
نۤ ۚوَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُوْنَۙ ( القلم: ١ )
wal-qalami
وَٱلْقَلَمِ
By the pen
Par le calame (=ancien stylo)
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yasṭurūna
يَسْطُرُونَ
they write
ils écrivent !
Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent!
Explicationمَآ اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُوْنٍ ( القلم: ٢ )
anta
أَنتَ
you (are)
tu (es),
biniʿ'mati
بِنِعْمَةِ
by (the) Grace
par (le) bienfait
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
bimajnūnin
بِمَجْنُونٍ
a madman
du tout fou.
Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
Explicationوَاِنَّ لَكَ لَاَجْرًا غَيْرَ مَمْنُوْنٍۚ ( القلم: ٣ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
laka
لَكَ
for you
(il y a) pour toi
la-ajran
لَأَجْرًا
surely (is) a reward
certainement une compensation
mamnūnin
مَمْنُونٍ
end
finissante.
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
Explicationوَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظِيْمٍ ( القلم: ٤ )
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
Et certes, tu (es)
laʿalā
لَعَلَىٰ
surely (are)
certainement d’
khuluqin
خُلُقٍ
(of) a moral character
un caractère
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense.
Et tu es certes, d'une moralité éminente.
Explicationفَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُوْنَۙ ( القلم: ٥ )
fasatub'ṣiru
فَسَتُبْصِرُ
So soon you will see
Tu verras donc très bientôt
wayub'ṣirūna
وَيُبْصِرُونَ
and they will see
et ils verront
Explicationبِاَيِّىكُمُ الْمَفْتُوْنُ ( القلم: ٦ )
bi-ayyikumu
بِأَييِّكُمُ
Which of you
[à] lequel (parmi) vous
l-maftūnu
ٱلْمَفْتُونُ
(is) the afflicted one
(est) celui affligé de folie ?
qui d'entre vous a perdu la raison.
Explicationاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ( القلم: ٧ )
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
biman
بِمَن
of (he) who
de qui
ḍalla
ضَلَّ
has strayed
s’est égaré
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
Sa voie
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided ones
des guidés.
C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
Explicationفَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِيْنَ ( القلم: ٨ )
falā
فَلَا
So (do) not
Donc n’
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
obéis (pas)
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
the deniers
(à) ceux qui démentent.
N'obéis pas à ceux qui crient au mensonge,
Explicationوَدُّوْا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُوْنَۚ ( القلم: ٩ )
waddū
وَدُّوا۟
They wish
Ils aimeraient
tud'hinu
تُدْهِنُ
you should compromise
tu prennes à la légère
fayud'hinūna
فَيُدْهِنُونَ
so they would compromise
et ils prendraient alors à la légère.
Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
Explicationوَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِيْنٍۙ ( القلم: ١٠ )
walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
obéis (pas)
kulla
كُلَّ
every
(à) chaque
ḥallāfin
حَلَّافٍ
habitual swearer
être qui jure beaucoup
mahīnin
مَّهِينٍ
worthless
abominable,
Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,
Explication- القرآن الكريم - سورة القلم٦٨
Al-Qalam (Surah 68)
Informations sur le Coran :
Al-Qalamالقرآن الكريم: | القلم |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Al-Qalam |
---|
Chapitre: | 68 |
---|
Nombre de versets: | 52 |
---|
Nombre total de mots: | 300 |
---|
Nombre total de caractères: | 1256 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 2 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 2 |
---|
À partir du verset: | 5271 |
---|