqarrunw wa mustawda'; qad fassalnal Aayaati liqaw miny-yafqahoon

و او کسی است شما را از یک تن آفرید، پس شما را قرار گاه و امانت گاهی است، ما آیات (خود) را برای گروهی که در می‌یابند (به تفصیل) بیان نمودیم.

توضیح

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

وَهُوَ
و او
ٱلَّذِىٓ
كسي كه
أَنزَلَ
نازل كرد
مِنَ
از
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
مَآءً
آب
فَأَخْرَجْنَا
پس خارج کردیم
بِهِۦ
بوسیله آن
نَبَاتَ
روییدنی
كُلِّ
هر
شَىْءٍ
چیز
فَأَخْرَجْنَا
پس خارج کردیم
مِنْهُ
از آن
خَضِرًا
جوانه سبز
نُّخْرِجُ
بیرون می آوریم
مِنْهُ
از آن
حَبًّا
دانه
مُّتَرَاكِبًا
انباشته شده
وَمِنَ
و از
ٱلنَّخْلِ
درخت خرما
مِن
از
طَلْعِهَا
شکوفه آن
قِنْوَانٌ
خوشه های خرما
دَانِيَةٌ
نزدیک
وَجَنَّٰتٍ
و باغ هایی
مِّنْ
از
أَعْنَابٍ
انگورها
وَٱلزَّيْتُونَ
و زیتون
وَٱلرُّمَّانَ
و انار
مُشْتَبِهًا
مشابه
وَغَيْرَ
و غیر
مُتَشَٰبِهٍۗ
مشابه
ٱنظُرُوٓا۟
بنگرید
إِلَىٰ
به
ثَمَرِهِۦٓ
میوه هایش
إِذَآ
هنگامي كه
أَثْمَرَ
میوه داد
وَيَنْعِهِۦٓۚ
و رسیدن میوه آن
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكُمْ
آن
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّقَوْمٍ
براي گروهي
يُؤْمِنُونَ
ايمان مي‌آورند

Wa Huwal lazeee anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa bihee nabaata kulli shai'in fa akhrajnaa minhu khadiran nukhriju minhu habbam mutaraakibanw wa minan nakhli min tal'ihaa qinwaanun daaniyatunw wa jannaatim min a'naabinw wazzaitoona warrummaana mushhtabihanw wa ghaira mutashaabih; unzurooo ilaa samariheee izaaa asmars wa yan'ih; inna fee zaalikum la Aayaatil liqawminy yu'minoon

و او کسی است که از آسمان آبی نازل کرد، پس بوسیلۀ آن گیاهان گوناگون (از زمین) بیرون آوردیم، سپس از آن سبزه‌ها پدید آوردیم، که از آن دانه‌های متراکم، و از شکوفۀ نخل خوشه‌هایی نزدیک به یکدیگر بیرون آوردیم. و باغ‌هایی از انگور، و زیتون و انار، (میوه‌هایی) که برخی شبیه هم و برخی بی‌شباهت به هم هستند (بیرون آوردیم). هنگامی‌که میوه داد (و به بار نشست) به میوۀ آن، و (به) رسیدنش بنگرید که همانا در آن نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان دارند.

توضیح

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

وَجَعَلُوا۟
و قرار دادند
لِلَّهِ
براي خداوند
شُرَكَآءَ
شریکان
ٱلْجِنَّ
از جن
وَخَلَقَهُمْۖ
و
وَخَرَقُوا۟
و تراشیدند
لَهُۥ
براي او
بَنِينَ
پسران
وَبَنَٰتٍۭ
و دختران
بِغَيْرِ
بی هیچ
عِلْمٍۚ
دانش
سُبْحَٰنَهُۥ
منزه است او
وَتَعَٰلَىٰ
و برتر است
عَمَّا
از آن چه
يَصِفُونَ
توصیف می کنند

Wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'al jinna wa khalaqa hum wa kharaqoo lahoo baneena wa banaatim bighairi 'ilm Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'amma yasifoon

و (مشرکان) برای الله شریک‌های ازجن قرار دادند، در حالی‌که (الله) آن‌ها را آفریده است، و از روی نادانی برای الله پسران و دخترانی ساختند، الله منزه و برتر است از آنچه توصیف می‌کنند.

توضیح