Skip to main content
bismillah

اَلْحَاۤقَّةُۙ  ( الحاقة: ١ )

al-ḥāqatu
ٱلْحَآقَّةُ
The Inevitable Reality!
L’évènement vrai !

L'inévitable [l'Heure qui montre la vérité]

Explication

مَا الْحَاۤقَّةُ ۚ   ( الحاقة: ٢ )

مَا
What
Qu’est-ce que
l-ḥāqatu
ٱلْحَآقَّةُ
(is) the Inevitable Reality?
l’évènement vrai ?

Qu'est-ce que l'inévitable?

Explication

وَمَآ اَدْرٰىكَ مَا الْحَاۤقَّةُ ۗ   ( الحاقة: ٣ )

wamā
وَمَآ
And what
Et qu’est-ce qui
adrāka
أَدْرَىٰكَ
will make you know
te fera savoir
مَا
what
ce qu’(est)
l-ḥāqatu
ٱلْحَآقَّةُ
(is) the Inevitable Reality?
l’évènement vrai ?

Et qui te dira ce que c'est que l'inévitable?

Explication

كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ وَعَادٌ ۢبِالْقَارِعَةِ   ( الحاقة: ٤ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
Thamoûd
waʿādun
وَعَادٌۢ
and Aad
et ʿÂd
bil-qāriʿati
بِٱلْقَارِعَةِ
the Striking Calamity
[en] Le Désastre Soudain.

Les Thamûd et les 'Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.

Explication

فَاَمَّا ثَمُوْدُ فَاُهْلِكُوْا بِالطَّاغِيَةِ   ( الحاقة: ٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
So as for
Donc, quant à
thamūdu
ثَمُودُ
Thamud
Thamoûd,
fa-uh'likū
فَأُهْلِكُوا۟
they were destroyed
alors ils ont été détruits
bil-ṭāghiyati
بِٱلطَّاغِيَةِ
by the overpowering (blast)
avec le cri dominant.

Quant aux Thamûd, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.

Explication

وَاَمَّا عَادٌ فَاُهْلِكُوْا بِرِيْحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۙ  ( الحاقة: ٦ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
Et quant à
ʿādun
عَادٌ
Aad
ʿÂd,
fa-uh'likū
فَأُهْلِكُوا۟
they were destroyed
alors ils ont été détruits
birīḥin
بِرِيحٍ
by a wind
avec un vent
ṣarṣarin
صَرْصَرٍ
screaming
violent
ʿātiyatin
عَاتِيَةٍ
violent
très violent

Et quant aux 'Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux

Explication

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَّثَمٰنِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُوْمًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيْهَا صَرْعٰىۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۚ  ( الحاقة: ٧ )

sakharahā
سَخَّرَهَا
Which He imposed
(qui) Il l’a imposé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
(pendant) sept
layālin
لَيَالٍ
nights
nuits
wathamāniyata
وَثَمَٰنِيَةَ
and eight
et huit
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
jours
ḥusūman
حُسُومًا
(in) succession
consécutivement.
fatarā
فَتَرَى
so you would see
Et donc tu verrais
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
ṣarʿā
صَرْعَىٰ
fallen
tombés
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they were
comme s’ils (étaient)
aʿjāzu
أَعْجَازُ
trunks
des troncs
nakhlin
نَخْلٍ
(of) date-palms
(de) dattiers
khāwiyatin
خَاوِيَةٍ
hollow
tombés.

qu'[Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.

Explication

فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِّنْۢ بَاقِيَةٍ   ( الحاقة: ٨ )

fahal
فَهَلْ
Then do
Est-ce que donc
tarā
تَرَىٰ
you see
tu vois
lahum
لَهُم
of them
à eux
min
مِّنۢ
any
de
bāqiyatin
بَاقِيَةٍ
remains?
restes ?

En vois-tu le moindre vestige?

Explication

وَجَاۤءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهٗ وَالْمُؤْتَفِكٰتُ بِالْخَاطِئَةِۚ  ( الحاقة: ٩ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
Et ont apportés
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
waman
وَمَن
and (those)
et ceux qui
qablahu
قَبْلَهُۥ
before him
(étaient) avant lui
wal-mu'tafikātu
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
and the overturned cities
et les (villages) retournés
bil-khāṭi-ati
بِٱلْخَاطِئَةِ
with sin
[] l’erreur.

Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes.

Explication

فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَّابِيَةً   ( الحاقة: ١٠ )

faʿaṣaw
فَعَصَوْا۟
And they disobeyed
Et ils ont ensuite désobéi
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
(au) Messager
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître,
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
so He seized them
Il les a donc saisis
akhdhatan
أَخْذَةً
(with) a seizure
(avec) une saisie
rābiyatan
رَّابِيَةً
exceeding
élevée.

Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Haqqah
القرآن الكريم:الحاقة
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Haqqah
Chapitre:69
Nombre de versets:52
Nombre total de mots:256
Nombre total de caractères:1034
Nombre de Rukūʿs:2
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:78
À partir du verset:5323