مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗ وَلَهٗٓ اَجْرٌ كَرِيْمٌ ( الحديد: ١١ )
dhā
ذَا
the one who
(est) celui
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
qui
yuq'riḍu
يُقْرِضُ
will loan
prêtera
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
fayuḍāʿifahu
فَيُضَٰعِفَهُۥ
so He will multiply it
et Il le multipliera ensuite
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
et (il y a) pour lui
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
karīmun
كَرِيمٌ
noble?
honorable ?
Quiconque fait à Allah un prêt sincère, Allah le lui multiplie, et il aura une généreuse récompense.
Explicationيَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ يَسْعٰى نُوْرُهُمْ بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ بُشْرٰىكُمُ الْيَوْمَ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۚ ( الحديد: ١٢ )
yawma
يَوْمَ
(On the) Day
(Le) Jour (où)
tarā
تَرَى
you will see
tu verras
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
les croyants
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
et les croyantes
yasʿā
يَسْعَىٰ
running
(pendant que) court
nūruhum
نُورُهُم
their light
leur lumière
bayna
بَيْنَ
before them
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
devant eux
wabi-aymānihim
وَبِأَيْمَٰنِهِم
and on their right
et à leur droite.
bush'rākumu
بُشْرَىٰكُمُ
"Glad tidings for you
« Votre bonne nouvelle
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui (est)
jannātun
جَنَّٰتٌ
gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flowing
(dont) coulent
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
therein
en eux.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
[it] (is)
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great"
immense. »
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite; (on leur dira): «Voici une bonne nouvelle pour vous, aujourd'hui: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement». Tel est l'énorme succès.
Explicationيَوْمَ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالْمُنٰفِقٰتُ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا انْظُرُوْنَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُّوْرِكُمْۚ قِيْلَ ارْجِعُوْا وَرَاۤءَكُمْ فَالْتَمِسُوْا نُوْرًاۗ فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُوْرٍ لَّهٗ بَابٌۗ بَاطِنُهٗ فِيْهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهٗ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُۗ ( الحديد: ١٣ )
yawma
يَوْمَ
(On the) Day
(Le) Jour
yaqūlu
يَقُولُ
will say
(où) diront
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrite men
les hommes hypocrites
wal-munāfiqātu
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
and the hypocrite women
et les femmes hypocrites
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi :
unẓurūnā
ٱنظُرُونَا
"Wait for us
« Attendez-nous
naqtabis
نَقْتَبِسْ
we may acquire
(afin que) nous prenions [du feu]
nūrikum
نُّورِكُمْ
your light"
votre lumière ! »
qīla
قِيلَ
It will be said
Il sera dit :
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Go back
« Retournez
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind you
derrière vous
fal-tamisū
فَٱلْتَمِسُوا۟
and seek
et cherchez ensuite
nūran
نُورًا
light"
de la lumière.
faḍuriba
فَضُرِبَ
Then will be put up
Et sera ensuite placée
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bisūrin
بِسُورٍ
a wall
[] un mur de citadelle
lahu
لَّهُۥ
for it
(à qui il y a) à lui
bābun
بَابٌۢ
a gate
une porte
bāṭinuhu
بَاطِنُهُۥ
its interior
(dont) son intérieur
fīhi
فِيهِ
in it
en lui (il y a)
l-raḥmatu
ٱلرَّحْمَةُ
(is) mercy
la miséricorde,
waẓāhiruhu
وَظَٰهِرُهُۥ
but its exterior
et son extérieur,
min
مِن
facing towards [it]
en
qibalihi
قِبَلِهِ
facing towards [it]
face (de) lui
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
(est) le châtiment.
Le jour où les hypocrites, hommes et femmes, diront à ceux qui croient: «Attendez que nous empruntions [un peu] de votre lumière». Il sera dit: «Revenez en arrière, et cherchez de la lumière». C'est alors qu'on éleva entre eux une muraille ayant une porte dont l'intérieur contient la miséricorde, et dont la face apparente a devant elle le châtiment [l'Enfer].
Explicationيُنَادُوْنَهُمْ اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْۗ قَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ اَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْاَمَانِيُّ حَتّٰى جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ وَغَرَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ( الحديد: ١٤ )
yunādūnahum
يُنَادُونَهُمْ
They will call them
Il les appelleront :
alam
أَلَمْ
"Were not
« Est-ce que ne pas
maʿakum
مَّعَكُمْۖ
with you?"
avec vous ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
but you
Mais vous
fatantum
فَتَنتُمْ
led to temptation
avez mis en grande épreuve
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
vous-mêmes
watarabbaṣtum
وَتَرَبَّصْتُمْ
and you awaited
et avez attendu
wa-ir'tabtum
وَٱرْتَبْتُمْ
and you doubted
et avez douté
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
et vous ont trompés
l-amāniyu
ٱلْأَمَانِىُّ
the wishful thinking
les vœux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
amru
أَمْرُ
(the) Command
(l’)ordre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wagharrakum
وَغَرَّكُم
And deceived you
et vous a trompés
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
à propos d’Allâh
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
l’extrême trompeur.
«N'étions-nous pas avec vous?» leur crieront-ils. «Oui, répondront [les autres] mais vous vous êtes laissés tenter, vous avez comploté (contre les croyants) et vous avez douté et de vains espoirs vous ont trompés, jusqu'à ce que vînt l'ordre d'Allah. Et le séducteur [le diable] vous a trompés au sujet d'Allah.
Explicationفَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَّلَا مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ مَأْوٰىكُمُ النَّارُۗ هِيَ مَوْلٰىكُمْۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ( الحديد: ١٥ )
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
Ce jour donc
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
will be accepted
sera (pas) pris
minkum
مِنكُمْ
from you
de vous
fid'yatun
فِدْيَةٌ
any ransom
(de) compensation
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
ont mécru.
mawākumu
مَأْوَىٰكُمُ
Your abode
Votre refuge
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(is) the Fire;
(sera) Le Feu.
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
your protector
votre souteneur.
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched is
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
la destination !
Aujourd'hui donc, on n'acceptera de rançon ni de vous ni de ceux qui ont mécru. Votre asile est le Feu: c'est lui qui est votre compagnon inséparable. Et quelle mauvaise destination!
Explicationاَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ تَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ لِذِكْرِ اللّٰهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّۙ وَلَا يَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْاَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوْبُهُمْۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ( الحديد: ١٦ )
alam
أَلَمْ
Has not
Est-ce que n’
yani
يَأْنِ
come (the) time
est (pas) venu le temps
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ont accepté la foi
takhshaʿa
تَخْشَعَ
become humble
deviennent humbles
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
lidhik'ri
لِذِكْرِ
at (the) remembrance (of) Allah
devant (le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
at (the) remembrance (of) Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
nazala
نَزَلَ
has come down
est descendu
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
la vérité
walā
وَلَا
And not
et (que) ne pas
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
ils (=ceux qui ont cru) soient
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
faṭāla
فَطَالَ
(and) was prolonged
et est ensuite devenue longue
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-amadu
ٱلْأَمَدُ
the term
la durée de temps
faqasat
فَقَسَتْ
so hardened
et se sont donc endurcis
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۖ
their hearts
leurs cœurs ?
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
Et beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux (sont)
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
immoraux.
Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leurs cœurs s'humilient à l'évocation d'Allah et devant ce qui est descendu de la vérité [le Coran]? Et de ne point être pareils à ceux qui ont reçu le Livre avant eux. Ceux-ci trouvèrent le temps assez long et leurs cœurs s'endurcirent, et beaucoup d'entre eux sont pervers.
Explicationاِعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ( الحديد: ١٧ )
iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
Sachez
yuḥ'yī
يُحْىِ
gives life
donne la vie
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
sa mort.
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
Nous avons rendu clairs
lakumu
لَكُمُ
to you
à vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
raisonniez.
Sachez qu'Allah redonne la vie à la terre une fois morte. Certes, Nous vous avons exposé les preuves clairement afin que vous raisonniez.
Explicationاِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ ( الحديد: ١٨ )
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity
les hommes qui sont très charitables
wal-muṣadiqāti
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
and the women who give charity
et les femmes qui sont très charitables
wa-aqraḍū
وَأَقْرَضُوا۟
and who lend
et (qui) prêtent
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
bon,
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
it will be multiplied
il sera multiplié
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y a) pour eux
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.
Ceux et celles qui font la charité et qui ont fait à Allah un prêt sincère, cela leur sera multiplié et ils auront une généreuse récompense.
Explicationوَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصِّدِّيْقُوْنَ ۖوَالشُّهَدَاۤءُ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ لَهُمْ اَجْرُهُمْ وَنُوْرُهُمْۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ ( الحديد: ١٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦٓ
and His Messengers
et (en) Ses Messagers,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[those]
ceux-là (sont)
l-ṣidīqūna
ٱلصِّدِّيقُونَۖ
(are) the truthful
les affirmateurs
wal-shuhadāu
وَٱلشُّهَدَآءُ
and the martyrs
et les martyrs
ʿinda
عِندَ
(are) with
auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître,
lahum
لَهُمْ
For them
(il y aura) pour eux
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
leur compensation
wanūruhum
وَنُورُهُمْۖ
and their light
et leur lumière.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and deny
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
en Nos signes,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent.
Ceux qui ont cru en Allah et en Ses messagers ceux-là sont les grands véridiques et les témoins auprès d'Allah. Ils auront leur récompense et leur lumière, tandis que ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos signes, ceux-là seront les gens de la Fournaise.
Explicationاِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ ( الحديد: ٢٠ )
iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
Sachez
annamā
أَنَّمَا
that
qu’(est) seulement
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
du jeu
walahwun
وَلَهْوٌ
and amusement
et de la distraction
wazīnatun
وَزِينَةٌ
and adornment
et de l’ornement
watafākhurun
وَتَفَاخُرٌۢ
and boasting
et de la compétition en gloire
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
entre vous
watakāthurun
وَتَكَاثُرٌ
and competition in increase
et de la compétition en nombre
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
les richesses
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
and the children
et les enfants.
kamathali
كَمَثَلِ
like (the) example
Comme (l’)exemple
ghaythin
غَيْثٍ
(of) a rain
(d’)une pluie favorable
aʿjaba
أَعْجَبَ
pleases
(dont) ont émerveillé
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the tillers
les semeurs
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its growth;
sa végétation
yahīju
يَهِيجُ
it dries
elle devient sèche
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see it
et tu la vois ensuite
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turning yellow;
jaune
yakūnu
يَكُونُ
becomes
elle devient
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۖ
debris
des débris.
wafī
وَفِى
And in
Et (il y a) dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
sévère
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
et du pardon
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌۚ
and Pleasure
et de la satisfaction.
wamā
وَمَا
But not
Et n’(est) pas
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas
matāʿu
مَتَٰعُ
(the) enjoyment
(le) bien (temporaire)
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
(de) l’illusion.
Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.
Explication- القرآن الكريم - سورة الحديد٥٧
Al-Hadid (Surah 57)