Skip to main content

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ  ( مريم: ٣١ )

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
dan Dia menjadikan aku
mubārakan
مُبَارَكًا
seorang yang diberkati
ayna
أَيْنَ
dimana
مَا
apa/saja
kuntu
كُنتُ
adalah aku/berada
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
dan Dia memerintahkan aku
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
dengan sholat
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
dan zakat
مَا
apa
dum'tu
دُمْتُ
selama aku
ḥayyan
حَيًّا
hidup

Dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkahi di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (melaksanakan) salat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup;

Tafsir

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا   ( مريم: ٣٢ )

wabarran
وَبَرًّۢا
dan berbakti
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
dengan/kepada ibuku
walam
وَلَمْ
dan tidak
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
Dia menjadikan aku
jabbāran
جَبَّارًا
seorang yang sombong
shaqiyyan
شَقِيًّا
celaka

dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka.

Tafsir

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا   ( مريم: ٣٣ )

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
dan kesejahteraan
ʿalayya
عَلَىَّ
atasku
yawma
يَوْمَ
hari
wulidttu
وُلِدتُّ
aku dilahirkan
wayawma
وَيَوْمَ
dan hari
amūtu
أَمُوتُ
aku meninggal
wayawma
وَيَوْمَ
dan hari
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
aku dibangkitkan
ḥayyan
حَيًّا
hidup

Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari kelahiranku, pada hari wafatku, dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali.”

Tafsir

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( مريم: ٣٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
demikian
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ub'nu
ٱبْنُ
putera
maryama
مَرْيَمَۚ
Maryam
qawla
قَوْلَ
perkataan
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
benar
alladhī
ٱلَّذِى
yang
fīhi
فِيهِ
didalamnya
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
mereka perselisihkan

Itulah Isa putra Maryam, (yang mengatakan) perkataan yang benar, yang mereka ragukan kebenarannya.

Tafsir

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

مَا
tidak
kāna
كَانَ
ada
lillahi
لِلَّهِ
bagi Allah
an
أَن
bahwa
yattakhidha
يَتَّخِذَ
Dia mengambil/mempunyai
min
مِن
dari
waladin
وَلَدٍۖ
seorang anak
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Maha Suci Dia
idhā
إِذَا
apabila/tatkala
qaḍā
قَضَىٰٓ
Dia telah memutuskan
amran
أَمْرًا
perkara
fa-innamā
فَإِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
yaqūlu
يَقُولُ
Dia berkata
lahu
لَهُۥ
kepadanya
kun
كُن
adalah/jadilah
fayakūnu
فَيَكُونُ
maka adalah/jadilah ia

Tidak patut bagi Allah mempunyai anak, Mahasuci Dia. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu.

Tafsir

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( مريم: ٣٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
dan Tuhanmu
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
maka sembahlah Dia
hādhā
هَٰذَا
ini
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
jalan
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
lurus

(Isa berkata), “Dan sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Ini adalah jalan yang lurus.”

Tafsir

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
maka berselisihlah
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
golongan-golongan
min
مِنۢ
dari
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
antara mereka
fawaylun
فَوَيْلٌ
maka celakalah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
min
مِن
dari
mashhadi
مَّشْهَدِ
menyaksikan
yawmin
يَوْمٍ
hari
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
yang besar

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka (Yahudi dan Nasrani). Maka celakalah orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang agung!

Tafsir

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( مريم: ٣٨ )

asmiʿ
أَسْمِعْ
alangkah tajam pendengaran
bihim
بِهِمْ
dengan mereka
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
dan alangkah terangnya penglihatan
yawma
يَوْمَ
pada hari
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
mereka datang kepada kami
lākini
لَٰكِنِ
tetapi
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
orang-orang yang zalim
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
pada hari ini
فِى
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
yang nyata

Alangkah tajam pendengaran mereka dan alangkah terang penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata.

Tafsir

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
dan berilah mereka peringatan
yawma
يَوْمَ
hari
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
penyesalan
idh
إِذْ
ketika
quḍiya
قُضِىَ
diputuskan
l-amru
ٱلْأَمْرُ
perkara
wahum
وَهُمْ
dan/sedang mereka
فِى
dalam
ghaflatin
غَفْلَةٍ
kelalaian
wahum
وَهُمْ
dan mereka
لَا
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman

Dan berilah mereka peringatan (Muhammad) tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus, sedang mereka dalam kelalaian dan mereka tidak beriman.

Tafsir

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ  ( مريم: ٤٠ )

innā
إِنَّا
sesungguhnya Kami
naḥnu
نَحْنُ
Kami
narithu
نَرِثُ
Kami mewarisi
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi
waman
وَمَنْ
dan orang-orang
ʿalayhā
عَلَيْهَا
diatasnya
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
dan kepada Kami
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
mereka dikembalikan

Sesungguhnya Kamilah yang mewarisi bumi dan semua yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kami mereka dikembalikan.

Tafsir