Skip to main content

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ   ( القصص: ٣١ )

wa-an
وَأَنْ
dan sungguh
alqi
أَلْقِ
lemparkanlah
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
tongkatmu
falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
raāhā
رَءَاهَا
dia melihatnya
tahtazzu
تَهْتَزُّ
ia bergerak-gerak
ka-annahā
كَأَنَّهَا
seakan-akan ia
jānnun
جَآنٌّ
seekor ular
wallā
وَلَّىٰ
dia berpaling/lari
mud'biran
مُدْبِرًا
berbalik ke belakang
walam
وَلَمْ
dan dia tidak
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
menoleh
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
wahai musa
aqbil
أَقْبِلْ
datanglah kembali
walā
وَلَا
dan jangan
takhaf
تَخَفْۖ
takut
innaka
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
mina
مِنَ
dari/termasuk
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
orang-orang yang aman

Dan lemparkanlah tongkatmu.” Maka ketika dia (Musa) melihatnya bergerak-gerak seakan-akan seekor ular yang (gesit), dia lari berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Allah berfirman), “Wahai Musa! Kemarilah dan jangan takut. Sesungguhnya engkau termasuk orang yang aman.

Tafsir

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( القصص: ٣٢ )

us'luk
ٱسْلُكْ
masukkanlah
yadaka
يَدَكَ
tanganmu
فِى
dalam
jaybika
جَيْبِكَ
sakumu
takhruj
تَخْرُجْ
ia akan keluar
bayḍāa
بَيْضَآءَ
putih
min
مِنْ
dari
ghayri
غَيْرِ
selain/tidak
sūin
سُوٓءٍ
seburuk-buruk
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
dan dekapkanlah
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
janāḥaka
جَنَاحَكَ
sayapmu/tanganmu
mina
مِنَ
dari
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
ketakutan
fadhānika
فَذَٰنِكَ
maka inilah/demikian itu
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
dua bukti (mukjizat)
min
مِن
dari
rabbika
رَّبِّكَ
Tuhanmu
ilā
إِلَىٰ
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
dan pembesar-pembesarnya
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
qawman
قَوْمًا
kaum
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
orang-orang yang fasik

Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, dia akan keluar putih (bercahaya) tanpa cacat, dan dekapkanlah kedua tanganmu ke dadamu apabila ketakutan. Itulah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan engkau pertunjukkan) kepada Fir‘aun dan para pembesarnya. Sungguh, mereka adalah orang-orang fasik.”

Tafsir

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ   ( القصص: ٣٣ )

qāla
قَالَ
(Musa) berkata
rabbi
رَبِّ
ya Tuhanku
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
qataltu
قَتَلْتُ
aku telah membunuh
min'hum
مِنْهُمْ
dari mereka
nafsan
نَفْسًا
seorang
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
maka aku takut
an
أَن
bahwa
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
mereka akan membunuhku

Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh aku telah membunuh seorang dari golongan mereka, sehingga aku takut mereka akan membunuhku.

Tafsir

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ   ( القصص: ٣٤ )

wa-akhī
وَأَخِى
dan saudaraku
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
huwa
هُوَ
dia
afṣaḥu
أَفْصَحُ
lebih fasih
minnī
مِنِّى
daripada aku
lisānan
لِسَانًا
lisan
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
maka utuslah dia
maʿiya
مَعِىَ
bersamaku
rid'an
رِدْءًا
pembantu
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
dia membenarkan aku
innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
aku takut
an
أَن
bahwa
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
mereka mendustakan aku

Dan saudaraku Harun, dia lebih fasih lidahnya daripada aku, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sungguh, aku takut mereka akan mendustakanku.”

Tafsir

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ   ( القصص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
(Allah) berfirman
sanashuddu
سَنَشُدُّ
Kami akan meneguhkan/menguatkan
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
lenganmu
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
dengan saudaramu
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
dan Kami jadikan/berikan
lakumā
لَكُمَا
kepadamu berdua
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
kekuasaan
falā
فَلَا
maka tidak
yaṣilūna
يَصِلُونَ
mereka sampai
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
kepadamu berdua
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
dengan ayat/mukjizat Kami
antumā
أَنتُمَا
kamu berdua
wamani
وَمَنِ
dan orang yang
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
mengikuti kamu berdua
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
orang-orang yang mengalahkan/menang

Dia (Allah) berfirman, “Kami akan menguatkan engkau (membantumu) dengan saudaramu, dan Kami berikan kepadamu berdua kekuasaan yang besar, maka mereka tidak akan dapat mencapaimu; (berangkatlah kamu berdua) dengan membawa mukjizat Kami, kamu berdua dan orang yang mengikuti kamu yang akan menang.”

Tafsir

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ   ( القصص: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
jāahum
جَآءَهُم
datang kepada mereka
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
dengan ayat/mukjizat Kami
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
yang nyata
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
مَا
tidak lain
hādhā
هَٰذَآ
ini
illā
إِلَّا
kecuali
siḥ'run
سِحْرٌ
sihir
muf'taran
مُّفْتَرًى
dibuat-buat
wamā
وَمَا
dan kami tidak
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
mendengar
bihādhā
بِهَٰذَا
dengan ini
فِىٓ
pada
ābāinā
ءَابَآئِنَا
bapak-bapak kami
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
terdahulu

Maka ketika Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, “Ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar (yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu.”

Tafsir

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٣٧ )

waqāla
وَقَالَ
dan berkata
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
rabbī
رَبِّىٓ
Tuhanku
aʿlamu
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
biman
بِمَن
dengan/kepada siapa
jāa
جَآءَ
datang
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
dengan petunjuk
min
مِنْ
dari
ʿindihi
عِندِهِۦ
sisi-Nya
waman
وَمَن
dan siapa
takūnu
تَكُونُ
adalah ia
lahu
لَهُۥ
baginya/mendapat
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
kesudahan
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
tempat (dunia)
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
لَا
tidak
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
beruntung/mendapat kemenangan
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
orang-orang yang zalim

Dan dia (Musa) menjawab, “Tuhanku lebih mengetahui siapa yang (pantas) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di akhirat. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan mendapat kemenangan.”

Tafsir

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
dan berkata
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
pembesar
مَا
aku tidak
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
mengetahui
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّنْ
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
Tuhan
ghayrī
غَيْرِى
selain aku
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
maka nyalakan api/bakar
لِى
untukku
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
hai Haman
ʿalā
عَلَى
atas
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
tanah liat
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
maka buatlah
لِّى
untukku
ṣarḥan
صَرْحًا
menara
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
barangkali aku
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
aku melihat
ilā
إِلَىٰٓ
kepada
ilāhi
إِلَٰهِ
Tuhan
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
wa-innī
وَإِنِّى
dan sesungguhnya aku
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
benar-benar aku mengira dia
mina
مِنَ
dari/termasuk
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
orang-orang yang berdusta

Dan Fir‘aun berkata, “Wahai para pembesar kaumku! Aku tidak mengetahui ada Tuhan bagimu selain aku. Maka bakarlah tanah liat untukku wahai Haman (untuk membuat batu bata), kemudian buatkanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat naik melihat Tuhannya Musa, dan aku yakin bahwa dia termasuk pendusta.”

Tafsir

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٣٩ )

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
dan berlaku sombonglah
huwa
هُوَ
dia (Fir'aun)
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
dan bala tentaranya
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
bighayri
بِغَيْرِ
dengan tidak
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
hak
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
dan mereka mengira
annahum
أَنَّهُمْ
bahwasanya mereka
ilaynā
إِلَيْنَا
kepada kami
لَا
tidak
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
mereka dikembalikan

Dan dia (Fir‘aun) dan bala tentaranya berlaku sombong, di bumi tanpa alasan yang benar, dan mereka mengira bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami.

Tafsir

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( القصص: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
maka Kami ambil/siksa dia
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
dan bala tentaranya
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
lalu Kami lemparkan mereka
فِى
kedalam
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
laut
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
bagaimana
kāna
كَانَ
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
akibat/kesudahan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang zalim

Maka Kami siksa dia (Fir‘aun) dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang zalim.

Tafsir