Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَوْفُوْا بِالْعُقُوْدِۗ اُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيْمَةُ الْاَنْعَامِ اِلَّا مَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى الصَّيْدِ وَاَنْتُمْ حُرُمٌۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيْدُ  ( المائدة: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
awfū
أَوْفُوا۟
Fulfil
Accomplissez
bil-ʿuqūdi
بِٱلْعُقُودِۚ
the contracts
[] les contrats !
uḥillat
أُحِلَّتْ
Are made lawful
Est autorisée
lakum
لَكُم
for you
à vous
bahīmatu
بَهِيمَةُ
the quadruped
(la) bête
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the grazing livestock
(parmi) le bétail
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qui
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
est récité
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous,
ghayra
غَيْرَ
not
(n’étant) pas
muḥillī
مُحِلِّى
being permitted
des gens qui autorisent
l-ṣaydi
ٱلصَّيْدِ
(to) hunt
la chasse
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous (êtes)
ḥurumun
حُرُمٌۗ
(are in) Ihram
des gens en iḥrâm (=qui font Le Ḥajj ou l’ʿOumrah).
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
decrees
ordonne
مَا
what
ce qu’
yurīdu
يُرِيدُ
He wills
Il veut.

O les croyants! Remplissez fidèlement vos engagements. Vous est permise la bête du cheptel, sauf ce qui sera énoncé [comme étant interdit]. Ne vous permettez point la chasse alors que vous êtes en état d'ihrâm. Allah en vérité, décide ce qu'Il veut.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحِلُّوْا شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَاۤىِٕدَ وَلَآ اٰۤمِّيْنَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا ۗوَاِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوْا ۗوَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَاٰنُ قَوْمٍ اَنْ صَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ اَنْ تَعْتَدُوْۘا وَتَعَاوَنُوْا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۖ وَلَا تَعَاوَنُوْا عَلَى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( المائدة: ٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tuḥillū
تُحِلُّوا۟
violate
profanez (pas)
shaʿāira
شَعَٰٓئِرَ
(the) rites
(les) symboles
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-shahra
ٱلشَّهْرَ
the month
le mois
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
the sacred
sacré
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-hadya
ٱلْهَدْىَ
the sacrificial animals
l’animal de sacrifice
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-qalāida
ٱلْقَلَٰٓئِدَ
the garlanded
les colliers mis aux animaux sacrificiels
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
āmmīna
ءَآمِّينَ
(those) coming
(ceux) qui se dirigent
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
(to) the House
(vers) la Maison
l-ḥarāma
ٱلْحَرَامَ
the Sacred
Al-Ḥarâm (=sacrée)
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
(alors qu’)ils cherchent
faḍlan
فَضْلًا
Bounty
de la faveur
min
مِّن
of
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًاۚ
and good pleasure
et de la satisfaction.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ḥalaltum
حَلَلْتُمْ
you come out of Ihram
vous quittez l’état d’iḥrâm (=du Ḥajj ou de l’ʿOumrah),
fa-iṣ'ṭādū
فَٱصْطَادُوا۟ۚ
then (you may) hunt
alors chassez.
walā
وَلَا
And let not
Et que ne
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
incite you
vous incite (pas) du tout
shanaānu
شَنَـَٔانُ
(the) hatred
(la) haine
qawmin
قَوْمٍ
(for) a people
(d’)un peuple
an
أَن
as
(parce) qu’
ṣaddūkum
صَدُّوكُمْ
they stopped you
ils vous ont empêchés
ʿani
عَنِ
from
de
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
la Mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
an
أَن
that
(à ce) que
taʿtadū
تَعْتَدُواۘ
you commit transgression
vous transgressez la loi.
wataʿāwanū
وَتَعَاوَنُوا۟
And help one another
Et entraidez-vous
ʿalā
عَلَى
in
dans
l-biri
ٱلْبِرِّ
[the] righteousness
la bonté pieuse
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
and [the] piety
et la piété.
walā
وَلَا
but (do) not
Et ne
taʿāwanū
تَعَاوَنُوا۟
help one another
vous entraidez (pas)
ʿalā
عَلَى
in
dans
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِۚ
and [the] transgression
et l’hostilité montrée en étant injustes.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) dur
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
(dans) la punition.

O les croyants! Ne profanez ni les rites du pèlerinage (dans les endroits sacrés) d'Allah, ni le mois sacré, ni les animaux de sacrifice, ni les guirlandes, ni ceux qui se dirigent vers la Maison sacrée cherchant de leur Seigneur grâce et agrément. Une fois désacralisés, vous êtes libres de chasser. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrué la route vers la Mosquée sacrée vous inciter à transgresser. Entraidez-vous dans l'accomplissement des bonnes œuvres et de la piété et ne vous entraidez pas dans le péché et la transgression. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition!

Explication

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوْذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيْحَةُ وَمَآ اَكَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْۗ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَاَنْ تَسْتَقْسِمُوْا بِالْاَزْلَامِۗ ذٰلِكُمْ فِسْقٌۗ اَلْيَوْمَ يَىِٕسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ دِيْنِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِۗ اَلْيَوْمَ اَكْمَلْتُ لَكُمْ دِيْنَكُمْ وَاَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِيْ وَرَضِيْتُ لَكُمُ الْاِسْلَامَ دِيْنًاۗ فَمَنِ اضْطُرَّ فِيْ مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثْمٍۙ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( المائدة: ٣ )

ḥurrimat
حُرِّمَتْ
Are made unlawful
Ont été rendus interdits
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
on you
à vous
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
the dead animals
la bête morte
wal-damu
وَٱلدَّمُ
and the blood
et le sang
walaḥmu
وَلَحْمُ
and flesh
et (la) chair
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
(of) the swine
(du) porc
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
uhilla
أُهِلَّ
has been dedicated
a été sacrifié avec une invocation
lighayri
لِغَيْرِ
to other than
pour autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
bihi
بِهِۦ
[on it]
par lui
wal-mun'khaniqatu
وَٱلْمُنْخَنِقَةُ
and that which is strangled (to death)
et la bête étouffée
wal-mawqūdhatu
وَٱلْمَوْقُوذَةُ
and that which is hit fatally
et la bête assommée
wal-mutaradiyatu
وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ
and that which has a fatal fall
et la bête morte d’une chute
wal-naṭīḥatu
وَٱلنَّطِيحَةُ
and that which is gored by horns
et la bête morte d’un coup de corne
wamā
وَمَآ
and that which
et ce dont
akala
أَكَلَ
ate (it)
a mangé
l-sabuʿu
ٱلسَّبُعُ
the wild animal
la bête féroce -
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce que
dhakkaytum
ذَكَّيْتُمْ
you slaughtered
vous avez égorgé de manière musulmane -
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
dhubiḥa
ذُبِحَ
is sacrificed
a été égorgé
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-nuṣubi
ٱلنُّصُبِ
the stone altars
la pierre pour le sacrifice polythéiste
wa-an
وَأَن
and that
et que
tastaqsimū
تَسْتَقْسِمُوا۟
you seek division
vous partagez
bil-azlāmi
بِٱلْأَزْلَٰمِۚ
by divining arrows -
par les flèches de tirage.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
Cela (est)
fis'qun
فِسْقٌۗ
(is) grave disobedience
de l’immoralité.
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
This day
Aujourd’hui
ya-isa
يَئِسَ
(have) despaired
ont perdu espoir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
of
de (vous détourner de)
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
votre religion,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takhshawhum
تَخْشَوْهُمْ
fear them
les craignez (pas)
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِۚ
but fear Me
mais craignez-Moi.
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
This day
Aujourd’hui
akmaltu
أَكْمَلْتُ
I have perfected
J’ai rendu parfaitement complète
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
votre religion
wa-atmamtu
وَأَتْمَمْتُ
and I have completed
et ai accompli
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My Favor
Ma faveur
waraḍītu
وَرَضِيتُ
and I have approved
et ai agréé avec Satisfaction
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-is'lāma
ٱلْإِسْلَٰمَ
[the] Islam
L’Islam
dīnan
دِينًاۚ
(as) a religion
(en tant que) religion.
famani
فَمَنِ
But whoever
Et quiconque
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) forced
est forcé
فِى
by
par
makhmaṣatin
مَخْمَصَةٍ
hunger
de la faim,
ghayra
غَيْرَ
(and) not
(en n’étant) pas
mutajānifin
مُتَجَانِفٍ
inclining
inclinant
li-ith'min
لِّإِثْمٍۙ
to sin
vers un péché,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Vous sont interdits la bête trouvée morte, le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoqué un autre nom que celui d'Allah, la bête étouffée, la bête assommée ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bête féroce a dévorée - sauf celle que vous égorgez avant qu'elle ne soit morte -. (Vous sont interdits aussi la bête) qu'on a immolée sur les pierres dressées, ainsi que de procéder au partage par tirage au sort au moyen de flèches. Car cela est perversité. Aujourd'hui, les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion: ne les craignez donc pas et craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J'agrée l'Islam comme religion pour vous. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché... alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَآ اُحِلَّ لَهُمْۗ قُلْ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُۙ وَمَا عَلَّمْتُمْ مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِيْنَ تُعَلِّمُوْنَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُ فَكُلُوْا مِمَّآ اَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهِ ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ  ( المائدة: ٤ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils te demandent
mādhā
مَاذَآ
what
qu’(est)-ce qui
uḥilla
أُحِلَّ
(is) made lawful
a été rendu autorisé
lahum
لَهُمْۖ
for them
à eux.
qul
قُلْ
Say
Dis :
uḥilla
أُحِلَّ
"Are made lawful
« Ont été rendues autorisées
lakumu
لَكُمُ
for you
à vous
l-ṭayibātu
ٱلطَّيِّبَٰتُۙ
the good things
les bonnes choses
wamā
وَمَا
and what
et ce que
ʿallamtum
عَلَّمْتُم
you have taught
vous avez enseigné
mina
مِّنَ
of
parmi
l-jawāriḥi
ٱلْجَوَارِحِ
(your) hunting animals
les animaux de chasse,
mukallibīna
مُكَلِّبِينَ
ones who train animals to hunt
(étant) des gens qui entraînent des animaux de chasse
tuʿallimūnahunna
تُعَلِّمُونَهُنَّ
you teach them
(dans l’état où) vous leur enseignez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce que
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
has taught you
vous a enseignés
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
mimmā
مِمَّآ
of what
de ce qu’
amsakna
أَمْسَكْنَ
they catch
ils capturent
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
but mention
et mentionnez
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
on it
sur lui.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh. »
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
sarīʿu
سَرِيعُ
is swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
(dans) Le Dénombrement (des actions).

Ils t'interrogent sur ce qui leur est permis. Dis: «Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dressés, en leur apprenant ce qu'Allah vous a appris. Mangez donc de ce qu'elles capturent pour vous et prononcez dessus le nom d'Allah. Et craignez Allah. Car Allah est, certes, prompt dans les comptes.

Explication

اَلْيَوْمَ اُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبٰتُۗ وَطَعَامُ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حِلٌّ لَّكُمْ ۖوَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ ۖوَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الْمُؤْمِنٰتِ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ مُحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ وَلَا مُتَّخِذِيْٓ اَخْدَانٍۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهٗ ۖوَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This day
Aujourd’hui
uḥilla
أُحِلَّ
are made lawful
ont été rendues autorisées
lakumu
لَكُمُ
for you
à vous
l-ṭayibātu
ٱلطَّيِّبَٰتُۖ
the good things
les bonnes choses.
waṭaʿāmu
وَطَعَامُ
and (the) food
Et (la) nourriture
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
ḥillun
حِلٌّ
(is) lawful
(est) autorisée
lakum
لَّكُمْ
for you
à vous
waṭaʿāmukum
وَطَعَامُكُمْ
and your food
et votre nourriture
ḥillun
حِلٌّ
(is) lawful
(est) autorisée
lahum
لَّهُمْۖ
for them
à eux.
wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And the chaste women
Et les femmes chastes
mina
مِنَ
from
parmi
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
the believers
les croyantes
wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
and the chaste women
et les femmes chastes
mina
مِنَ
from
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
idhā
إِذَآ
when
(vous sont autorisées) quand
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
vous leur avez données
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
leurs compensations,
muḥ'ṣinīna
مُحْصِنِينَ
being chaste
(étant) chastes,
ghayra
غَيْرَ
not
pas
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَ
being lewd
(des) fornicateurs
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
muttakhidhī
مُتَّخِذِىٓ
ones (who are) taking
des preneurs
akhdānin
أَخْدَانٍۗ
secret lovers
(d’)amantes.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
denies
dénie
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
the faith
[en] la foi,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
ḥabiṭa
حَبِطَ
(are) wasted
est devenue vaine
ʿamaluhu
عَمَلُهُۥ
his deeds
son action
wahuwa
وَهُوَ
and he
et il
فِى
in
(sera) dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
mina
مِنَ
(will be) among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

«Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, et votre propre nourriture leur est permise. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr avec contrat de mariage, non en débauchés ni en preneurs d'amantes. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-delà, du nombre des perdants

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قُمْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ فَاغْسِلُوْا وُجُوْهَكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ اِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوْا بِرُءُوْسِكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ اِلَى الْكَعْبَيْنِۗ وَاِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوْاۗ وَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ مِّنْهُ ۗمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ حَرَجٍ وَّلٰكِنْ يُّرِيْدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( المائدة: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
qum'tum
قُمْتُمْ
you stand up
vous vous levez
ilā
إِلَى
for
pour
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
la prière,
fa-igh'silū
فَٱغْسِلُوا۟
then wash
alors lavez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
et vos mains et avant-bras
ilā
إِلَى
till
jusqu’aux
l-marāfiqi
ٱلْمَرَافِقِ
the elbows
[les] coudes -
wa-im'saḥū
وَٱمْسَحُوا۟
and wipe
et passez vos mains (mouillées)
biruūsikum
بِرُءُوسِكُمْ
your heads
sur vos têtes -
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُمْ
and your feet
et (lavez) vos pieds
ilā
إِلَى
till
jusqu’aux
l-kaʿbayni
ٱلْكَعْبَيْنِۚ
the ankles
[les] chevilles.
wa-in
وَإِن
But if
Et si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
junuban
جُنُبًا
(in) a state of ceremonial impurity
des gens en état d’impureté majeur,
fa-iṭṭahharū
فَٱطَّهَّرُوا۟ۚ
then purify yourselves
alors purifiez-vous.
wa-in
وَإِن
But if
Et si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
ill
malades
aw
أَوْ
or
ou
ʿalā
عَلَىٰ
on
en
safarin
سَفَرٍ
a journey
voyage
aw
أَوْ
or
ou
jāa
جَآءَ
has come
arrive
aḥadun
أَحَدٌ
any one
quelqu’un
minkum
مِّنكُم
of you
parmi vous
mina
مِّنَ
from
de
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
the toilet
la toilette
aw
أَوْ
or
ou
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
has (had) contact
vous avez touché
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
(with) the women
les femmes
falam
فَلَمْ
and not
et ensuite ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
vous trouvez
māan
مَآءً
water
(d’)eau,
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
then do tayyammum
alors visez (à avoir)
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
(with) earth
de la terre
ṭayyiban
طَيِّبًا
clean
bonne
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
then wipe
et passez ensuite vos mains
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
your faces
sur vos visages
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُم
and your hands
et vos mains
min'hu
مِّنْهُۚ
with it
avec elle.
مَا
Does not
Ne
yurīdu
يُرِيدُ
intend
veut (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
to make
qu’Il place
ʿalaykum
عَلَيْكُم
for you
sur vous
min
مِّنْ
any
de
ḥarajin
حَرَجٍ
difficulty
difficulté
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut
liyuṭahhirakum
لِيُطَهِّرَكُمْ
to purify you
qu’Il vous purifie
waliyutimma
وَلِيُتِمَّ
and to complete
et qu’Il accomplisse
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
Son bienfait
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants.

O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salât, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillées sur vos têtes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués «junub», alors purifiez-vous (par un bain); mais si vous êtes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins ou si vous avez touché aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. Allah ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. Peut-être serez-vous reconnaissants.

Explication

وَاذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمِيْثَاقَهُ الَّذِيْ وَاثَقَكُمْ بِهٖٓ ۙاِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( المائدة: ٧ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
Et rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
(le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
wamīthāqahu
وَمِيثَٰقَهُ
and His covenant
et Son engagement
alladhī
ٱلَّذِى
which
qu’
wāthaqakum
وَاثَقَكُم
He bound you
Il a conclu (avec) vous
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
[avec lui]
idh
إِذْ
when
quand
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
vous avez dit :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heared
« Nous avons entendu
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
and we obeyed;"
et avons obéi ! »
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
(est) parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
au sujet du contenu
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
(des) poitrines.

Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des cœurs.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ لِلّٰهِ شُهَدَاۤءَ بِالْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَاٰنُ قَوْمٍ عَلٰٓى اَلَّا تَعْدِلُوْا ۗاِعْدِلُوْاۗ هُوَ اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
kūnū
كُونُوا۟
Be
Soyez
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
steadfast
très fermes
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
pour Allâh,
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
des bons témoins
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice
dans la justice.
walā
وَلَا
and let not
Et que ne
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
prevent you
vous incite (pas) du tout
shanaānu
شَنَـَٔانُ
hatred
(la) haine
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
(d’)un peuple
ʿalā
عَلَىٰٓ
[upon]
à
allā
أَلَّا
that not
(ce) que ne pas
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
you do justice
vous soyez justes.
iʿ'dilū
ٱعْدِلُوا۟
Be just
Soyez justes,
huwa
هُوَ
it
il (est)
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
plus proche
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۖ
to [the] piety
de la piété.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

O les croyants! Soyez stricts (dans vos devoirs) envers Allah et (soyez) des témoins équitables. Et que la haine pour un peuple ne vous incite pas à être injustes. Pratiquez l'équité: cela est plus proche de la piété. Et craignez Allah. Car Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۙ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ عَظِيْمٌ  ( المائدة: ٩ )

waʿada
وَعَدَ
Has promised
A promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۙ
the righteous deeds
les actions vertueuses
lahum
لَهُم
for them
(qu’il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
du pardon
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
et une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Allah a promis à ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une énorme récompense.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ  ( المائدة: ١٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and deny
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs -
[en] Nos signes,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent.

Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Ma'idah
القرآن الكريم:المائدة
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Ma'idah
Chapitre:5
Nombre de versets:120
Nombre total de mots:-
Nombre total de caractères:12464
Nombre de Rukūʿs:16
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:112
À partir du verset:669