Skip to main content

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهٖ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۗ   ( الأنفال: ١١ )

idh
إِذْ
When
Quand
yughashīkumu
يُغَشِّيكُمُ
He covered you
vous a enveloppé
l-nuʿāsa
ٱلنُّعَاسَ
with [the] slumber
le petit sommeil
amanatan
أَمَنَةً
a security
(en tant que) sécurité
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sent down
et Il a fait descendre en étapes
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
sur vous
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
liyuṭahhirakum
لِّيُطَهِّرَكُم
so that He may purify you
afin qu’Il vous purifie
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
wayudh'hiba
وَيُذْهِبَ
and take away
et qu’Il fasse partir
ʿankum
عَنكُمْ
from you
de vous
rij'za
رِجْزَ
evil (suggestions)
(l’)impureté
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable
waliyarbiṭa
وَلِيَرْبِطَ
And to strengthen
et afin qu’Il renforce
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
vos cœurs
wayuthabbita
وَيُثَبِّتَ
and make firm
et affermisse
bihi
بِهِ
with it
par elle
l-aqdāma
ٱلْأَقْدَامَ
your feet
les pieds.

Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous en purifier, d'écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les cœurs et d'en raffermir les pas! [vos pas].

Explication

اِذْ يُوْحِيْ رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ اَنِّيْ مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ سَاُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوْا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوْا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۗ   ( الأنفال: ١٢ )

idh
إِذْ
When
Quand
yūḥī
يُوحِى
inspired
a révélé
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
ilā
إِلَى
to
vers
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
les anges :
annī
أَنِّى
"I am
« Certes, Je
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
(suis) avec vous,
fathabbitū
فَثَبِّتُوا۟
so strengthen
affermissez donc
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believed
ont accepté la foi.
sa-ul'qī
سَأُلْقِى
I will cast
Je jetterai très bientôt
فِى
in
dans
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved -
ont mécru
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
the terror
la terreur,
fa-iḍ'ribū
فَٱضْرِبُوا۟
so strike
frappez donc
fawqa
فَوْقَ
above
au-dessus
l-aʿnāqi
ٱلْأَعْنَاقِ
the necks
(des) cous
wa-iḍ'ribū
وَٱضْرِبُوا۟
and strike
et frappez
min'hum
مِنْهُمْ
from them
parmi eux
kulla
كُلَّ
every
chaque
banānin
بَنَانٍ
fingertip[s]"
doigt.

Et ton Seigneur révéla aux Anges: «Je suis avec vous: affermissez donc les croyants. Je vais jeter l'effroi dans les cœurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
ont agi avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
et Son Messager.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
agit avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et Son Messager,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
(dans) la punition.

Ce, parce qu'ils ont désobéi à Allah et à Son messager.» Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager... Allah est certainement dur en punition!

Explication

ذٰلِكُمْ فَذُوْقُوْهُ وَاَنَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابَ النَّارِ  ( الأنفال: ١٤ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That -
Cela,
fadhūqūhu
فَذُوقُوهُ
"So taste it"
goûtez-le donc
wa-anna
وَأَنَّ
And that
et (sachez) qu’(il y aura)
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿadhāba
عَذَابَ
(is the) punishment
(le) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu !

Voilà (votre sort); goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé).

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
vous rencontrez
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
zaḥfan
زَحْفًا
advancing
(en) marche
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
leur tournez (pas)
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
les dos.

O vous qui croyez quand vous rencontrez (l'armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos.

Explication

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ  ( الأنفال: ١٦ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuwallihim
يُوَلِّهِمْ
turns to them
leur tourne
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
ce jour
duburahu
دُبُرَهُۥٓ
his back
son dos
illā
إِلَّا
except
sauf
mutaḥarrifan
مُتَحَرِّفًا
(as) a strategy
(en étant) quelqu’un qui part puis revient par stratagème
liqitālin
لِّقِتَالٍ
of war
pour un combat
aw
أَوْ
or
ou
mutaḥayyizan
مُتَحَيِّزًا
(to) join
quelqu’un qui se joint
ilā
إِلَىٰ
to
à
fi-atin
فِئَةٍ
a group
un groupe,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certes,
bāa
بَآءَ
(he has) incurred
il a placé sur lui-même
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
[à] de la colère
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
et son refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
(sera L’)Enfer.
wabi'sa
وَبِئْسَ
a wretched
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
destination
la destination.

Quiconque, ce jour-là, leur tourne le dos, - à moins que ce soit par tactique de combat, ou pour rallier un autre groupe, - celui-là encourt la colère d'Allah et son refuge sera l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!

Explication

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأنفال: ١٧ )

falam
فَلَمْ
And not
Et ensuite, ne pas
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
you kill them
vous les avez tués
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qatalahum
قَتَلَهُمْۚ
killed them
les a tués.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
tu as jeté
idh
إِذْ
when
quand
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
tu as jeté
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ramā
رَمَىٰۚ
threw
a jeté.
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
and that He may test
Et afin qu’Il éprouve sévèrement et visiblement
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
min'hu
مِنْهُ
from Him
par lui
balāan
بَلَآءً
(with) a trial
(avec) une épreuve sévère et visible
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
bonne.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
Quelqu’un qui entend tout,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Allah est Audient et Omniscient.

Explication

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ  ( الأنفال: ١٨ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
Cela
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (sachez) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
Allâh (est)
mūhinu
مُوهِنُ
one who makes weak
Celui qui affaiblit et rend paresseux
kaydi
كَيْدِ
(the) plan
(le) complot
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.

Voilà! Allah réduit à rien la ruse des mécréants.

Explication

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ١٩ )

in
إِن
If
Si
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
vous cherchez le jugement,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certes,
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
est arrivé (chez) vous
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
the victory
le jugement.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
vous arrêtez,
fahuwa
فَهُوَ
then it (is)
alors il (est)
khayrun
خَيْرٌ
good
meilleur
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous.
wa-in
وَإِن
but if
Et si
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
vous répétez,
naʿud
نَعُدْ
We will return (too)
Nous recommencerons.
walan
وَلَن
And never
Et jamais ne
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
servira
ʿankum
عَنكُمْ
you
à vous
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
your forces
votre groupe
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit,
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kathurat
كَثُرَتْ
(they are) numerous
il est nombreux.
wa-anna
وَأَنَّ
And that
Et (sachez) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
maʿa
مَعَ
(is) with
avec
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Si vous avez imploré l'arbitrage d'Allah vous connaissez maintenant la sentence [d'Allah] Et si vous cessez [la mécréance et l'hostilité contre le Prophète..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d'aucune utilité. Car Allah est vraiment avec les croyants.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُوْنَ  ( الأنفال: ٢٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ont accepté la foi !
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
Obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turn away
vous détournez (pas)
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de Lui
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
hear
entendez.

O vous qui croyez! Obéissez à Allah et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l'entendez (parler).

Explication