Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ  ( الكهف: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All Praise
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
(appartiennent) à Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
qui
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
a fait descendre
ʿalā
عَلَىٰ
to
sur
ʿabdihi
عَبْدِهِ
His slave
Son esclave
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yajʿal
يَجْعَل
(has) made
a (pas) fait
lahu
لَّهُۥ
in it
à Lui
ʿiwajā
عِوَجَاۜ
any crookedness
(de) fléchissement.

Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)!

Explication

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ   ( الكهف: ٢ )

qayyiman
قَيِّمًا
Straight
(Il L’a fait) droit
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
afin d’avertir
basan
بَأْسًا
(of) a punishment
(de) Force de combat
shadīdan
شَدِيدًا
severe
sévère
min
مِّن
from
de
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
Sa part
wayubashira
وَيُبَشِّرَ
and give glad tidings
et (afin d’)annoncer bonne nouvelle
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
(aux) croyants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
anna
أَنَّ
that
qu’(il y aura)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ajran
أَجْرًا
(is) a good reward
une compensation
ḥasanan
حَسَنًا
(is) a good reward
bonne,

[Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.

Explication

مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣ )

mākithīna
مَّٰكِثِينَ
(They will) abide
(étant) restants
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
abadan
أَبَدًا
forever
(pour) toujours,

où ils demeureront éternellement,

Explication

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ   ( الكهف: ٤ )

wayundhira
وَيُنذِرَ
And to warn
et (afin d’)avertir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوا۟
say
disent :
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
« A pris
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
Allâh
waladan
وَلَدًا
a son"
un fils ! »

et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.»

Explication

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا  ( الكهف: ٥ )

مَّا
Not
(Il n’y a) pas
lahum
لَهُم
they have
à eux
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui
min
مِنْ
any
de
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْۚ
their forefathers
à leurs ancêtres.
kaburat
كَبُرَتْ
Mighty (is)
Comme elle est grande
kalimatan
كَلِمَةً
the word
(en tant que) parole
takhruju
تَخْرُجُ
(that) comes out
(qui) sort
min
مِنْ
of
de
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْۚ
their mouths
leurs bouches !
in
إِن
Not
Ne pas
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ils disent
illā
إِلَّا
except
sauf
kadhiban
كَذِبًا
a lie
du mensonge.

Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge.

Explication

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
Peut-être donc tu
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
(voudrais être) quelqu’un qui (t’)égorge
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
toi-même
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
leurs traces
in
إِن
if
si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ils croient
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
en Ce
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
[Le] Récit
asafan
أَسَفًا
(in) grief
(par) chagrin.

Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours!

Explication

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
avons fait
مَا
what
ce qui (est)
ʿalā
عَلَى
(is) on
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
zīnatan
زِينَةً
adornment
(en tant qu’)ornement
lahā
لَّهَا
for it
pour elle
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
afin de les éprouver sévèrement et visiblement :
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
qui (parmi) eux
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
(est) meilleur
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
(en) action.

Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.

Explication

وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ   ( الكهف: ٨ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
Et certes, Nous
lajāʿilūna
لَجَٰعِلُونَ
(will) surely make
(serons) Celui qui fait
مَا
what
(de) ce qui
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
(est) sur elle
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
soil
de la terre
juruzan
جُرُزًا
barren
sans végétation.

Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.

Explication

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا  ( الكهف: ٩ )

am
أَمْ
Or
Ou
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
you think
as-tu pensé
anna
أَنَّ
that
que
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
(les) compagnons
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
(de) la grotte
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
et (de) la surface gravée
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
min
مِنْ
among
parmi
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos signes
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder?
quelque chose d’étonnant ?

Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges?

Explication

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا  ( الكهف: ١٠ )

idh
إِذْ
When
Quand
awā
أَوَى
retreated
se sont réfugiés
l-fit'yatu
ٱلْفِتْيَةُ
the youths
les jeunes gens
ilā
إِلَى
to
vers
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
la grotte
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
et ont ensuite dit :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
Donne-nous
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
de la miséricorde
wahayyi
وَهَيِّئْ
and facilitate
et facilite
lanā
لَنَا
for us
pour nous
min
مِنْ
[from]
de
amrinā
أَمْرِنَا
our affair
notre affaire
rashadan
رَشَدًا
(in the) right way"
de la bonne guidance.

Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne».

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Kahf
القرآن الكريم:الكهف
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Kahf
Chapitre:18
Nombre de versets:110
Nombre total de mots:1570
Nombre total de caractères:6360
Nombre de Rukūʿs:12
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:69
À partir du verset:2140