
قَدْ اَفْلَحَ الْمُؤْمِنُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ١ )
qad
قَدْ
Indeed
Certainement
aflaḥa
أَفْلَحَ
successful
sont devenus victorieux
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(are) the believers
les croyants !
Bienheureux sont certes les croyants,
Explication الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ صَلٰو تِهِمْ خَاشِعُوْنَ ( المؤمنون: ٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayers
leurs prières
khāshiʿūna
خَٰشِعُونَ
(are) humbly submissive
humbles.
ceux qui sont humbles dans leur Salât,
Explicationوَالَّذِيْنَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٣ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Those who
Et ceux qui
l-laghwi
ٱللَّغْوِ
the vain talk
l’inutilité
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
des gens qui se détournent.
qui se détournent des futilités,
Explicationوَالَّذِيْنَ هُمْ لِلزَّكٰوةِ فَاعِلُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٤ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Those who
Et ceux qui
lilzzakati
لِلزَّكَوٰةِ
of purification works
pour le don charitable
fāʿilūna
فَٰعِلُونَ
(are) doers
des gens qui (le) font.
qui s'acquittent de la Zakât,
Explication وَالَّذِيْنَ هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ حٰفِظُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
lifurūjihim
لِفُرُوجِهِمْ
of their modesty
pour leurs régions intimes
ḥāfiẓūna
حَٰفِظُونَ
(are) guardians
des gardiens
et qui préservent leurs sexes [de tout rapport],
Explicationاِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ ( المؤمنون: ٦ )
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
leur conjoints
malakat
مَلَكَتْ
possess
possèdent
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
leurs mains droites (=leurs esclaves),
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
car certes, ils (sont) alors
ghayru
غَيْرُ
(are) not
non-
malūmīna
مَلُومِينَ
blameworthy
Blâmés. -
si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer;
Explicationفَمَنِ ابْتَغٰى وَرَاۤءَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ٧ )
famani
فَمَنِ
Then whoever
Quiconque donc
ib'taghā
ٱبْتَغَىٰ
seeks
cherche
warāa
وَرَآءَ
beyond
au-delà
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-ʿādūna
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors
les transgresseurs de la loi. -
alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
Explicationوَالَّذِيْنَ هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٨ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
li-amānātihim
لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
of their trusts
pour (les) choses confiées (à) eux
waʿahdihim
وَعَهْدِهِمْ
and their promise(s)
et leurs pactes
rāʿūna
رَٰعُونَ
(are) observers
des gens qui portent attention.
et qui veillent à la sauvegarde des dépôts confiés à eux et honorent leurs engagements,
Explicationوَالَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَوٰتِهِمْ يُحَافِظُوْنَ ۘ ( المؤمنون: ٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ṣalawātihim
صَلَوَٰتِهِمْ
their prayers
leurs prières
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
they guard
gardent.
et qui observent strictement leur Salât.
Explicationاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْوَارِثُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ١٠ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-wārithūna
ٱلْوَٰرِثُونَ
(are) the inheritors
les héritiers
Ce sont eux les héritiers,
Explication- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)
Informations sur le Coran :
Al-Mu'minuneالقرآن الكريم: | المؤمنون |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Al-Mu'minun |
---|
Chapitre: | 23 |
---|
Nombre de versets: | 118 |
---|
Nombre total de mots: | 1840 |
---|
Nombre total de caractères: | 4800 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 6 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 74 |
---|
À partir du verset: | 2673 |
---|