اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ ( النمل: ٣١ )
allā
أَلَّا
That not
que : “Ne
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
soyez (pas) arrogants
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
envers moi
watūnī
وَأْتُونِى
but come to me
et venez (à) moi
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission'"
(en étant) soumis !” »
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission».
Explicationقَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ ( النمل: ٣٢ )
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
« Ô
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
[les] notables !
aftūnī
أَفْتُونِى
Advise me
Donnez-moi un jugement
amrī
أَمْرِى
my affair
mon affaire.
kuntu
كُنتُ
I would be
je serais
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
the one to decide
décideuse
amran
أَمْرًا
any matter
(d’)une affaire
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tashhadūni
تَشْهَدُونِ
you are present with me"
vous soyez présents (auprès de) moi. »
Elle dit: «O notables! Conseillez-moi sur cette affaire: je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller)».
Explicationقَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ ( النمل: ٣٣ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
naḥnu
نَحْنُ
"We
« Nous (sommes)
ulū
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
des possesseurs
quwwatin
قُوَّةٍ
(of) strength
(de) puissance
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
et des possesseurs
basin
بَأْسٍ
(of) might
(de) force de combat
shadīdin
شَدِيدٍ
great
sévère
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the command
et le commandement
ilayki
إِلَيْكِ
(is) up to you
(est) à toi.
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
so look
Regarde donc
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce que
tamurīna
تَأْمُرِينَ
you will command"
tu ordonnes. »
Ils dirent: «Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner».
Explicationقَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ ( النمل: ٣٤ )
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
the kings
les rois,
dakhalū
دَخَلُوا۟
they enter
ils entrent
qaryatan
قَرْيَةً
a town
(dans) un village,
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
ils sèment la corruption (en) lui
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
et font
aʿizzata
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
(des) plus honorés
ahlihā
أَهْلِهَآ
(of) its people
(de) ses gens
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
(the) lowest
des déshonorés. »
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
font-ils !
Elle dit: «En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent.
Explicationوَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ ( النمل: ٣٥ )
wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
« Et certes, je
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
(serais) envoyeuse
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
vers eux
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
d’une lettre
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
et ensuite observatrice
bima
بِمَ
with what
avec quoi
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
retourneront
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
les messagers. »
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront».
Explicationفَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ ( النمل: ٣٦ )
falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
il est arrivé
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
(chez) Salomon,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"Will you provide me
« Est-ce que vous étendrez (pour) moi
bimālin
بِمَالٍ
with wealth?
[] des richesses ?
famā
فَمَآ
But what
Alors, ce que
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah has given me
m’a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given me
Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
mimmā
مِّمَّآ
than what
que ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُم
He has given you
Il vous a donnés.
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift
de votre cadeau
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
vous vous réjouissez.
Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit: «Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider? alors que ce qu'Allah m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau.
Explicationاِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ( النمل: ٣٧ )
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Return
Retourne
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux.
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely we will come to them
Et nous leur viendrons ensuite très certainement
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with hosts
avec des troupes
lā
لَّا
not
(contre qui il n’y a) pas
qibala
قِبَلَ
(is) resistance
(de) faire face
lahum
لَهُم
for them
pour eux
bihā
بِهَا
of it
contre elles
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely we will drive them out
et nous les ferons très certainement sortir
min'hā
مِّنْهَآ
from there
de lui
adhillatan
أَذِلَّةً
(in) humiliation
humiliés
wahum
وَهُمْ
and they
dans l’état où ils
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(will be) abased"
(sont) rabaissés. »
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés.
Explicationقَالَ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَيُّكُمْ يَأْتِيْنِيْ بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَّأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ( النمل: ٣٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
« Ô
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
[les] notables !
ayyukum
أَيُّكُمْ
Which of you
Qui (parmi) vous
yatīnī
يَأْتِينِى
will bring me
m’amènera
biʿarshihā
بِعَرْشِهَا
her throne
[] son trône
yatūnī
يَأْتُونِى
they come to me
ils me viennent
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission?"
soumis ? »
Il dit: «O notables! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis?»
Explicationقَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ ( النمل: ٣٩ )
ʿif'rītun
عِفْرِيتٌ
a strong one
un puissant maléfique
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns :
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
t’amènerai
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
[] lui
taqūma
تَقُومَ
you rise
tu te lèves
maqāmika
مَّقَامِكَۖ
your place
ta place.
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I am
Et certes, je
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
(suis) pour lui
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
surely, strong
certainement puissant,
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy"
à qui la confiance est faite. »
Un djinn redoutable dit: «Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance».
Explicationقَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ ( النمل: ٤٠ )
alladhī
ٱلَّذِى
one who
celui (auprès de) qui (il y avait)
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
auprès (de) lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
(was) knowledge
du savoir
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
[Le] Livre :
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
t’amènerai
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
[] lui
yartadda
يَرْتَدَّ
returns
retourne
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
your glance"
ton regard ! »
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
raāhu
رَءَاهُ
he saw it
il l’a vu
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
placed
installé
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
auprès (de) lui,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (fait partie)
faḍli
فَضْلِ
(the) Favor
(la) faveur
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
(de) mon Maître,
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
to test me
afin qu’Il m’éprouve sévèrement et visiblement
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
whether I am grateful
si je serai reconnaissant
akfuru
أَكْفُرُۖ
I am ungrateful
mécroirai.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
a été reconnaissant,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
il est reconnaissant
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his own soul
pour lui-même.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
a mécru,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
(est) libre de besoins,
karīmun
كَرِيمٌ
Noble"
honorable. »
Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: «Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'œil». Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit: «Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux».
Explication- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)