Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا   ( الإسراء: ١٠١ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Kami telah memberikan
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
tis'ʿa
تِسْعَ
sembilan
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
ayat-ayat
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۖ
yang jelas
fasal
فَسْـَٔلْ
maka tanyakanlah
banī
بَنِىٓ
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
idh
إِذْ
tatkala
jāahum
جَآءَهُمْ
dia datang kepada mereka
faqāla
فَقَالَ
maka berkata
lahu
لَهُۥ
kepadanya
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
sungguh aku menyangka kamu
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
wahai musa
masḥūran
مَسْحُورًا
orang yang tersihir

Dan sungguh, Kami telah memberikan kepada Musa sembilan mukjizat yang nyata maka tanyakanlah kepada Bani Israil, ketika Musa datang kepada mereka lalu Fir‘aun berkata kepadanya, “Wahai Musa! Sesungguhnya aku benar-benar menduga engkau terkena sihir.”

Tafsir

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ اَنْزَلَ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ بَصَاۤىِٕرَۚ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰفِرْعَوْنُ مَثْبُوْرًا   ( الإسراء: ١٠٢ )

qāla
قَالَ
(Musa) berkata
laqad
لَقَدْ
sesungguhnya
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
kamu telah mengetahui
مَآ
tidak
anzala
أَنزَلَ
menurunkan
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka itu (sembilan ayat)
illā
إِلَّا
melainkan
rabbu
رَبُّ
Tuhan/Pemelihara
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
baṣāira
بَصَآئِرَ
terang/nyata
wa-innī
وَإِنِّى
dan sesungguhnya aku
la-aẓunnuka
لَأَظُنُّكَ
sungguh aku menyangka kamu
yāfir'ʿawnu
يَٰفِرْعَوْنُ
hai fir'aun
mathbūran
مَثْبُورًا
orang yang binasa

Dia (Musa) menjawab, ”Sungguh, engkau telah mengetahui, bahwa tidak ada yang menurunkan (mukjizat-mukjizat) itu kecuali Tuhan (yang memelihara) langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata; dan sungguh, aku benar-benar menduga engkau akan binasa, wahai Fir‘aun.”

Tafsir

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ   ( الإسراء: ١٠٣ )

fa-arāda
فَأَرَادَ
maka dia hendak
an
أَن
bahwa
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
dia akan mengusir mereka
mina
مِّنَ
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi ini
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
maka Kami tenggelamkan dia
waman
وَمَن
dan orang
maʿahu
مَّعَهُۥ
bersama dia
jamīʿan
جَمِيعًا
semuanya

Kemudian dia (Fir‘aun) hendak mengusir mereka (Musa dan pengikutnya) dari bumi (Mesir), maka Kami tenggelamkan dia (Fir‘aun) beserta orang yang bersama dia seluruhnya.

Tafsir

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

waqul'nā
وَقُلْنَا
dan Kami berfirman
min
مِنۢ
dari
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
sesudahnya itu
libanī
لِبَنِىٓ
bagi Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
berdiamlah kamu
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi
fa-idhā
فَإِذَا
maka apabila
jāa
جَآءَ
datang
waʿdu
وَعْدُ
janji
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
akhirat
ji'nā
جِئْنَا
Kami datangkan
bikum
بِكُمْ
dengan/untuk kalian
lafīfan
لَفِيفًا
bercampur baur

Dan setelah itu Kami berfirman kepada Bani Israil, “Tinggallah di negeri ini, tetapi apabila masa berbangkit datang, niscaya Kami kumpulkan kamu dalam keadaan bercampur baur.”

Tafsir

وَبِالْحَقِّ اَنْزَلْنٰهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۘ  ( الإسراء: ١٠٥ )

wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
dan dengan kebenaran
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
Kami turunkannya
wabil-ḥaqi
وَبِٱلْحَقِّ
dan dengan kebenaran
nazala
نَزَلَۗ
dia turun
wamā
وَمَآ
dan tidaklah
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
Kami mengutus kamu
illā
إِلَّا
melainkan
mubashiran
مُبَشِّرًا
pembawa kabar gembira
wanadhīran
وَنَذِيرًا
dan pemberi peringatan

Dan Kami turunkan (Al-Qur'an) itu dengan sebenarnya dan (Al-Qur'an) itu turun dengan (membawa) kebenaran. Dan Kami mengutus engkau (Muhammad), hanya sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan.

Tafsir

وَقُرْاٰنًا فَرَقْنٰهُ لِتَقْرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكْثٍ وَّنَزَّلْنٰهُ تَنْزِيْلًا   ( الإسراء: ١٠٦ )

waqur'ānan
وَقُرْءَانًا
dan Al-Qur'an
faraqnāhu
فَرَقْنَٰهُ
Kami pisah-pisahkannya
litaqra-ahu
لِتَقْرَأَهُۥ
supaya kamu membacakannya
ʿalā
عَلَى
atas/kepada
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
manusia
ʿalā
عَلَىٰ
atas
muk'thin
مُكْثٍ
berangsur-angsur
wanazzalnāhu
وَنَزَّلْنَٰهُ
dan Kami turunkannya
tanzīlan
تَنزِيلًا
turun-menurun/terus-menerus

Dan Al-Qur'an (Kami turunkan) berangsur-angsur agar engkau (Muhammad) membacakannya kepada manusia perlahan-lahan dan Kami menurunkannya secara bertahap.

Tafsir

قُلْ اٰمِنُوْا بِهٖٓ اَوْ لَا تُؤْمِنُوْاۗ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهٖٓ اِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ يَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ سُجَّدًاۙ  ( الإسراء: ١٠٧ )

qul
قُلْ
katakanlah
āminū
ءَامِنُوا۟
berimanlah kamu
bihi
بِهِۦٓ
dengannya/kepadanya
aw
أَوْ
atau
لَا
tidak
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
kamu beriman
inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
(mereka) diberi
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
ilmu
min
مِن
dari
qablihi
قَبْلِهِۦٓ
sebelumnya
idhā
إِذَا
apabila
yut'lā
يُتْلَىٰ
dibacakan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
yakhirrūna
يَخِرُّونَ
mereka tersungkur
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
bagi/atas/dagu/muka
sujjadan
سُجَّدًا
bersujud

Katakanlah (Muhammad), “Berimanlah kamu kepadanya (Al-Qur'an) atau tidak usah beriman (sama saja bagi Allah). Sesungguhnya orang yang telah diberi pengetahuan sebelumnya, apabila (Al-Qur'an) dibacakan kepada mereka, mereka menyungkurkan wajah, bersujud,”

Tafsir

وَّيَقُوْلُوْنَ سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنْ كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُوْلًا  ( الإسراء: ١٠٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dan mereka mengatakan
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Maha Suci
rabbinā
رَبِّنَآ
Tuhan kami
in
إِن
sesungguhnya
kāna
كَانَ
adalah
waʿdu
وَعْدُ
janji
rabbinā
رَبِّنَا
Tuhan kami
lamafʿūlan
لَمَفْعُولًا
pasti dilaksanakan

dan mereka berkata, “Mahasuci Tuhan kami; sungguh, janji Tuhan kami pasti dipenuhi.”

Tafsir

وَيَخِرُّوْنَ لِلْاَذْقَانِ يَبْكُوْنَ وَيَزِيْدُهُمْ خُشُوْعًا ۩  ( الإسراء: ١٠٩ )

wayakhirrūna
وَيَخِرُّونَ
dan mereka tersungkur
lil'adhqāni
لِلْأَذْقَانِ
bagi/atas/dagu/muka
yabkūna
يَبْكُونَ
mereka menangis
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُمْ
dan menambah mereka
khushūʿan
خُشُوعًا۩
khusyu

Dan mereka menyungkurkan wajah sambil menangis dan mereka bertambah khusyuk.

Tafsir

قُلِ ادْعُوا اللّٰهَ اَوِ ادْعُوا الرَّحْمٰنَۗ اَيًّا مَّا تَدْعُوْا فَلَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ١١٠ )

quli
قُلِ
katakanlah
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
serulah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
awi
أَوِ
atau
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
serulah
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَۖ
ar-rahman
ayyan
أَيًّا
mana saja
مَّا
apa (nama)
tadʿū
تَدْعُوا۟
kamu seru
falahu
فَلَهُ
maka bagi-Nya
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
nama-nama
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
yang baik
walā
وَلَا
dan jangan
tajhar
تَجْهَرْ
kamu mengeraskan
biṣalātika
بِصَلَاتِكَ
dengan sholatmu
walā
وَلَا
dan jangan
tukhāfit
تُخَافِتْ
kamu merendahkan
bihā
بِهَا
dengannya
wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
dan carilah olehmu
bayna
بَيْنَ
antara
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian itu
sabīlan
سَبِيلًا
jalan

Katakanlah (Muhammad), “Serulah Allah atau serulah Ar-Rahman. Dengan nama yang mana saja kamu dapat menyeru, karena Dia mempunyai nama-nama yang terbaik (Asma‘ul husna) dan janganlah engkau mengeraskan suaramu dalam salat dan janganlah (pula) merendahkannya dan usahakan jalan tengah di antara kedua itu.”

Tafsir