Skip to main content

۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ١٠١ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
Mon Maître !
qad
قَدْ
indeed
Certainement
ātaytanī
ءَاتَيْتَنِى
you have given me
Tu m’as donné
mina
مِنَ
of
de
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the sovereignty
la souveraineté
waʿallamtanī
وَعَلَّمْتَنِى
and taught me
et Tu m’as enseigné
min
مِن
of
de
tawīli
تَأْوِيلِ
the interpretation
(l’)explication
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
of the events
(des) récits (de rêves).
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
Créateur qui rend manifeste sa création
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre !
anta
أَنتَ
You
Tu es
waliyyī
وَلِىِّۦ
(are) my Protector
mon Allié Protecteur
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
et l’au-delà !
tawaffanī
تَوَفَّنِى
Cause me to die
Fais-moi mourir
mus'liman
مُسْلِمًا
(as) a Muslim
(en tant que) musulman
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
et fais-moi rejoindre
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous"
[avec] les vertueux. »

O mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux.

Explication

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (fait partie)
min
مِنْ
(is) from
des
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
informations
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu,
nūḥīhi
نُوحِيهِ
which We reveal
Nous le révélons
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
à toi.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
auprès (d’)eux
idh
إِذْ
when
quand
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
they put together
ils ont assemblé
amrahum
أَمْرَهُمْ
their plan
leur affaire (=leur plan)
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
(were) plotting
rusaient.

Ce sont là des récits inconnus que Nous te révélons. Et tu n'étais pas auprès d'eux quand ils se mirent d'accord pour comploter.

Explication

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( يوسف: ١٠٣ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne (sont) pas
aktharu
أَكْثَرُ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
(des) gens,
walaw
وَلَوْ
even though
même si
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
tu (le) désirerais ardemment,
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers
du tout croyants.

Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.

Explication

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
tu leur demandes
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
compensation.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
huwa
هُوَ
(is) it
Il
illā
إِلَّا
but
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est là qu'un rappel adressé à l'univers.

Explication

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ  ( يوسف: ١٠٥ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et combien
min
مِّنْ
of
de
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
signe(s)
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
ils passent
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
auprès d’eux
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils (sont)
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
d’eux
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
des gens qui se détournent.

Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s'en détournant!

Explication

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ  ( يوسف: ١٠٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croient (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
wahum
وَهُم
while they
alors qu’ils
mush'rikūna
مُّشْرِكُونَ
associate partners with Him
(sont) des associateurs.

Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associés.

Explication

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
Est-ce qu’ils se sentent donc en sécurité
an
أَن
(against) that
(de la possibilité) que
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
leur vienne
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
un élément couvrant
min
مِّنْ
[of]
du
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
aw
أَوْ
or
ou
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
(que) leur vienne
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
soudainement
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
لَا
(do) not
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
remarquent (pas) ?

Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment d'Allah ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte?

Explication

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( يوسف: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
« Ceci (est)
sabīlī
سَبِيلِىٓ
(is) my way;
ma voie :
adʿū
أَدْعُوٓا۟
I invite
j’invite
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
ʿalā
عَلَىٰ
with
Sur
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
insight
de la perception claire
anā
أَنَا۠
I
je (suis)
wamani
وَمَنِ
and whoever
et quiconque
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
follows me
me suis.
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And Glory be
Et (je déclare La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
les associateurs. »

Dis: «Voici ma voie, j'appelle les gens à [la religion] d'Allah, moi et ceux qui me suivent, nous basant sur une preuve évidente. Gloire à Allah! Et je ne suis point du nombre des associateurs.

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
illā
إِلَّا
but
sauf
rijālan
رِجَالًا
men
des hommes
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
(à qui) Nous avons révélé
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
à eux
min
مِّنْ
from (among)
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
(des) villages.
afalam
أَفَلَمْ
So have not
Donc est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
et ont vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) before them?
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
avant eux ?
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
Et certainement (la) demeure
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleure
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
craignent avec piété.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
vous raisonnerez ?

Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes originaires des cités, à qui Nous avons fait des révélations. [Ces gens là] n'ont-ils pas parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui ont vécu avant eux? La demeure de l'au-delà est assurément meilleure pour ceux qui craignent [Allah]. Ne raisonnerez-vous donc pas?

Explication

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
(Ils les ont démentis) jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
ont désespéré
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
Les Messagers
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and thought
et (qu’)ils (=les mécréants) ont pensé
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
qad
قَدْ
certainly
certainement
kudhibū
كُذِبُوا۟
were denied
ont reçu du mensonge,
jāahum
جَآءَهُمْ
then came to them
est arrivé (chez) eux
naṣrunā
نَصْرُنَا
Our help
Notre aide contre les ennemis
fanujjiya
فَنُجِّىَ
and was saved
et ont ensuite été sauvés
man
مَن
whom
ceux que
nashāu
نَّشَآءُۖ
We willed
Nous voulions.
walā
وَلَا
And not
Et n’
yuraddu
يُرَدُّ
(can) be repelled
est (pas) repoussée
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
Notre Force de combat
ʿani
عَنِ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
[les] gens
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
criminels.

Quand les messagers faillirent perdre espoir (et que leurs adeptes) eurent pensé qu'ils étaient dupés voilà que vint à eux Notre secours. Et furent sauvés ceux que Nous voulûmes. Mais Notre rigueur ne saurait être détournée des gens criminels.

Explication