Skip to main content

قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٧١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
anadʿū
أَنَدْعُوا۟
"Shall we call
« Est-ce que nous invoquerions
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
not
ne
yanfaʿunā
يَنفَعُنَا
benefits us
nous profite (pas)
walā
وَلَا
and not
et ne
yaḍurrunā
يَضُرُّنَا
harms us
nous fait (pas) de mal
wanuraddu
وَنُرَدُّ
and we turn back
et reviendrions-nous
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
aʿqābinā
أَعْقَابِنَا
our heels
nos talons
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
que
hadānā
هَدَىٰنَا
(has) guided us?
nous a guidés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
Allâh
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
Like the one
comme celui qui
is'tahwathu
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
l’ont séduit
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
les diables (à errer)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
ḥayrāna
حَيْرَانَ
confused
(étant) quelqu’un qui est confus
lahu
لَهُۥٓ
he has
(à qui il y a) à lui
aṣḥābun
أَصْحَٰبٌ
companions
des compagnons
yadʿūnahu
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
(qui) l’appellent
ilā
إِلَى
towards
vers
l-hudā
ٱلْهُدَى
the guidance
la guidance :
i'tinā
ٱئْتِنَاۗ
Come to us
“Viens (vers) nous !” ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hudā
هُدَى
(the) Guidance
(la) guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
huwa
هُوَ
it
(est) elle
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۖ
(is) the Guidance
la guidance.
wa-umir'nā
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
Et nous avons reçu l’ordre
linus'lima
لِنُسْلِمَ
that we submit
que nous nous soumettions
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
au Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature

Dis: «Invoquerons-nous, au lieu d'Allah, ce qui ne peut nous profiter ni nous nuire? Et reviendrons-nous sur nos talons après qu'Allah nous a guidés, comme quelqu'un que les diables ont séduit et qui erre perplexe sur la terre, bien que des amis l'appellent vers le droit chemin (lui disant): - «Viens à nous». Dis: «Le vrai chemin, c'est le chemin d'Allah. Et il nous a été commandé de nous soumettre au Seigneur de l'Univers,

Explication

وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوْهُۗ وَهُوَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٧٢ )

wa-an
وَأَنْ
And to
et que :
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
“Accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۚ
and fear Him
et craignez-Le avec piété !”
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One
Celui qui
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered"
vous serez assemblés. »

Et d'accomplir la Salât et de Le craindre. C'est vers Lui que vous serez rassemblés».

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ وَيَوْمَ يَقُوْلُ كُنْ فَيَكُوْنُۚ قَوْلُهُ الْحَقُّۗ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِۗ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ٧٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And (it is) He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
Who
celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
en toute la vérité.
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Il dira :
kun
كُن
"Be"
« Sois. »
fayakūnu
فَيَكُونُۚ
and it is
et ensuite il sera.
qawluhu
قَوْلُهُ
His word
Sa Parole
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
(est) la vérité.
walahu
وَلَهُ
And for Him
Et à lui (appartient)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
le règne
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour (où)
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
sera soufflé
فِى
in
dans
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
the trumpet
le cor.
ʿālimu
عَٰلِمُ
(He is) All-Knower
(Il est Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِۚ
and the seen
et ce qui est témoigné.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
Le Parfaitement Sage,
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
Le Parfaitement Connaisseur.

Et c'est Lui qui a créé les cieux et la terre, en toute vérité. Et le jour où Il dit: «Sois!» Cela est, Sa parole est la vérité. A Lui, [seul,] la royauté, le jour où l'on soufflera dans la Trompe. C'est Lui le Connaisseur de ce qui est voilé et de ce qui est manifeste. Et c'est Lui le Sage et le Parfaitement Connaisseur.

Explication

۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٧٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
Abraham
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père
āzara
ءَازَرَ
Aazar
Âzar :
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"Do you take
« Est-ce que tu prends
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
des idoles
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(as) gods?
(en tant que) dieux ?
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, moi
arāka
أَرَىٰكَ
[I] see you
je te vois
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
and your people
et ton peuple
فِى
in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
clair. »

(Rappelle le moment) où Abraham dit à `Azar, son père: «Prends-tu des idoles comme divinités? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident!»

Explication

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
Nous avons montré
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
(à) Abraham
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
(le) royaume
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
et afin qu’il soit
mina
مِنَ
among
parmi
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
ceux qui sont certains.

Ainsi avons-Nous montré à Abraham le royaume des cieux et de la terre, afin qu'il fût de ceux qui croient avec conviction.

Explication

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite quand
janna
جَنَّ
covered
a enveloppé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
[sur] lui
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
la nuit
raā
رَءَا
he saw
il a vu
kawkaban
كَوْكَبًاۖ
a star
un grand astre.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
mon Maître ? »
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
afala
أَفَلَ
it set
il (=l’astre) est disparu,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
لَآ
"Not
« Ne pas
uḥibbu
أُحِبُّ
"(do) I like
j’aime
l-āfilīna
ٱلْءَافِلِينَ
the ones that set"
ceux qui disparaissent. »

Quand la nuit l'enveloppa, il observa une étoile, et dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Je n'aime pas les choses qui disparaissent».

Explication

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الأنعام: ٧٧ )

falammā
فَلَمَّا
When
Et ensuite, quand
raā
رَءَا
he saw
il a vu
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
la lune
bāzighan
بَازِغًا
rising
(étant) levante,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
mon Maître ? »
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
afala
أَفَلَ
it set
elle est disparue,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
la-in
لَئِن
"If
« Certainement, si
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yahdinī
يَهْدِنِى
guide me
me guide (pas)
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître,
la-akūnanna
لَأَكُونَنَّ
I will surely be
je serai très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
who went astray"
égarés ! »

Lorsqu'ensuite il observa la lune se levant, il dit: «Voilà mon Seigneur!» Puis, lorsqu'elle disparut, il dit: «Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai certes du nombre des gens égarés».

Explication

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

falammā
فَلَمَّا
When
Et ensuite quand
raā
رَءَا
he saw
il a vu
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
bāzighatan
بَازِغَةً
rising
(étant) levant,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci (est)
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître ?
hādhā
هَٰذَآ
this (is)
Ceci (est)
akbaru
أَكْبَرُۖ
greater"
plus grand ! »
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
afalat
أَفَلَتْ
it set
il est disparu,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je
barīon
بَرِىٓءٌ
free
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)"
associez (à Allâh) !

Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah.

Explication

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
wajjahtu
وَجَّهْتُ
[I] have turned
ai dirigé
wajhiya
وَجْهِىَ
my face
mon visage
lilladhī
لِلَّذِى
to the One Who
vers Celui qui
faṭara
فَطَرَ
created
a créé et rendu manifestes
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre,
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(as) a true monotheist
(étant) incliné à la droiture.
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I (am)
je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs. »

Je tourne mon visage exclusivement vers Celui qui a créé (à partir du néant) les cieux et la terre; et je ne suis point de ceux qui Lui donnent des associés.»

Explication

وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ٨٠ )

waḥājjahu
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
Et s’est disputé (avec) lui
qawmuhu
قَوْمُهُۥۚ
his people
son peuple.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
atuḥājjūnnī
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
"Do you argue with me
« Est-ce que vous vous disputez (avec) moi
فِى
concerning
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waqad
وَقَدْ
while certainly
alors que certes
hadāni
هَدَىٰنِۚ
He has guided me?
Il m’a guidé ?
walā
وَلَآ
And not
Et ne pas
akhāfu
أَخَافُ
(do) I fear
j’ai peur
مَا
what
(de) ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
vous associez
bihi
بِهِۦٓ
with Him
à Lui
illā
إِلَّآ
unless
(et ils ne me nuiront pas) sauf
an
أَن
[that]
si
yashāa
يَشَآءَ
wills
veut
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
shayan
شَيْـًٔاۗ
anything
quoi que ce soit.
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
A englobé
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿil'man
عِلْمًاۗ
(in) knowledge
(avec) du savoir.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?
vous vous rappelez ?

Son peuple disputa avec lui; mais il dit: «Allez-vous disputer avec moi au sujet d'Allah, alors qu'Il m'a guidé? Je n'ai pas peur des associés que vous Lui donnez. Je ne crains que ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout dans Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas?

Explication