Skip to main content

وَتَذَرُوْنَ الْاٰخِرَةَۗ  ( القيامة: ٢١ )

watadharūna
وَتَذَرُونَ
And leave
Et vous laissez
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
l’au-delà.

et vous délaissez l'au-delà.

Explication

وُجُوْهٌ يَّوْمَىِٕذٍ نَّاضِرَةٌۙ  ( القيامة: ٢٢ )

wujūhun
وُجُوهٌ
Faces
Des visages
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
nāḍiratun
نَّاضِرَةٌ
(will be) radiant
(seront) beaux de joie,

Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants

Explication

اِلٰى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ۚ  ( القيامة: ٢٣ )

ilā
إِلَىٰ
Towards
vers
rabbihā
رَبِّهَا
their Lord
leur Maître
nāẓiratun
نَاظِرَةٌ
looking
regardant.

qui regarderont leur Seigneur;

Explication

وَوُجُوْهٌ يَّوْمَىِٕذٍۢ بَاسِرَةٌۙ  ( القيامة: ٢٤ )

wawujūhun
وَوُجُوهٌ
And faces
Et des visages
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
ce jour-là
bāsiratun
بَاسِرَةٌ
(will be) distorted
(seront) tordus,

et il y aura ce jour-là, des visages assombris,

Explication

تَظُنُّ اَنْ يُّفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ۗ  ( القيامة: ٢٥ )

taẓunnu
تَظُنُّ
Thinking
ils penseront
an
أَن
that
que
yuf'ʿala
يُفْعَلَ
will be done
sera fait
bihā
بِهَا
to them
avec eux
fāqiratun
فَاقِرَةٌ
backbreaking
une catastrophe [briseuse de dos].

qui s'attendent à subir une catastrophe.

Explication

كَلَّآ اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَۙ  ( القيامة: ٢٦ )

kallā
كَلَّآ
No!
Non, pas du tout !
idhā
إِذَا
When
Quand
balaghati
بَلَغَتِ
it reaches
elle atteint
l-tarāqiya
ٱلتَّرَاقِىَ
the collar bones
les clavicules

Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules

Explication

وَقِيْلَ مَنْ ۜرَاقٍۙ  ( القيامة: ٢٧ )

waqīla
وَقِيلَ
And it is said
et il est dit
man
مَنْۜ
"Who
« Qui (est)
rāqin
رَاقٍ
(will) cure?"
quelqu’un qui peut soigner ? »

et qu'on dit: «Qui est exorciseur?»

Explication

وَّظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ  ( القيامة: ٢٨ )

waẓanna
وَظَنَّ
And he is certain
et il est certain
annahu
أَنَّهُ
that it
qu’il (est)
l-firāqu
ٱلْفِرَاقُ
(is) the parting
la séparation

et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),

Explication

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِۙ  ( القيامة: ٢٩ )

wal-tafati
وَٱلْتَفَّتِ
And is wound
et sera reliée
l-sāqu
ٱلسَّاقُ
the leg
l’affaire sévère (=de l’ici-bas)
bil-sāqi
بِٱلسَّاقِ
about the leg
à l’affaire sévère (=de l’au-delà),

et que la jambe s'enlace à la jambe,

Explication

اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْمَسَاقُ ۗ ࣖ  ( القيامة: ٣٠ )

ilā
إِلَىٰ
To
vers
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
ton Maître
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là (est)
l-masāqu
ٱلْمَسَاقُ
(will be) the driving
la conduite.

c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.

Explication