وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ ( الرعد: ٣١ )
anna
أَنَّ
that was
[qu’](il y avait)
qur'ānan
قُرْءَانًا
any Quran
un livre
suyyirat
سُيِّرَتْ
could be moved
(par qui) ont été causées à partir
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
les montagnes
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
could be cloven asunder
était fendue
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
kullima
كُلِّمَ
could be made to speak
étaient mis à parler
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
the dead
les morts, (ce serait Ce Coran).
lillahi
لِّلَّهِ
with Allah
à Allâh (appartient)
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
l’affaire
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all
toute entière.
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
Donc est-ce que n’
yāy'asi
يَا۟يْـَٔسِ
know
ont (pas) su
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi
yashāu
يَشَآءُ
had willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
lahadā
لَهَدَى
surely, He would have guided
Il aurait certainement guidé
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
all?
les gens
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all of the mankind?
tous ?
yazālu
يَزَالُ
will cease
arrêtera (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(pour) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
to strike them
(de) les frapper
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
ils ont œuvré
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
a disaster
(le) désastre soudain
taḥullu
تَحُلُّ
it settles
(de) frapper
qarīban
قَرِيبًا
close
près
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
leur demeure
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
manque (pas)
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
(in) the Promise
(à) la promesse.
S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse.
Explicationوَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ( الرعد: ٣٢ )
walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
Et très certainement
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
a été fait moquerie
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
de Messagers
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
et J’ai ensuite accordé un délai
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
Je les ai saisi.
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
Comment donc
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
ma punition ?
On s'est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux mécréants. Ensuite, Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment!
Explicationاَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ( الرعد: ٣٣ )
afaman
أَفَمَنْ
Is then He Who
Donc est-ce que celui qui
qāimun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
mainteneur
bimā
بِمَا
for what
de ce qu’
kasabat
كَسَبَتْۗ
it has earned?
elle acquiert (comme les autres) ?
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
Et ils ont fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
des associés.
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Name them
« Appelez-les !
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
vous l’informez
bimā
بِمَا
of what
de ce que
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
of the apparent
(tenez-vous simplement) à quelque chose de manifeste
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
the words?"
la parole ? »
zuyyina
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
a été enjolivée
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
pour ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plotting
leur ruse
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
et ils ont été empêchés
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the Path
la voie.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(by) Allah
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux associés?...] Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis [leur:] «Nommez-les. Ou essayez-vous de Lui apprendre ce qu'Il ne connaît pas sur la terre? Ou avez-vous été simplement séduits par de faux noms?» En fait, on a embelli aux mécréants leur stratagème et on les a empêchés de prendre le droit chemin. Et quiconque Allah laisse égarer, n'a plus personne pour le guider.
Explicationلَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ ( الرعد: ٣٤ )
lahum
لَّهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(is) harder
(est) plus dur.
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
wāqin
وَاقٍ
defender
préservateur.
Un châtiment les atteindra dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà sera cependant plus écrasant et ils n'auront nul protecteur contre Allah.
Explication۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ ( الرعد: ٣٥ )
mathalu
مَّثَلُ
The example
(La) description
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
of Paradise
(du) Paradis
wuʿida
وُعِدَ
(is) promised
ont été promis
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
les pieux (est que)
tajrī
تَجْرِى
flows
coulent
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous lui
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
ukuluhā
أُكُلُهَا
Its food
Sa nourriture
dāimun
دَآئِمٌ
(is) everlasting
(est) éternelle
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
and its shade
et son ombrage (aussi).
til'ka
تِلْكَ
This
Cela (est)
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is the) end
(la) dernière (demeure)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
of those who
(de) ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
(are) righteous
ont craint avec piété.
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
and (the) end
Et (la) dernière (demeure)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants (est)
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
Le Feu.
Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits sont perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
Explicationوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ ( الرعد: ٣٦ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
Et ceux qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
se réjouissent
bimā
بِمَآ
at what
à cause ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
vers toi.
wamina
وَمِنَ
but among
Et parmi
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
les groupes,
man
مَن
(those) who
(il y a) quiconque
yunkiru
يُنكِرُ
deny
rejette
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
une partie (de) Lui.
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
j’ai reçu l’ordre
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
adorer
walā
وَلَآ
and not
et (que) ne pas
ush'rika
أُشْرِكَ
I associate partners
j’associe
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
à Lui.
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
Vers lui
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
j’appelle
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"
(est) mon lieu de retour.
Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: «Il m'a seulement été commandé d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour».
Explicationوَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ ( الرعد: ٣٧ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
Nous l’avons fait descendre
ḥuk'man
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
(en tant que) législation
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
(in) Arabic
(en langue) arabe.
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
Et certainement si
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
tu suivais
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
après ce qui
jāaka
جَآءَكَ
came to you
est arrivé (chez) toi
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
[le] savoir,
laka
لَكَ
for you
(il y aurait) pour toi
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
wāqin
وَاقٍ
defender
(de) préservateur.
Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n'y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur.
Explicationوَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ ( الرعد: ٣٨ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
rusulan
رُسُلًا
Messengers
des Messagers
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
des épouses
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
and offspring
et des descendants.
kāna
كَانَ
was
est (pas convenable)
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for a Messenger
pour un Messager
yatiya
يَأْتِىَ
he comes
il amène
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
[] un signe
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the leave
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
likulli
لِكُلِّ
For everything
(Il y a) pour chaque
ajalin
أَجَلٍ
(is) a time
terme
kitābun
كِتَابٌ
prescribed
une prescription.
Et Nous avons certes envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un miracle, si ce n'est qu'avec la permission d'Allah. Chaque échéance a son terme prescrit.
Explicationيَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ ( الرعد: ٣٩ )
yamḥū
يَمْحُوا۟
(Is) eliminated
Élimine
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
and confirms
et établit (ce qu’Il veut).
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
and with Him
Et (il y a) auprès (de) lui
ummu
أُمُّ
(is) the Mother (of) the Book
(la) partie principale
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(is) the Mother (of) the Book
(du) Livre.
Allah efface ou confirme ce qu'Il veut et l'Ecriture primordiale est auprès de Lui.
Explicationوَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ ( الرعد: ٤٠ )
wa-in
وَإِن
And whether
Et certes,
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Nous te montrions certainement
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce que
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
Nous leur avons promis
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
Nous te fassions certainement mourir,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
alors seulement
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
(est obligatoire) à toi
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
la transmission
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
et à Nous
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
Le Dénombrement (des actions).
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.
Explication- القرآن الكريم - سورة الرعد١٣
Ar-Ra'd (Surah 13)