Skip to main content

لَّيْسَ
tidak
عَلَى
atas
ٱلضُّعَفَآءِ
orang-orang yang lemah
وَلَا
dan tidak
عَلَى
atas
ٱلْمَرْضَىٰ
orang-orang yang sakit
وَلَا
dan tidak
عَلَى
atas
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَا
tidak
يَجِدُونَ
mereka memperoleh
مَا
apa
يُنفِقُونَ
mereka nafkahkan
حَرَجٌ
berdosa/bersalah
إِذَا
apabila
نَصَحُوا۟
mereka jujur/ikhlas
لِلَّهِ
kepada Allah
وَرَسُولِهِۦۚ
dan RasulNya
مَا
tidak
عَلَى
atas
ٱلْمُحْسِنِينَ
orang-orang yang berbuat kebaikan
مِن
dari
سَبِيلٍۚ
jalan
وَٱللَّهُ
dan Allah
غَفُورٌ
Maha Pengampun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Laysa `Alaá Ađ-Đu`afā'i Wa Lā `Alaá Al-Marđaá Wa Lā `Alaá Al-Ladhīna Lā Yajidūna Mā Yunfiqūna Ĥarajun 'Idhā Naşaĥū Lillāhi Wa Rasūlihi Mā `Alaá Al-Muĥsinīna Min Sabīlin Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun.

Tidak ada dosa (karena tidak pergi berperang) atas orang yang lemah, orang yang sakit dan orang yang tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan, apabila mereka berlaku ikhlas kepada Allah dan Rasul-Nya. Tidak ada alasan apa pun untuk menyalahkan orang-orang yang berbuat baik. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang,

Tafsir

وَلَا
dan tidak
عَلَى
atas
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
إِذَا
apabila
مَآ
apa
أَتَوْكَ
mereka datang kepadamu
لِتَحْمِلَهُمْ
agar kamu membawa mereka
قُلْتَ
kamu berkata
لَآ
tidak
أَجِدُ
aku memperoleh
مَآ
apa/sesuatu
أَحْمِلُكُمْ
aku membawamu
عَلَيْهِ
atasnya
تَوَلَّوا۟
mereka berpaling
وَّأَعْيُنُهُمْ
dan mata mereka
تَفِيضُ
mencucurkan
مِنَ
dari
ٱلدَّمْعِ
air mata
حَزَنًا
sedih
أَلَّا
karena tidak
يَجِدُوا۟
mereka memperoleh
مَا
apa
يُنفِقُونَ
mereka nafkahkan

Wa Lā `Alaá Al-Ladhīna 'Idhā Mā 'Atawka Litaĥmilahum Qulta Lā 'Ajidu Mā 'Aĥmilukum `Alayhi Tawallaw Wa 'A`yunuhum Tafīđu Mina Ad-Dam`i Ĥazanāan 'Allā Yajidū Mā Yunfiqūna.

dan tidak ada (pula dosa) atas orang-orang yang datang kepadamu (Muhammad), agar engkau memberi kendaraan kepada mereka, lalu engkau berkata, “Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu,” lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena sedih, disebabkan mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka infakkan (untuk ikut berperang).

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
ٱلسَّبِيلُ
jalan
عَلَى
atas/terhadap
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
mereka minta izin kepadamu
وَهُمْ
dan/padahal mereka
أَغْنِيَآءُۚ
orang-orang kaya
رَضُوا۟
mereka rela
بِأَن
dengan bahwa
يَكُونُوا۟
mereka adalah
مَعَ
bersama
ٱلْخَوَالِفِ
orang-orang yang tinggal
وَطَبَعَ
dan telah mencap/kunci mati
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
atas
قُلُوبِهِمْ
hati mereka
فَهُمْ
maka mereka
لَا
tidak
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

'Innamā As-Sabīlu `Alaá Al-Ladhīna Yasta'dhinūnaka Wa Hum 'Aghniyā'u Rađū Bi'an Yakūnū Ma`a Al-Khawālifi Wa Ţaba`a Allāhu `Alaá Qulūbihim Fahum Lā Ya`lamūna.

Sesungguhnya alasan (untuk menyalahkan) hanyalah terhadap orang-orang yang meminta izin kepadamu (untuk tidak ikut berperang), padahal mereka orang kaya. Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak ikut berperang dan Allah telah mengunci hati mereka, sehingga mereka tidak mengetahui (akibat perbuatan mereka).

Tafsir

يَعْتَذِرُونَ
mereka mengemukakan 'udzur
إِلَيْكُمْ
kepadamu
إِذَا
apabila
رَجَعْتُمْ
kamu telah kembali
إِلَيْهِمْۚ
kepada mereka
قُل
katakanlah
لَّا
jangan
تَعْتَذِرُوا۟
kamu mengemukakan 'udzur
لَن
tidak akan
نُّؤْمِنَ
kami percaya
لَكُمْ
bagi kalian
قَدْ
sesungguhnya
نَبَّأَنَا
telah memberitahukan kepada kami
ٱللَّهُ
Allah
مِنْ
dari
أَخْبَارِكُمْۚ
pemberitaanmu
وَسَيَرَى
dan akan melihat
ٱللَّهُ
Allah
عَمَلَكُمْ
pekerjaanmu/amalmu
وَرَسُولُهُۥ
dan RasulNya
ثُمَّ
kemudian
تُرَدُّونَ
kamu akan dikembalikan
إِلَىٰ
kepada
عَٰلِمِ
Yang Mengetahui
ٱلْغَيْبِ
yang gaib
وَٱلشَّهَٰدَةِ
yang nyata
فَيُنَبِّئُكُم
maka/lalu Dia memberitahukan kepadamu
بِمَا
dengan/terhadap apa
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Ya`tadhirūna 'Ilaykum 'Idhā Raja`tum 'Ilayhim Qul Lā Ta`tadhirū Lan Nu'umina Lakum Qad Nabba'anā Allāhu Min 'Akhbārikum Wa Sayaraá Allāhu `Amalakum Wa Rasūluhu Thumma Turaddūna 'Ilaá `Ālimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna.

Mereka (orang-orang munafik yang tidak ikut berperang) akan mengemukakan alasannya kepadamu ketika kamu telah kembali kepada mereka. Katakanlah (Muhammad), “Janganlah kamu mengemukakan alasan; kami tidak percaya lagi kepadamu, sungguh, Allah telah memberitahukan kepada kami tentang beritamu. Dan Allah akan melihat pekerjaanmu, (demikian pula) Rasul-Nya, kemudian kamu dikembalikan kepada (Allah) Yang Maha Mengetahui segala yang gaib dan yang nyata, lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.”

Tafsir

سَيَحْلِفُونَ
mereka akan bersumpah
بِٱللَّهِ
dengan Allah
لَكُمْ
bagi kalian
إِذَا
apabila
ٱنقَلَبْتُمْ
kamu telah kembali
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
لِتُعْرِضُوا۟
supaya kamu berpaling
عَنْهُمْۖ
dari mereka
فَأَعْرِضُوا۟
maka berpalinglah kamu
عَنْهُمْۖ
dari mereka
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
رِجْسٌۖ
keji/kotor
وَمَأْوَىٰهُمْ
dan tempat mereka
جَهَنَّمُ
neraka jahanam
جَزَآءًۢ
balasan
بِمَا
dengan/terhadap apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَكْسِبُونَ
mereka kerjakan

Sayaĥlifūna Billāhi Lakum 'Idhā Anqalabtum 'Ilayhim Litu`riđū `Anhum Fa'a`riđū `Anhum 'Innahum Rijsun Wa Ma'wāhum Jahannamu Jazā'an Bimā Kānū Yaksibūna.

Mereka akan bersumpah kepadamu dengan nama Allah, ketika kamu kembali kepada mereka, agar kamu berpaling dari mereka. Maka berpalinglah dari mereka; karena sesungguhnya mereka itu berjiwa kotor dan tempat mereka neraka Jahanam, sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.

Tafsir

يَحْلِفُونَ
mereka akan bersumpah
لَكُمْ
bagi kalian
لِتَرْضَوْا۟
supaya kamu ridho
عَنْهُمْۖ
dari/kepada mereka
فَإِن
maka jika
تَرْضَوْا۟
kamu ridho
عَنْهُمْ
dari/kepada mereka
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
لَا
tidak
يَرْضَىٰ
Dia ridho
عَنِ
dari/kepada
ٱلْقَوْمِ
kaum
ٱلْفَٰسِقِينَ
orang-orang yang fasik

Yaĥlifūna Lakum Litarđaw `Anhum Fa'in Tarđaw `Anhum Fa'inna Allāha Lā Yarđaá `An Al-Qawmi Al-Fāsiqīna.

Mereka akan bersumpah kepadamu agar kamu bersedia menerima mereka. Tetapi sekalipun kamu menerima mereka, Allah tidak akan rida kepada orang-orang yang fasik.

Tafsir

ٱلْأَعْرَابُ
orang-orang Arab dusun
أَشَدُّ
amat/sangat
كُفْرًا
kekafirannya
وَنِفَاقًا
dan kemunafikannya
وَأَجْدَرُ
dan lebih wajar
أَلَّا
bahwa tidak
يَعْلَمُوا۟
mereka mengetahui
حُدُودَ
batas/hukum-hukum
مَآ
apa
أَنزَلَ
menurunkan
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
atas
رَسُولِهِۦۗ
RasulNya
وَٱللَّهُ
dan Allah
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui
حَكِيمٌ
Maha Bijaksana

Al-'A`rābu 'Ashaddu Kufrāan Wa Nifāqāan Wa 'Ajdaru 'Allā Ya`lamū Ĥudūda Mā 'Anzala Allāhu `Alaá Rasūlihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun.

Orang-orang Arab Badui itu lebih kuat kekafiran dan kemunafikannya, dan sangat wajar tidak mengetahui hukum-hukum yang diturunkan Allah kepada Rasul-Nya. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir

وَمِنَ
dan dari/diantara
ٱلْأَعْرَابِ
orang-orang Arab dusun
مَن
orang
يَتَّخِذُ
mengambil/memandang
مَا
apa
يُنفِقُ
ia nafkahkan
مَغْرَمًا
denda/kerugian
وَيَتَرَبَّصُ
dan ia menanti-nanti
بِكُمُ
dengan/untuk kalian
ٱلدَّوَآئِرَۚ
giliran-giliran/bencana
عَلَيْهِمْ
atas/menimpa mereka
دَآئِرَةُ
giliran/bencana
ٱلسَّوْءِۗ
buruk
وَٱللَّهُ
dan Allah
سَمِيعٌ
Maha Mendengar
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Wa Mina Al-'A`rābi Man Yattakhidhu Mā Yunfiqu Maghramāan Wa Yatarabbaşu Bikumu Ad-Dawā'ira `Alayhim Dā'iratu As-Saw'i Wa Allāhu Samī`un `Alīmun.

Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai suatu kerugian; dia menanti-nanti marabahaya menimpamu, merekalah yang akan ditimpa marabahaya. Allah Maha Mendengar, Maha Mengetahui.

Tafsir

وَمِنَ
dan diantara
ٱلْأَعْرَابِ
orang-orang Arab dusun
مَن
orang
يُؤْمِنُ
ia beriman
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَٱلْيَوْمِ
dan hari
ٱلْءَاخِرِ
kemudian/akhir
وَيَتَّخِذُ
dan ia mengambil/memandang
مَا
apa
يُنفِقُ
ia nafkahkan
قُرُبَٰتٍ
pendekatan
عِندَ
disisi
ٱللَّهِ
Allah
وَصَلَوَٰتِ
dan salawat/doa
ٱلرَّسُولِۚ
Rasul
أَلَآ
ketahuilah
إِنَّهَا
sesungguhnya itu
قُرْبَةٌ
pendekatan
لَّهُمْۚ
bagi mereka
سَيُدْخِلُهُمُ
akan memasukkan mereka
ٱللَّهُ
Allah
فِى
didalam
رَحْمَتِهِۦٓۗ
rahmatNya
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
Maha Pengampun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Wa Mina Al-'A`rābi Man Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Yattakhidhu Mā Yunfiqu Qurubātin `Inda Allāhi Wa Şalawāti Ar-Rasūli 'Alā 'Innahā Qurbatun Lahum Sayudkhiluhum Allāhu Fī Raĥmatihi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun.

Dan di antara orang-orang Arab Badui itu ada yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, dan memandang apa yang diinfakkannya (di jalan Allah) sebagai jalan mendekatkan kepada Allah dan sebagai jalan untuk (memperoleh) doa Rasul. Ketahuilah, sesungguhnya infak itu suatu jalan bagi mereka untuk mendekatkan diri (kepada Allah). Kelak Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat (surga)-Nya; sesungguhnya Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

وَٱلسَّٰبِقُونَ
dan orang-orang yang terdahulu
ٱلْأَوَّلُونَ
yang pertama
مِنَ
dari/diantara
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
orang-orang muhajirin
وَٱلْأَنصَارِ
dan orang-orang anshor
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ٱتَّبَعُوهُم
mengikuti mereka
بِإِحْسَٰنٍ
dengan baik
رَّضِىَ
ridha
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهُمْ
dari/kepada mereka
وَرَضُوا۟
dan mereka ridha
عَنْهُ
dari/kepadaNya
وَأَعَدَّ
dan Dia menyediakan
لَهُمْ
bagi mereka
جَنَّٰتٍ
surga
تَجْرِى
mengalir
تَحْتَهَا
dibawahnya
ٱلْأَنْهَٰرُ
sungai-sungai
خَٰلِدِينَ
mereka kekal
فِيهَآ
didalamnya
أَبَدًاۚ
selamanya
ذَٰلِكَ
demikian itu
ٱلْفَوْزُ
kemenangan
ٱلْعَظِيمُ
yang besar

Wa As-Sābiqūna Al-'Awwalūna Mina Al-Muhājirīna Wa Al-'Anşāri Wa Al-Ladhīna Attaba`ūhum Bi'iĥsānin Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu Wa 'A`adda Lahum Jannātin Tajrī Taĥtahā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Dhālika Al-Fawzu Al-`Ažīmu.

Dan orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang Muhajirin dan Ansar dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik, Allah rida kepada mereka dan mereka pun rida kepada Allah. Allah menyediakan bagi mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah kemenangan yang agung.

Tafsir