Skip to main content

فَوَقٰىهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰىهُمْ نَضْرَةً وَّسُرُوْرًاۚ  ( الانسان: ١١ )

fawaqāhumu
فَوَقَىٰهُمُ
But will protect them
Les a donc protégés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
sharra
شَرَّ
(from the) evil
(du) mal
dhālika
ذَٰلِكَ
(of) that
(de) ce
l-yawmi
ٱلْيَوْمِ
Day
[le] Jour
walaqqāhum
وَلَقَّىٰهُمْ
and will cause them to meet
et les a faits rencontrer
naḍratan
نَضْرَةً
radiance
de la beauté dans les visages de joie
wasurūran
وَسُرُورًا
and happiness
et de l’heureuseté (dans les cœurs)

Allah les protègera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,

Explication

وَجَزٰىهُمْ بِمَا صَبَرُوْا جَنَّةً وَّحَرِيْرًاۙ  ( الانسان: ١٢ )

wajazāhum
وَجَزَىٰهُم
And will reward them
et les a récompensés sans diminution
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they were patient
ils ont enduré
jannatan
جَنَّةً
(with) a Garden
(avec) un jardin à hautes herbes
waḥarīran
وَحَرِيرًا
and silk
et de la soie,

et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,

Explication

مُّتَّكِـِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۚ لَا يَرَوْنَ فِيْهَا شَمْسًا وَّلَا زَمْهَرِيْرًاۚ  ( الانسان: ١٣ )

muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
Reclining
allongés
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۖ
couches
les hauts canapés décorés
لَا
Not
(dans l’état où) ne pas
yarawna
يَرَوْنَ
they will see
ils verront
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
shamsan
شَمْسًا
any sun
(de) soleil
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
zamharīran
زَمْهَرِيرًا
freezing cold
(de) froid intensif

ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial.

Explication

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوْفُهَا تَذْلِيْلًا   ( الانسان: ١٤ )

wadāniyatan
وَدَانِيَةً
And near
et (dans l’état où sont) proches
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
above them
d’eux
ẓilāluhā
ظِلَٰلُهَا
(are) its shades
ses ombres
wadhullilat
وَذُلِّلَتْ
and will hang low
et sons baissés
quṭūfuhā
قُطُوفُهَا
its cluster of fruits
ses fruits
tadhlīlan
تَذْلِيلًا
very low
(avec) baissement.

Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien bas [à portée de leurs mains].

Explication

وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِاٰنِيَةٍ مِّنْ فِضَّةٍ وَّاَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيْرَا۠   ( الانسان: ١٥ )

wayuṭāfu
وَيُطَافُ
And will be circulated
Et seront mis à circuler
ʿalayhim
عَلَيْهِم
among them
entre eux
biāniyatin
بِـَٔانِيَةٍ
vessels
[] des récipients
min
مِّن
of
d’
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
argent
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍ
and cups
et des bocaux
kānat
كَانَتْ
that are
(qui) sont
qawārīrā
قَوَارِيرَا۠
(of) crystal
(de) verre,

Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,

Explication

قَوَارِيْرَا۟ مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوْهَا تَقْدِيْرًا   ( الانسان: ١٦ )

qawārīrā
قَوَارِيرَا۟
Crystal-clear
(de) verre
min
مِن
of
d’
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
argent
qaddarūhā
قَدَّرُوهَا
They will determine its
(dont) ils détermineront sa mesure
taqdīran
تَقْدِيرًا
measure
(avec) détermination de mesure.

en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé.

Explication

وَيُسْقَوْنَ فِيْهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيْلًاۚ  ( الانسان: ١٧ )

wayus'qawna
وَيُسْقَوْنَ
And they will be given to drink
Et ils recevront à boire
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
kasan
كَأْسًا
a cup -
un gobelet
kāna
كَانَ
is
(dont) est
mizājuhā
مِزَاجُهَا
its mixture
son mélange
zanjabīlan
زَنجَبِيلًا
(of) Zanjabil
(de) gingembre,

Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre,

Explication

عَيْنًا فِيْهَا تُسَمّٰى سَلْسَبِيْلًا   ( الانسان: ١٨ )

ʿaynan
عَيْنًا
A spring
une source
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
tusammā
تُسَمَّىٰ
named
appelée
salsabīlan
سَلْسَبِيلًا
Salsabil
Salsabîl (=qui cou(e intensément).

puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabîl.

Explication

۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا  ( الانسان: ١٩ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
Et circulerons
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
entre eux
wil'dānun
وِلْدَٰنٌ
young boys
des enfants
mukhalladūna
مُّخَلَّدُونَ
made eternal
rendus éternels
idhā
إِذَا
When
(qui) quand
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
tu les vois
ḥasib'tahum
حَسِبْتَهُمْ
you would think them
tu les penserais (être)
lu'lu-an
لُؤْلُؤًا
(as) pearls
des perles
manthūran
مَّنثُورًا
scattered
dispersées.

Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.

Explication

وَاِذَا رَاَيْتَ ثَمَّ رَاَيْتَ نَعِيْمًا وَّمُلْكًا كَبِيْرًا   ( الانسان: ٢٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ra-ayta
رَأَيْتَ
you look
tu vois
thamma
ثَمَّ
then
là-bas,
ra-ayta
رَأَيْتَ
you will see
tu vois
naʿīman
نَعِيمًا
blessings
du délice
wamul'kan
وَمُلْكًا
and a kingdom
et un royaume
kabīran
كَبِيرًا
great
grand.

Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.

Explication