Skip to main content

فَرِحَ
merasa gembira
ٱلْمُخَلَّفُونَ
orang-orang yang ditinggalkan
بِمَقْعَدِهِمْ
dengan tinggal/duduk mereka
خِلَٰفَ
dibelakang
رَسُولِ
Rasul
ٱللَّهِ
Allah
وَكَرِهُوٓا۟
dan mereka tidak suka
أَن
untuk
يُجَٰهِدُوا۟
mereka berjihad
بِأَمْوَٰلِهِمْ
dengan harta mereka
وَأَنفُسِهِمْ
dan diri/jiwa mereka
فِى
di
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
لَا
jangan
تَنفِرُوا۟
kamu berangkat
فِى
dalam
ٱلْحَرِّۗ
panas terik
قُلْ
katakanlah
نَارُ
api/neraka
جَهَنَّمَ
jahanam
أَشَدُّ
lebih/sangat
حَرًّاۚ
panas
لَّوْ
jika
كَانُوا۟
mereka adalah
يَفْقَهُونَ
mereka mengerti

Fariĥa Al-Mukhallafūna Bimaq`adihim Khilāfa Rasūli Allāhi Wa Karihū 'An Yujāhidū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fī Sabīli Allāhi Wa Qālū Lā Tanfirū Fī Al-Ĥarri Qul Nāru Jahannama 'Ashaddu Ĥarrāan Law Kānū Yafqahūna.

Orang-orang yang ditinggalkan (tidak ikut berperang), merasa gembira dengan duduk-duduk diam sepeninggal Rasulullah. Mereka tidak suka berjihad dengan harta dan jiwa mereka di jalan Allah dan mereka berkata, “Janganlah kamu berangkat (pergi berperang) dalam panas terik ini.” Katakanlah (Muhammad), “Api neraka Jahanam lebih panas,” jika mereka mengetahui.

Tafsir

فَلْيَضْحَكُوا۟
maka mereka akan tertawa
قَلِيلًا
sedikit
وَلْيَبْكُوا۟
dan mereka akan menangis
كَثِيرًا
banyak
جَزَآءًۢ
pembalasan
بِمَا
dengan/bagi apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَكْسِبُونَ
mereka kerjakan

Falyađĥakū Qalīlāan Wa Līabkū Kathīrāan Jazā'an Bimā Kānū Yaksibūna.

Maka biarkanlah mereka tertawa sedikit dan menangis yang banyak, sebagai balasan terhadap apa yang selalu mereka perbuat.

Tafsir

فَإِن
maka jika
رَّجَعَكَ
mengembalikan kamu
ٱللَّهُ
Allah
إِلَىٰ
kepada
طَآئِفَةٍ
suatu golongan
مِّنْهُمْ
dari mereka
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
maka mereka minta izin kepadamu
لِلْخُرُوجِ
untuk keluar
فَقُل
maka katakanlah
لَّن
tidak
تَخْرُجُوا۟
kamu keluar
مَعِىَ
bersamaku
أَبَدًا
selamanya
وَلَن
dan tidak akan/boleh
تُقَٰتِلُوا۟
kamu memerangi
مَعِىَ
bersamaku
عَدُوًّاۖ
musuh
إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
رَضِيتُم
kamu rela/senang hati
بِٱلْقُعُودِ
dengan duduk/tinggal
أَوَّلَ
pertama
مَرَّةٍ
kali
فَٱقْعُدُوا۟
maka duduklah kamu
مَعَ
bersama
ٱلْخَٰلِفِينَ
orang-orang yang tidak ikut perang

Fa'in Raja`aka Allāhu 'Ilaá Ţā'ifatin Minhum Fāsta'dhanūka Lilkhurūji Faqul Lan Takhrujū Ma`iya 'Abadāan Wa Lan Tuqātilū Ma`iya `Adūwāan 'Innakum Rađītum Bil-Qu`ūdi 'Awwala Marratin Fāq`udū Ma`a Al-Khālifīna.

Maka jika Allah mengembalikanmu (Muhammad) kepada suatu golongan dari mereka (orang-orang munafik), kemudian mereka meminta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka katakanlah, “Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi (berperang) sejak semula. Karena itu duduklah (tinggallah) bersama orang-orang yang tidak ikut (berperang).”

Tafsir

وَلَا
dan jangan
تُصَلِّ
kamu menyembahyangkan
عَلَىٰٓ
atas
أَحَدٍ
seseorang
مِّنْهُم
diantara mereka
مَّاتَ
yang mati
أَبَدًا
selamanya
وَلَا
dan jangan
تَقُمْ
kamu berdiri
عَلَىٰ
diatas
قَبْرِهِۦٓۖ
kuburnya
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
بِٱللَّهِ
dengan Allah
وَرَسُولِهِۦ
dan RasulNya
وَمَاتُوا۟
dan mereka mati
وَهُمْ
dan/sedang mereka
فَٰسِقُونَ
orang-orang fasik

Wa Lā Tuşalli `Alaá 'Aĥadin Minhum Māta 'Abadāan Wa Lā Taqum `Alaá Qabrihi 'Innahum Kafarū Billāhi Wa Rasūlihi Wa Mātū Wa Hum Fāsiqūna.

Dan janganlah engkau (Muhammad) melaksanakan salat untuk seseorang yang mati di antara mereka (orang-orang munafik), selama-lamanya dan janganlah engkau berdiri (mendoakan) di atas kuburnya. Sesungguhnya mereka ingkar kepada Allah dan Rasul-Nya dan mereka mati dalam keadaan fasik.

Tafsir

وَلَا
dan jangan
تُعْجِبْكَ
menarik hatimu
أَمْوَٰلُهُمْ
harta benda mereka
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
dan anak-anak mereka
إِنَّمَا
sesungguhnya/hanyalah
يُرِيدُ
menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
أَن
untuk
يُعَذِّبَهُم
menyiksa mereka
بِهَا
dengannya
فِى
di
ٱلدُّنْيَا
dunia
وَتَزْهَقَ
dan melayanglah
أَنفُسُهُمْ
diri/nyawa mereka
وَهُمْ
dan/sedang mereka
كَٰفِرُونَ
orang-orang kafir

Wa Lā Tu`jibka 'Amwāluhum Wa 'Awlāduhum 'Innamā Yurīdu Allāhu 'An Yu`adhdhibahum Bihā Fī Ad-Dunyā Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kāfirūna.

Dan janganlah engkau (Muhammad) kagum terhadap harta dan anak-anak mereka. Sesungguhnya dengan itu Allah hendak menyiksa mereka di dunia dan agar nyawa mereka melayang, sedang mereka dalam keadaan kafir.

Tafsir

وَإِذَآ
dan apabila
أُنزِلَتْ
diturunkan
سُورَةٌ
suatu surat
أَنْ
hendaknya
ءَامِنُوا۟
berimanlah kamu
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَجَٰهِدُوا۟
dan berjihadlah kamu
مَعَ
bersama
رَسُولِهِ
RasulNya
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
minta izin kepadamu
أُو۟لُوا۟
orang-orang yang mempunyai
ٱلطَّوْلِ
kesanggupan
مِنْهُمْ
diantara mereka
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
ذَرْنَا
biarkanlah kami
نَكُن
adalah kami
مَّعَ
bersama
ٱلْقَٰعِدِينَ
orang-orang yang duduk

Wa 'Idhā 'Unzilat Sūratun 'An 'Āminū Billāhi Wa Jāhidū Ma`a Rasūlihi Asta'dhanaka 'Ūlū Aţ-Ţawli Minhum Wa Qālū Dharnā Nakun Ma`a Al-Qā`idīna.

Dan apabila diturunkan suatu surah (yang memerintahkan kepada orang-orang munafik), “Berimanlah kepada Allah dan berjihadlah bersama Rasul-Nya,” niscaya orang-orang yang kaya dan berpengaruh di antara mereka meminta izin kepadamu (untuk tidak berjihad) dan mereka berkata, “Biarkanlah kami berada bersama orang-orang yang duduk (tinggal di rumah).”

Tafsir

رَضُوا۟
mereka rela
بِأَن
bahwa mereka
يَكُونُوا۟
ada/berada
مَعَ
bersama
ٱلْخَوَالِفِ
orang yang tinggal
وَطُبِعَ
dan telah dicap/kunci mati
عَلَىٰ
atas
قُلُوبِهِمْ
hati mereka
فَهُمْ
maka/karena mereka
لَا
tidak
يَفْقَهُونَ
mereka mengerti

Rađū Bi'an Yakūnū Ma`a Al-Khawālifi Wa Ţubi`a `Alaá Qulūbihim Fahum Lā Yafqahūna.

Mereka rela berada bersama orang-orang yang tidak pergi berperang, dan hati mereka telah tertutup, sehingga mereka tidak memahami (kebahagiaan beriman dan berjihad).

Tafsir

لَٰكِنِ
tetapi
ٱلرَّسُولُ
Rasul
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
مَعَهُۥ
bersama dia
جَٰهَدُوا۟
mereka berjihad
بِأَمْوَٰلِهِمْ
dengan harta mereka
وَأَنفُسِهِمْۚ
dan diri/jiwa mereka
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dan mereka itu
لَهُمُ
bagi mereka
ٱلْخَيْرَٰتُۖ
kebaikan
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dan mereka itu
هُمُ
mereka
ٱلْمُفْلِحُونَ
orang-orang yang beruntung

Lākin Ar-Rasūlu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Jāhadū Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Wa 'Ūlā'ika Lahum Al-Khayrātu Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Mufliĥūna.

Tetapi Rasul dan orang-orang yang beriman bersama dia, (mereka) berjihad dengan harta dan jiwa. Mereka itu memperoleh kebaikan. Mereka itulah orang-orang yang beruntung.

Tafsir

أَعَدَّ
telah menyediakan
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمْ
bagi mereka
جَنَّٰتٍ
surga
تَجْرِى
mengalir
مِن
dari
تَحْتِهَا
bawahnya
ٱلْأَنْهَٰرُ
sungai-sungai
خَٰلِدِينَ
mereka kekal
فِيهَاۚ
didalamnya
ذَٰلِكَ
demikian/itulah
ٱلْفَوْزُ
kemenangan
ٱلْعَظِيمُ
yang besar

'A`adda Allāhu Lahum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Dhālika Al-Fawzu Al-`Ažīmu.

Allah telah menyediakan bagi mereka surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Itulah kemenangan yang agung.

Tafsir

وَجَآءَ
dan datang
ٱلْمُعَذِّرُونَ
orang-orang yang mempunyai 'uzdur
مِنَ
dari
ٱلْأَعْرَابِ
orang-orang Arab dusun
لِيُؤْذَنَ
agar diberi izin
لَهُمْ
bagi mereka
وَقَعَدَ
dan tinggal duduk
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَذَبُوا۟
(mereka) mendustakan
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥۚ
dan RasulNya
سَيُصِيبُ
kelak akan menimpa
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
مِنْهُمْ
diantara mereka
عَذَابٌ
azab
أَلِيمٌ
pedih

Wa Jā'a Al-Mu`adhdhirūna Mina Al-'A`rābi Liyu'udhana Lahum Wa Qa`ada Al-Ladhīna Kadhabū Allāha Wa Rasūlahu Sayuşību Al-Ladhīna Kafarū Minhum `Adhābun 'Alīmun.

Dan di antara orang-orang Arab Badui datang (kepada Nabi) mengemukakan alasan, agar diberi izin (untuk tidak pergi berperang), sedang orang-orang yang mendustakan Allah dan Rasul-Nya, duduk berdiam. Kelak orang-orang yang kafir di antara mereka akan ditimpa azab yang pedih.

Tafsir