ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ ( محمد: ١١ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
mawlā
مَوْلَى
(is the) Protector
(Le) Protecteur Allié
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
wa-anna
وَأَنَّ
and because
et que
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers -
les mécréants,
lā
لَا
(there is) no
(il n’y a) pas
mawlā
مَوْلَىٰ
protector
(de) protecteur allié
lahum
لَهُمْ
for them
à eux.
C'est qu'Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n'ont pas de protecteur.
Explicationاِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ( محمد: ١٢ )
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
fera entrer
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
but those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
yatamattaʿūna
يَتَمَتَّعُونَ
they enjoy
se réjouissent
wayakulūna
وَيَأْكُلُونَ
and eat
et mangent
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
the cattle
le bétail
wal-nāru
وَٱلنَّارُ
and the Fire
et Le Feu (sera)
mathwan
مَثْوًى
(will be) an abode
une résidence
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux.
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres Allah les fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et ceux qui mécroient jouissent et mangent comme mangent les bestiaux; et le Feu sera leur lieu de séjour.
Explicationوَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ( محمد: ١٣ )
waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et combien
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
village(s)
hiya
هِىَ
which
(qui étaient) eux
ashaddu
أَشَدُّ
(was) stronger
plus forts
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
qaryatika
قَرْيَتِكَ
your town
ton village
akhrajatka
أَخْرَجَتْكَ
has driven you out?
t’a fait sortir
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
avons-Nous détruits,
falā
فَلَا
so no
(il n’y avait) donc aucun
nāṣira
نَاصِرَ
helper
aideur contre les ennemis
lahum
لَهُمْ
for them
à eux.
Et que de cités, bien plus fortes que ta cité qui t'a expulsé, avons-Nous fait périr, et ils n'eurent point de secoureur.
Explicationاَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٤ )
afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
Donc est-ce que celui qui
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
(une preuve) claire
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître
kaman
كَمَن
like (he) who
comme celui qui
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
a été enjolivé
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
(le) mal
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
(de) son action
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
et ils ont suivi
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs ?
Est-ce que celui qui se base sur une preuve claire venant de son Seigneur est comparable à ceux dont on a embelli les mauvaises actions et qui ont suivi leurs propres passions.
Explicationمَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٥ )
mathalu
مَّثَلُ
A parable
La description
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis
wuʿida
وُعِدَ
is promised
ont été promis
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
les pieux.
fīhā
فِيهَآ
Therein
(Il y a) en lui
anhārun
أَنْهَٰرٌ
(are) rivers
des rivières
āsinin
ءَاسِنٍ
polluted
polluée
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
et des rivières
yataghayyar
يَتَغَيَّرْ
changes
change (pas)
ṭaʿmuhu
طَعْمُهُۥ
its taste
le goût
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
et des rivières
ladhatin
لَّذَّةٍ
delicious
délicieux
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to (the) drinkers
pour ceux qui boivent
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
et des rivières
muṣaffan
مُّصَفًّىۖ
purified
purifié.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y a) pour eux
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
les fruits
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
et du pardon
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
leur Maître.
kaman
كَمَنْ
like he who
Comme celui qui
huwa
هُوَ
like he who
(est) lui
khālidun
خَٰلِدٌ
(will) abide forever
éternel
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
wasuqū
وَسُقُوا۟
and they will be given to drink
et ils recevront à boire
ḥamīman
حَمِيمًا
boiling
bouillante
faqaṭṭaʿa
فَقَطَّعَ
so it cuts into pieces
et elle déchirera ensuite
amʿāahum
أَمْعَآءَهُمْ
their intestines
leurs intestins.
Voici la description du Paradis qui a été promis aux pieux: il y aura là des ruisseaux d'une eau jamais malodorante, et des ruisseaux d'un lait au goût inaltérable, et des ruisseaux d'un vin délicieux à boire, ainsi que des ruisseaux d'un miel purifié. Et il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de la part de leur Seigneur. [Ceux-là] seront-ils pareils à ceux qui s'éternisent dans le Feu et qui sont abreuvés d'une eau bouillante qui leur déchire les entrailles?
Explicationوَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٦ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et parmi eux
man
مَّن
(are some) who
(est) celui qui
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
écoute attentivement
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
kharajū
خَرَجُوا۟
they depart
ils partent
ʿindika
عِندِكَ
you
auprès (de) toi,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir :
mādhā
مَاذَا
"What
« Qu’est-ce que c’(est)
qāla
قَالَ
(has) he said
(qu’)il a dit
ānifan
ءَانِفًاۚ
just now?"
à l’instant ? »
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
a scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
Allâh
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and they follow
et ont suivi
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
leurs désirs.
Et il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi ils disent à ceux qui ont reçu la science: «Qu'a-t-il dit tout à l'heure?» Ce sont ceux-là dont Allah a scellé les cœurs et qui suivent leurs propres passions.
Explicationوَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ ( محمد: ١٧ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
acceptent la guidance,
zādahum
زَادَهُمْ
He increases them
Il les fait croître
hudan
هُدًى
(in) guidance
(en) guidance
waātāhum
وَءَاتَىٰهُمْ
and gives them
et leur donne
taqwāhum
تَقْوَىٰهُمْ
their righteousness
leur piété.
Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.
Explicationفَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ( محمد: ١٨ )
fahal
فَهَلْ
Then do
Est-ce que donc
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ils attendent
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
L’Heure
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
elle leur vienne
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
soudainement ?
faqad
فَقَدْ
But indeed
Alors certainement
jāa
جَآءَ
have come
sont arrivées
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
ses indications.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
Comment donc
lahum
لَهُمْ
to them
(sera) à eux,
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
elle sera arrivée (chez) eux,
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
leur rappel ?
Qu'est-ce qu'ils attendent sinon que l'Heure leur vienne à l'improviste? Or ses signes avant-coureurs sont certes déjà venus. Et comment pourront-ils se rappeler quand elle leur viendra (à l'improviste)?
Explicationفَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ ( محمد: ١٩ )
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
So know
Sache donc
annahu
أَنَّهُۥ
that [He] -
qu’il
lā
لَآ
(there is) no
(n’y a) aucun
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
et demande pardon
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
for your sin
pour tes péchés
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believing men
et pour les croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
and the believing women
et les croyantes.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
mutaqallabakum
مُتَقَلَّبَكُمْ
your movement
votre mouvement
wamathwākum
وَمَثْوَىٰكُمْ
and your resting places
et votre résidence.
Sache donc qu'en vérité il n'y a point de divinité à part Allah et implore le pardon pour ton péché, ainsi que pour les croyants et les croyantes. Allah connaît vos activités (sur terre) et votre lieu de repos (dans l'au-delà).
Explicationوَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ ( محمد: ٢٠ )
wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
Et disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi n’
nuzzilat
نُزِّلَتْ
has been revealed
a (pas) été descendue [en étapes]
sūratun
سُورَةٌۖ
a Surah?"
une sourate ? »
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
Et ensuite, quand
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
est descendue
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
une sourate
muḥ'kamatun
مُّحْكَمَةٌ
precise
absolument claire
wadhukira
وَذُكِرَ
and is mentioned
et est mentionné
l-qitālu
ٱلْقِتَالُۙ
the fighting
le combat,
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
tu vois
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
(alors qu’)ils regardent
ilayka
إِلَيْكَ
at you
vers toi
naẓara
نَظَرَ
a look
(avec le) regard
l-maghshiyi
ٱلْمَغْشِىِّ
(of) one fainting
(de) celui qui est couvert d’inconscience
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(of) one fainting
[sur lui]
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
la mort.
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
But more appropriate
Malheur donc
lahum
لَهُمْ
for them
à eux !
Ceux qui ont cru disent: «Ah! Si une Sourate descendait!» Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu'on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au cœur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux.
Explication- القرآن الكريم - سورة محمد٤٧
Muhammad (Surah 47)