Skip to main content
bismillah

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التغابن: ١ )

yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
Déclare La Perfection
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
d’Allâh
مَا
whatever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et quiconque
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
lahu
لَهُ
For Him
À Lui (appartient)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is the) dominion
la souveraineté
walahu
وَلَهُ
and for Him
et à Lui (appartiennent)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُۖ
(is) the praise
tous les compliments.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-powerful
parfaitement capable.

Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah. A Lui la royauté et à Lui les louanges. Et Il est Omnipotent.

Explication

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَّمِنْكُمْ مُّؤْمِنٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( التغابن: ٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
faminkum
فَمِنكُمْ
and among you
et (il y a) ensuite parmi vous
kāfirun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever
mécréant
waminkum
وَمِنكُم
and among you
et (il y a) parmi vous
mu'minun
مُّؤْمِنٌۚ
(is) a believer
croyant.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

C'est Lui qui vous a créés. Parmi vous [il y a] mécréant et croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites.

Explication

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْۚ وَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ   ( التغابن: ٣ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with truth
en toute la vérité
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
and He formed you
et vous a formés
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
and made good
et a bien fait
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْۖ
your forms
vos formes.
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
Et vers Lui
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
(est) la destination.

Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous a donné votre forme et quelle belle forme Il vous a donnée! Et vers Lui est le devenir.

Explication

يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( التغابن: ٤ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
et sait
مَا
what
ce que
tusirrūna
تُسِرُّونَ
you conceal
vous cachez de parole
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَۚ
you declare
vous annoncez manifestement.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
les poitrines.

Il sait ce qui est dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah connaît bien le contenu des poitrines.

Explication

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

alam
أَلَمْ
Has not
Est-ce que ne pas
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
vous est venue
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
(l’)information
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
from?
[d’]
qablu
قَبْلُ
before?
auparavant
fadhāqū
فَذَاقُوا۟
So they tasted
et ils ont donc goûté
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
(à la) mauvaise conséquence
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
(de) leur affaire
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux ?

Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront en outre un châtiment douloureux.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْٓا اَبَشَرٌ يَّهْدُوْنَنَاۖ فَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( التغابن: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahu
بِأَنَّهُۥ
(is) because
parce que [il]
kānat
كَانَت
had
(leur) amenaient
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
come to them
leur amenaient
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messager
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires
faqālū
فَقَالُوٓا۟
but they said
et ils ont ensuite dit :
abasharun
أَبَشَرٌ
"Shall human beings
« Est-ce que des humains
yahdūnanā
يَهْدُونَنَا
guide us?"
nous guideront ? »
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
So they disbelieved
et ils ont donc mécru
watawallaw
وَتَوَلَّوا۟ۚ
and turned away
et se sont détournés.
wa-is'taghnā
وَّٱسْتَغْنَى
And can do without them
Et a été libre de besoins
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
libre de besoins,
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.

Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, et qu'ils ont dit: «Sont-ce des hommes qui nous guideront?» Ils mécrurent alors et se détournèrent et Allah Se passa [d'eux] et Allah Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange.

Explication

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( التغابن: ٧ )

zaʿama
زَعَمَ
Claim
Ont prétendu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru
an
أَن
that
que
lan
لَّن
never
jamais
yub'ʿathū
يُبْعَثُوا۟ۚ
will they be raised
ils (ne) seront ressuscités.
qul
قُلْ
Say
Dis :
balā
بَلَىٰ
"Yes
« Si !
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
[Je jures] par mon Maître,
latub'ʿathunna
لَتُبْعَثُنَّ
surely you will be raised;
vous serez très certainement ressuscités
thumma
ثُمَّ
then
puis
latunabba-unna
لَتُنَبَّؤُنَّ
surely you will be informed
vous serez très certainement informés
bimā
بِمَا
of what
de ce que
ʿamil'tum
عَمِلْتُمْۚ
you did
vous avez fait !
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy"
facile. »

Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: «Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah».

Explication

فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالنُّوْرِ الَّذِيْٓ اَنْزَلْنَاۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( التغابن: ٨ )

faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
Croyez donc
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (en) Son Messager
wal-nūri
وَٱلنُّورِ
and the Light
et (en) la lumière
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
que
anzalnā
أَنزَلْنَاۚ
We have sent down
Nous avons fait descendre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

Croyez en Allah donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ذٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِۗ وَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُّكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التغابن: ٩ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
He will assemble you
Il vous assemblera
liyawmi
لِيَوْمِ
for (the) Day
pour (Le) Jour
l-jamʿi
ٱلْجَمْعِۖ
(of) the Assembly
(de) L’Assemblage.
dhālika
ذَٰلِكَ
that
Cela (est)
yawmu
يَوْمُ
(will be the) Day
(Le) Jour
l-taghābuni
ٱلتَّغَابُنِۗ
(of) mutual loss and gain
(de) la perte pour l’un et le gain pour l’autre.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wayaʿmal
وَيَعْمَلْ
and does
et fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse,
yukaffir
يُكَفِّرْ
He will remove
Il enlèvera
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de lui
sayyiātihi
سَيِّـَٔاتِهِۦ
his misdeeds
ses méfaits
wayud'khil'hu
وَيُدْخِلْهُ
and He will admit him
et le fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
therein
en eux
abadan
أَبَدًاۚ
forever
(pour) toujours.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Le jour où Il vous réunira pour le jour du Rassemblement, ce sera le jour de la grande perte. Et celui qui croit en Allah et accomplit les bonnes œuvres, Il lui effacera ses mauvaises actions et le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement. Voilà l'énorme succès!

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ   ( التغابن: ١٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
[in] Our Verses
[en] Nos signes,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۖ
therein
en lui.
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched is
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
[la] destination.

Et ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos versets, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. Et quelle mauvaise destination!

Explication
Informations sur le Coran :
At-Tagabun
القرآن الكريم:التغابن
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):At-Tagabun
Chapitre:64
Nombre de versets:18
Nombre total de mots:241
Nombre total de caractères:1070
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:108
À partir du verset:5199