Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا   ( الإسراء: ١٠١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We had given
Nous avons donné
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
(à) Moïse
tis'ʿa
تِسْعَ
nine
neuf
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Signs
signes
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
clear
clairs.
fasal
فَسْـَٔلْ
so ask
Demande donc
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(aux) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
idh
إِذْ
when
(au sujet de) quand
jāahum
جَآءَهُمْ
he came to them
il est arrivé (chez) eux
faqāla
فَقَالَ
then said
et a ensuite dit
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon :
innī
إِنِّى
"Indeed, I
« Certes, je
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] think you
te pense certainement,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
ô Moise,
masḥūran
مَسْحُورًا
(you are) bewitched"
ensorcelé ! »

Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracles évidents. Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit: «O Moïse, je pense que tu es ensorcelé».

Explication

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
tu sais (que)
مَآ
none
n’
anzala
أَنزَلَ
has sent down
a (pas) fait descendre
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
illā
إِلَّا
except
sauf
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
baṣāira
بَصَآئِرَ
(as) evidence
(en tant que) preuves illuminantes.
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
Et certes, je
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
te pense certainement,
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
O Firaun!
ô Pharaon,
mathbūran
مَثْبُورًا
(you are) destroyed"
anéanti ! »

Il dit: «Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, O Pharaon, je te crois perdu».

Explication

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ   ( الإسراء: ١٠٣ )

fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
Il a donc voulu
an
أَن
to
qu’
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
il le fasse fuir en effrayant
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre,
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
Nous l’avons donc noyé
waman
وَمَن
and who
et (avons noyé) quiconque
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
(était) avec lui
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles.

[Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.

Explication

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
Et Nous avons dit
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui (=après sa mort)
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
aux enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
(d’)Israël :
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
« Habitez avec tranquillité
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
la terre
fa-idhā
فَإِذَا
then when
et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
sera arrivée
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
(la) promesse
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà,
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
nous apporterons
bikum
بِكُمْ
you
[] vous
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd"
(en tant que) foule. »

Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël: «Habitez la terre». Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.

Explication

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ  ( الإسراء: ١٠٥ )

wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
And with the truth
Et avec la vérité
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
Nous l’avons fait descendre
wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
and with the truth
et avec la vérité
nazala
نَزَلَۗ
it descended
Il est descendu.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We sent you
Nous t’avons envoyé
illā
إِلَّا
except
sauf
mubashiran
مُبَشِّرًا
(as) a bearer of glad tidings
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner
et avertisseur.

Et c'est en toute vérité que Nous l'avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.

Explication

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا   ( الإسراء: ١٠٦ )

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
And the Quran
Et (Nous t’avons donné) un Coran
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
We have divided
(qui) Nous l’avons divisé
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
afin que tu le récites
ʿalā
عَلَى
to
aux
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens
ʿalā
عَلَىٰ
at
en
muk'thin
مُكْثٍ
intervals
intervalles
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
And We have revealed it
et Nous l’avons fait descendre en étapes
tanzīlan
تَنزِيلًا
(in) stages
(avec) une descente en étapes.

(Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.

Explication

قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ  ( الإسراء: ١٠٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
« Croyez
bihi
بِهِۦٓ
in it
en Lui
aw
أَوْ
or
ou
لَا
(do) not
ne
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
believe
croyez (pas) !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir
min
مِن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦٓ
before it
avant Lui,
idhā
إِذَا
when
quand
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
Il est récité
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux,
yakhirrūna
يَخِرُّونَ
they fall
tombent
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
sur les visages
sujjadan
سُجَّدًا
(in) prostration"
(en étant) prosternés

Dis: «Croyez-y ou n'y croyez pas. Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu'on le leur récite, tombent, prosternés, le menton contre terre

Explication

وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا  ( الإسراء: ١٠٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
et disent :
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be to
“(Est déclarée La) Perfection
rabbinā
رَبِّنَآ
our Lord!
(de) Notre Maître !
in
إِن
Indeed
Certes,
kāna
كَانَ
is
est
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
(la) promesse
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
(de) Notre Maître
lamafʿūlan
لَمَفْعُولًا
surely fulfilled"
certainement faite (=accomplie).”

et disent: «Gloire à notre Seigneur! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie».

Explication

وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩  ( الإسراء: ١٠٩ )

wayakhirrūna
وَيَخِرُّونَ
And they fall
et tombent
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
sur les visages
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
(alors qu’)ils pleurent
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُمْ
and it increases them
et cela les fait croître
khushūʿan
خُشُوعًا۩
(in) humility
(en) humilité. »

Et ils tombent sur leur menton, pleurant, et cela augmente leur humilité.

Explication

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ١١٠ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Invoke
« Invoquez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
awi
أَوِ
or
ou
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
invoke
invoquez
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence.
ayyan
أَيًّا
By whatever (name)
(N’importe) lequel
مَّا
By whatever (name)
(N’importe) lequel
tadʿū
تَدْعُوا۟
you invoke
vous invoquez,
falahu
فَلَهُ
to Him (belongs)
car (appartiennent) à Lui
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
the Most Beautiful Names
Les Noms
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the Most Beautiful Names
Meilleurs. »
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tajhar
تَجْهَرْ
be loud
récite (pas) à voix très haute
biṣalātika
بِصَلَاتِكَ
in your prayers
dans ta prière
walā
وَلَا
and not
et ne
tukhāfit
تُخَافِتْ
be silent
récite (pas) à voix très basse
bihā
بِهَا
therein
en elle
wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
but seek
et cherche
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
une voie.

Dis: «Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Miséricordieux. Quel que soit le nom par lequel vous l'appelez, Il a les plus beaux noms. Et dans ta Salât, ne récite pas à voix haute; et ne l'y abaisse pas trop, mais cherche le juste milieu entre les deux».

Explication