Skip to main content

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ  ( مريم: ٣١ )

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
et m’a rendu
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
béni
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
wherever
que
kuntu
كُنتُ
I am
je sois
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
and has enjoined (on) me
et a ordonné (à) moi
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
[of] the prayer
d’(accomplir) la prière
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
et le don charitable
مَا
as long as I am
tant que
dum'tu
دُمْتُ
as long as I am
je reste
ḥayyan
حَيًّا
alive
vivant

Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakât;

Explication

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا   ( مريم: ٣٢ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
et (m’a rendu) bon
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
envers ma mère
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
a (pas) fait (de) moi
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
un tyran
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
misérable.

et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.

Explication

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا   ( مريم: ٣٣ )

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace (be)
Et (que) la paix
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
(sois) sur moi
yawma
يَوْمَ
(the) day
(au) jour
wulidttu
وُلِدتُّ
I was born
(où) je suis né
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
et (au) jour
amūtu
أَمُوتُ
I will die
(où) je mourrai
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
et (au) Jour
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
I will be raised
(où) je serai ressuscité
ḥayyan
حَيًّا
alive"
vivant ! »

Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant.»

Explication

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( مريم: ٣٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
ʿīsā
عِيسَى
(was) Isa
Jésus
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
fils
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
Marie,
qawla
قَوْلَ
a statement
une parole
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
(de) la vérité
alladhī
ٱلَّذِى
that which
dont
fīhi
فِيهِ
about it
d’elle
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
they dispute
ils se mettent en doute.

Tel est Issa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, dont ils doutent.

Explication

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
(it) is
est (pas)
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
(convenable) pour Allâh
an
أَن
that
qu’
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
Il prenne
min
مِن
any son
de
waladin
وَلَدٍۖ
any son
fils !
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection !
idhā
إِذَا
When
Quand
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Il a décidé
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Il dit
lahu
لَهُۥ
to it
à elle
kun
كُن
"Be"
« Sois ! »
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
et ensuite elle est.

Il ne convient pas à Allah de S'attribuer un fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: «Sois!» et elle est.

Explication

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( مريم: ٣٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
"And indeed
« Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
mon Maître
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
et votre Maître,
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
adorez-Le donc.
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a path
un chemin
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
droit ! »

Certes, Allah est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin».

Explication

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
Et ont ensuite différé
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
les groupes
min
مِنۢ
from among them
d’
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
from among them
entre eux.
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
min
مِن
from
du
mashhadi
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
témoignage
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense !

[par la suite,] les sectes divergèrent entre elles. Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible!

Explication

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( مريم: ٣٨ )

asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
Quelle bonne ouïe
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
à eux
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
et quelle bonne vue
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(au) Jour
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
(où) ils nous viendront !
lākini
لَٰكِنِ
but
Mais
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes (sont)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
فِى
(are) in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous! Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.

Explication

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
Et avertis-les
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
(du) jour
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
(of) the Regret
(du) Regret Extrême,
idh
إِذْ
when
quand
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
aura été décidée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire
wahum
وَهُمْ
And they
alors qu’ils
فِى
(are) in
(sont) en
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
inattention
wahum
وَهُمْ
and they
et (qu’)ils
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé; alors qu'ils sont [dans ce monde] inattentifs et qu'ils ne croient pas.

Explication

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ  ( مريم: ٤٠ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous,
naḥnu
نَحْنُ
[We]
Nous,
narithu
نَرِثُ
[We] will inherit
Nous hériterons
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
waman
وَمَنْ
and whoever
et quiconque
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
(est) sur elle
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
et à Nous
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ils seront retournés.

C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve, et c'est à Nous qu'ils seront ramenés.

Explication