Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ   ( الزمر: ٢١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
anzala
أَنزَلَ
sends down
a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
and He makes it flow
et l’a ensuite fait entrer
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(as) springs
(dans) des sources d’eau
فِى
in
dans
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
thumma
ثُمَّ
then
puis
yukh'riju
يُخْرِجُ
He produces
fait sortir
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
zarʿan
زَرْعًا
crops
de la culture
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) different
(dont sont) diverses
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
ses couleurs
thumma
ثُمَّ
then
puis
yahīju
يَهِيجُ
they wither
elle devient sèche
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see them
et tu la vois donc
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
jaune
thumma
ثُمَّ
then
puis
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
He makes them
Il fait (d’)elle
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
debris?
des débris ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, (is) a reminder
certainement un rappel
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
pour (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
(des) intellects.

Ne vois-tu pas qu'Allah fait descendre du ciel de l'eau, puis Il l'achemine vers des sources dans la terre; ensuite avec cela, Il fait sortir une culture aux couleurs diverses, laquelle se fane ensuite, de sorte que tu la vois jaunie; ensuite, Il la réduit en miettes. C'est là certainement un rappel aux [gens] doués d'intelligence.

Explication

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
Donc est-ce que celui dont
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
a ouvert
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
Allâh
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
sa poitrine
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
à L’Islam
fahuwa
فَهُوَ
so he
et il (est) donc
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
sur
nūrin
نُورٍ
a light
de la lumière
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
son Maître (comme celui au cœur endurci) ?
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Malheur donc
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
à ceux dont sont durs
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
leurs cœurs
min
مِّن
from
devant
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
(Le) Rappel
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
(d’)Allâh !
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
فِى
(are) in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Est-ce que celui dont Allah ouvre la poitrine à l'Islam et qui détient ainsi une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel d'Allah. Ceux-là sont dans un égarement évident.

Explication

اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( الزمر: ٢٣ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nazzala
نَزَّلَ
has revealed
a fait descendre en étapes
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
(Le) Meilleur
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
(of) [the] statement
Récit :
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
Un Livre
mutashābihan
مُّتَشَٰبِهًا
(its parts) resembling each other
(dont les parties sont) semblables,
mathāniya
مَّثَانِىَ
oft-repeated
souvent répétées,
taqshaʿirru
تَقْشَعِرُّ
Shiver
(à cause de qui) frissonnent
min'hu
مِنْهُ
from it
à cause de Lui
julūdu
جُلُودُ
(the) skins
(les) peaux
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
craignent
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître
thumma
ثُمَّ
then
puis
talīnu
تَلِينُ
relax
se calment
julūduhum
جُلُودُهُمْ
their skins
leurs peaux
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
and their hearts
et leurs cœurs
ilā
إِلَىٰ
at
par
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
(Le) Rappel
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
hudā
هُدَى
(is the) guidance
(la) guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yahdī
يَهْدِى
He guides
(dont) Il guide
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors ne pas
lahu
لَهُۥ
for him
(il y a) à lui
min
مِنْ
any
de
hādin
هَادٍ
guide
guide.

Allah a fait descendre le plus beau des récits, un Livre dont [certains versets] se ressemblent et se répètent. Les peaux de ceux qui redoutent leur Seigneur frissonnent (à l'entendre); puis leurs peaux et leurs cœurs s'apaisent au rappel d'Allah. Voilà le [Livre] guide d'Allah par lequel Il guide qui Il veut. Mais quiconque Allah égare n'a point de guide.

Explication

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

afaman
أَفَمَن
Then (is) he who
Donc est-ce que celui qui
yattaqī
يَتَّقِى
will shield
se garde
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
with his face
avec son visage
sūa
سُوٓءَ
(the) worst
(du) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
(du) châtiment
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection?
(de) La Résurrection (est comme celui au Paradis) ?
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
Et il sera dit
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
to the wrongdoers
aux injustes :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
مَا
what
(à) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous acquériez
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
vous acquériez ! »

Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l'on dira aux injustes: «Goûtez à ce que vous avez acquis».

Explication

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( الزمر: ٢٥ )

kadhaba
كَذَّبَ
Denied
Ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux,
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
so came upon them
leur est donc venu
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquaient.

Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.

Explication

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them taste
Leur a donc fait goûter
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah made them taste
Allâh
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
(à) la disgrâce
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and certainly (the) punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grand,
law
لَوْ
if
s’
kānū
كَانُوا۟
they
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
ils savaient !

Allah leur a fait goûter l'ignominie dans la vie présente. Le châtiment de l'au-delà, cependant, est plus grand, si seulement ils savaient!

Explication

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ  ( الزمر: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
Nous avons mis en avant
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for people
pour les gens
فِى
in
dans
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
[Le] Coran
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
mathalin
مَثَلٍ
example
exemple
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
se rappellent.

Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu'ils se souviennent.

Explication

قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٢٨ )

qur'ānan
قُرْءَانًا
A Quran
Un Coran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
arabe
ghayra
غَيْرَ
without
non-
dhī
ذِى
any
compagnon
ʿiwajin
عِوَجٍ
crookedness
(de) fléchissement
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous
craignent avec piété.

Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux!

Explication

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٩ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
A mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple :
rajulan
رَّجُلًا
a man
un homme
fīhi
فِيهِ
belonging to
(qui il y a) au sujet de lui
shurakāu
شُرَكَآءُ
partners
des associés
mutashākisūna
مُتَشَٰكِسُونَ
quarreling
qui se comportent mal avec l’un l’autre
warajulan
وَرَجُلًا
and a man
et un homme
salaman
سَلَمًا
(belonging) exclusively
soumis
lirajulin
لِّرَجُلٍ
to one man
à un homme.
hal
هَلْ
are
Est-ce qu’
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they both equal
ils sont égaux
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
(en) comparaison ?
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِۚ
(be) to Allah!
(appartiennent) à Allâh !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme: sont-ils égaux en exemple? Louanges à Allah! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ  ( الزمر: ٣٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
Certes, tu (es)
mayyitun
مَيِّتٌ
will die
quelqu’un qui va mourir
wa-innahum
وَإِنَّهُم
and indeed they
et certes ils (sont)
mayyitūna
مَّيِّتُونَ
will (also) die
des gens qui vont mourir.

En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi;

Explication