اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًاۙ ( النبإ: ٢١ )
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
mir'ṣādan
مِرْصَادًا
lying in wait
(en) attente,
L'Enfer demeure aux aguets,
Explicationلِّلطّٰغِيْنَ مَاٰبًاۙ ( النبإ: ٢٢ )
lilṭṭāghīna
لِّلطَّٰغِينَ
For the transgressors
pour les transgresseurs
maāban
مَـَٔابًا
a place of return
un lieu de retour,
refuge pour les transgresseurs.
Explicationلّٰبِثِيْنَ فِيْهَآ اَحْقَابًاۚ ( النبإ: ٢٣ )
lābithīna
لَّٰبِثِينَ
(They will) be remaining
(étant) restants
fīhā
فِيهَآ
therein
en lui
aḥqāban
أَحْقَابًا
(for) ages
(pendant) des longues périodes.
Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
Explicationلَا يَذُوْقُوْنَ فِيْهَا بَرْدًا وَّلَا شَرَابًاۙ ( النبإ: ٢٤ )
yadhūqūna
يَذُوقُونَ
they will taste
ils goûteront
bardan
بَرْدًا
coolness
(à) du froid
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
sharāban
شَرَابًا
any drink
(à) une boisson
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
Explicationاِلَّا حَمِيْمًا وَّغَسَّاقًاۙ ( النبإ: ٢٥ )
ḥamīman
حَمِيمًا
scalding water
de l’eau bouillante
waghassāqan
وَغَسَّاقًا
and purulence
et du pus,
Hormis une eau bouillante et un pus
Explicationجَزَاۤءً وِّفَاقًاۗ ( النبإ: ٢٦ )
jazāan
جَزَآءً
A recompense
(en tant que) récompense non-diminuée
wifāqan
وِفَاقًا
appropriate
appropriée.
comme rétribution équitable.
Explicationاِنَّهُمْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ حِسَابًاۙ ( النبإ: ٢٧ )
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
(n’)espéraient (pas)
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
espéraient (pas)
ḥisāban
حِسَابًا
an account
(de) Dénombrement (des actions)
Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,
Explicationوَّكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا كِذَّابًاۗ ( النبإ: ٢٨ )
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
And denied
et ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos signes
kidhāban
كِذَّابًا
(with) denial
(avec) démenti.
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
Explicationوَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ كِتٰبًاۙ ( النبإ: ٢٩ )
wakulla
وَكُلَّ
And every
Et chaque
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
Nous l’avons comptée jusqu’à la dernière,
kitāban
كِتَٰبًا
(in) a Book
(étant) écrite.
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit.
Explicationفَذُوْقُوْا فَلَنْ نَّزِيْدَكُمْ اِلَّا عَذَابًا ࣖ ( النبإ: ٣٠ )
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
« Goûtez donc
falan
فَلَن
and never
et ensuite jamais
nazīdakum
نَّزِيدَكُمْ
We will increase you
Nous (ne) vous ferons croître
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
(en) châtiment ! »
Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment!
Explication- القرآن الكريم - سورة النبإ٧٨
An-Naba (Surah 78)