Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ   ( الأنعام: ٩١ )

wamā
وَمَا
And (did) not
Et ne pas
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraise
ils ont valorisé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
(comme est la) vérité
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
(de) Sa Valeur
idh
إِذْ
when
quand
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
مَآ
"Not
« N’
anzala
أَنزَلَ
"revealed
a (pas) fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
"(by) Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
à
basharin
بَشَرٍ
a human being
un humain
min
مِّن
[of]
de
shayin
شَىْءٍۗ
anything"
chose. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَنْ
"Who
« Qui
anzala
أَنزَلَ
revealed
a fait descendre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
alladhī
ٱلَّذِى
which
qu’
jāa
جَآءَ
brought
a apporté
bihi
بِهِۦ
[it]
[] Lui
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
nūran
نُورًا
(as) a light
(en tant que) lumière
wahudan
وَهُدًى
and guidance
et (en tant que) guidance
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people?
pour les gens ?
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
Vous le rendez
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
(en) feuilles
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
(que) vous [les] révélez
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
and you conceal
et vous cachez
kathīran
كَثِيرًاۖ
much (of it)
beaucoup.
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
Et vous avez été enseignés
مَّا
what
ce que
lam
لَمْ
not
ne pas
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
knew
vous avez su
antum
أَنتُمْ
you
vous
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
your forefathers"
vos ancêtres. »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah (revealed it)"
« Allâh. »
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
dharhum
ذَرْهُمْ
leave them
laisse-les
فِى
in
dans
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
their discourse
leur discussion
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
playing
(alors qu’)ils jouent.

Ils n'apprécient pas Allah comme Il le mérite quand ils disent: «Allah n'a rien fait descendre sur un humain.» Dis: «Qui a fait descendre le Livre que Moïse a apporté comme lumière et guide, pour les gens? Vous le mettez en feuillets, pour en montrer une partie, tout en cachant beaucoup. Vous avez été instruits de ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancêtres. Dis: «C'est Allah». Et puis, laisse-les s'amuser dans leur égarement.

Explication

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ   ( الأنعام: ٩٢ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
Et Ceci
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
(est) un Livre
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
(qui) Nous l’avons fait descendre
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
béni,
muṣaddiqu
مُّصَدِّقُ
confirming
confirmateur
alladhī
ٱلَّذِى
which
(de) ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(came) before
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
its hands
avant Lui
walitundhira
وَلِتُنذِرَ
so that you may warn
et afin que tu avertisses
umma
أُمَّ
(the) mother
(le) centre
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
(des) villages
waman
وَمَنْ
and who
et quiconque
ḥawlahā
حَوْلَهَاۚ
(are) around it
(est) autour (de) lui.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Those who
Et ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
croient
bihi
بِهِۦۖ
in it
en Lui.
wahum
وَهُمْ
and they
Et ils
ʿalā
عَلَىٰ
over
[sur]
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayers
leurs prières
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
(are) guarding
gardent.

Voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre, confirmant ce qui existait déjà avant lui, afin que tu avertisses la Mère des Cités (la Mecque) et les gens tout autour. Ceux qui croient au Jour dernier, y croient et demeurent assidus dans leur Salât.

Explication

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ  ( الأنعام: ٩٣ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
about
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
aw
أَوْ
or
ou
qāla
قَالَ
said
a dit :
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been inspired
« A été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me"
à moi. »
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
yūḥa
يُوحَ
it was inspired
a été révélé
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
shayon
شَىْءٌ
anything
quoi que ce soit
waman
وَمَن
and (one) who
et quiconque
qāla
قَالَ
said
a dit :
sa-unzilu
سَأُنزِلُ
"I will reveal
« Je ferai très bientôt descendre
mith'la
مِثْلَ
like
(quelque chose de) semblable
مَآ
what
à ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has been) revealed"
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah"
Allâh. » ?
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idhi
إِذِ
when
quand
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
فِى
(are) in
(seront) dans
ghamarāti
غَمَرَٰتِ
agonies
(les) inondations qui submergent (de confusion)
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death
(de) la mort
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
while the Angels
alors que les anges
bāsiṭū
بَاسِطُوٓا۟
(are) stretching out
(seront) tendeurs
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands (saying)
(de) leurs mains (vers eux en disant) :
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Discharge
« Sortez
anfusakumu
أَنفُسَكُمُۖ
your souls!
vos âmes !
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
Today
Aujourd’hui
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
vous serez récompensés sans diminution
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) punishment
(avec le) châtiment
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
(de) l’humiliation
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous disiez
taqūlūna
تَقُولُونَ
say
vous disiez
ʿalā
عَلَى
against
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
(que) la vérité
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you were
et étiez orgueilleux
ʿan
عَنْ
towards
au sujet de
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
Ses Versets
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
being arrogant"
étiez orgueilleux. »

Et quel pire injuste que celui qui fabrique un mensonge contre Allah ou qui dit: «Révélation m'a été faite», quand rien ne lui a été révélé. De même celui qui dit: «Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce qu'Allah a fait descendre.» Si tu voyais les injustes lorsqu'ils seront dans les affres de la mort, et que les Anges leur tendront les mains (disant): «Laissez sortir vos âmes. Aujourd'hui vous allez être récompensés par le châtiment de l'humiliation pour ce que vous disiez sur Allah d'autre que la vérité et parce que vous vous détourniez orgueilleusement de Ses enseignements».

Explication

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
« Et très certainement
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
vous êtes arrivés (chez) Nous
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
seuls
kamā
كَمَا
as
comme
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
Nous vous avons créés
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
marratin
مَرَّةٍ
time
fois
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
et vous aurez laissé
مَّا
whatever
ce que
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
Nous vous avons accordés
warāa
وَرَآءَ
behind
derrière
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
vos dos.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
narā
نَرَىٰ
We see
Nous voyons
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
avec vous
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
vos intercesseurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
dont
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
vous avez prétendu
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
qu’ils (sont)
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
parmi vous
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
des associés.
laqad
لَقَد
Indeed
Très certainement
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
il y eu découpage (des liens)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
et a abandonné
ʿankum
عَنكُم
from you
[de] vous
مَّا
what
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous prétendiez
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
vous prétendiez. »

Et vous voici venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avions créés la première fois, abandonnant derrière vos dos tout ce que Nous vous avions accordé. Nous ne vous voyons point accompagnés des intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a certainement eu rupture entre vous: ils vous ont abandonnés, ceux que vous prétendiez (être vos intercesseurs).

Explication

۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( الأنعام: ٩٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
fāliqu
فَالِقُ
(is the) Cleaver
(Le) Fendeur
l-ḥabi
ٱلْحَبِّ
(of) the grain
(de) la graine
wal-nawā
وَٱلنَّوَىٰۖ
and the date-seed
et le noyau de datte.
yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
Il fait sortir
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
le vivant
mina
مِنَ
from
du
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
[le] mort
wamukh'riju
وَمُخْرِجُ
and brings forth
et (Il est) Celui qui fait sortir
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
le mort
mina
مِنَ
from
du
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۚ
the living
[le] vivant.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
Cela (est)
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(is) Allah
Allâh.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
so how
Comment donc
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?
êtes-vous trompés ?

C'est Allah qui fait fendre la graine et le noyau: du mort il fait sortir le vivant, et du vivant, il fait sortir le mort. Tel est Allah. Comment donc vous laissez-vous détourner?

Explication

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

fāliqu
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
(Le) Fendeur
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
(of) the daybreak
(de) l’aube
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
et Il a fait
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
(de) la nuit
sakanan
سَكَنًا
(for) rest
un temps de repos
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
et (du) soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(for) reckoning
une mesure de temps.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) ordaining
(l’)ordre déterminé
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
Celui qui sait tout.

Fendeur de l'aube, Il a fait de la nuit une phase de repos; le soleil et la lune pour mesurer le temps. Voilà l'ordre conçu par le Puissant, l'Omniscient.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٩٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
the stars
les étoiles
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
that you may guide yourselves
afin que vous soyez guidés
bihā
بِهَا
with them
par elles
فِى
in
dans
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
(les) ténèbres
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
(de) la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
and the sea
et la mer.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
Nous avons expliqué en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les Versets
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
(qui) savent.

Et c'est Lui qui vous a assigné les étoiles, pour que, par elles, vous vous guidiez dans les ténèbres de la terre et de la mer. Certes, Nous exposons les preuves pour ceux qui savent!

Explication

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ansha-akum
أَنشَأَكُم
(has) produced you
vous a créés
min
مِّن
from
d’
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
une âme
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
seule
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
et ensuite (vous a donnés) un endroit où s’installer
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
et un lieu de dépôt.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
Nous avons expliqué en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Les Versets
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
(qui) comprennent.

Et c'est Lui qui vous a créés à partir d'une personne unique (Adam). Et il y a une demeure et un lieu de dépôt (pour vous.) Nous avons exposé les preuves pour ceux qui comprennent.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
anzala
أَنزَلَ
sends down
a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
et Nous avons ensuite fait sortir
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
nabāta
نَبَاتَ
vegetation
(la) croissance
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We bring forth
et avons ensuite fait sortir
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
khaḍiran
خَضِرًا
green plant
de la verdure
nukh'riju
نُّخْرِجُ
We bring forth
(dont) Nous faisons sortir
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
ḥabban
حَبًّا
grain -
des graines
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
thick clustered
superposées
wamina
وَمِنَ
And from
et du
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
the date-palm
[le] dattier
min
مِن
from
de
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
its spathe
sa spathe
qin'wānun
قِنْوَانٌ
clusters of dates
des régimes de dattes
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging low
approchants
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
et des jardins à hautes herbes
min
مِّنْ
of
de
aʿnābin
أَعْنَابٍ
grapes
raisins
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
et l’olive
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
et la grenade
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
resembling
ressemblante
waghayra
وَغَيْرَ
and not
et non-
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
ressemblante.
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
Look
Regardez
ilā
إِلَىٰ
at
vers
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
ses fruits
idhā
إِذَآ
when
quand
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
il produit des fruits
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
and its ripening
et son mûrissement.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(who) believe
(qui) croient.

Et c'est Lui qui, du ciel, a fait descendre l'eau. Puis par elle, Nous fîmes germer toute plante, de quoi Nous fîmes sortir une verdure, d'où Nous produisîmes des grains, superposés les uns sur les autres; et du palmier, de sa spathe, des régimes de dattes qui se tendent. Et aussi les jardins de raisins, l'olive et la grenade, semblables ou différents les uns des autres. Regardez leurs fruits au moment de leur production et de leur mûrissement. Voilà bien là des signes pour ceux qui ont la foi.

Explication

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they make
Et ils font
lillahi
لِلَّهِ
with Allah
pour Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners -
des associés,
l-jina
ٱلْجِنَّ
jinn
les djinns,
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
though He has created them
alors qu’Il les a créés.
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
Et ils ont attribués avec mensonge
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
banīna
بَنِينَ
sons
des fils
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
and daughters
et des filles
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۚ
knowledge
savoir.
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
(Est déclarée) Sa Perfection
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent.

Et ils ont désigné des associés à Allah: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance, des fils et des filles, Gloire à Lui! Il transcende tout ce qu'ils lui attribuent.

Explication