وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( النحل: ١٠١ )
wa-idhā baddalnā
وَإِذَا بَدَّلْنَآ
നാം പകരമാക്കിയാല്, മാറ്റം ചെയ്താല്
āyatan
ءَايَةً
ഒരു ആയത്തിനെ, സൂക്തം
āyatin
ءَايَةٍۙ
ഒരു ആയത്തിന്റെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
aʿlamu
أَعْلَمُ
ഏറ്റം (നല്ലവണ്ണം) അറിയുന്നവനാണ്
bimā yunazzilu
بِمَا يُنَزِّلُ
അവന് ഇറക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറയും, പറയുകയായി
innamā
إِنَّمَآ
നിശ്ചയമായും തന്നെ (മാത്രം)
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
ഒരു കെട്ടിച്ചമക്കുന്നവന് (തന്നെ - മാത്രം)
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
അവരിലധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
അറിയുന്നില്ല
ഒരു വചനത്തിനു പകരമായി മറ്റൊരു വചനം നാം അവതരിപ്പിക്കുമ്പോള് - താന് എന്താണ് അവതരിപ്പിക്കുന്നതെന്ന് അല്ലാഹുവിന് നന്നായറിയാം - അവര് പറയും: ''നീ ഇത് കൃത്രിമമായി കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നവന് മാത്രമാണ്.'' എന്നാല് യാഥാര്ഥ്യം അതല്ല; അവരിലേറെപ്പേരും കാര്യമറിയുന്നില്ല.
തഫ്സീര്قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ( النحل: ١٠٢ )
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
അതിനെ ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു
rūḥu l-qudusi
رُوحُ ٱلْقُدُسِ
പരിശുദ്ധാത്മാവ്
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിങ്കല്നിന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
യഥാര്ത്ഥപ്രകാരം, മുറപ്രകാരം
liyuthabbita
لِيُثَبِّتَ
അതു ഉറപ്പിച്ചു നിറുത്തുവാന് വേണ്ടി
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവരെ
wahudan
وَهُدًى
മാര്ഗ്ഗദര്ശനമായും
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
സന്തോഷവാര്ത്തയായും
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
മുസ്ലിംകള്ക്ക്
പറയുക: നിന്റെ നാഥങ്കല് നിന്ന് പരിശുദ്ധാത്മാവ് വളരെ കണിശതയോടെ ഇറക്കിത്തന്നതാണിത്. അത് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചവരെ അതിലുറപ്പിച്ചുനിര്ത്തുന്നു. വഴിപ്പെട്ടു ജീവിക്കുന്നവര്ക്കത് വഴികാട്ടിയാണ്. ശുഭവാര്ത്തയും.
തഫ്സീര്وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ ( النحل: ١٠٣ )
walaqad naʿlamu
وَلَقَدْ نَعْلَمُ
തീര്ച്ചയായും നാം അറിയുന്നുണ്ടു
annahum yaqūlūna
أَنَّهُمْ يَقُولُونَ
അവര് പറയുന്നുവെന്നു
innamā yuʿallimuhu
إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ
അവന്നു പഠിപ്പിച്ചു കൊടുക്കുകതന്നെ (മാത്രം) ചെയ്യുന്നു
basharun
بَشَرٌۗ
ഒരു മനുഷ്യന്
lisānu alladhī
لِّسَانُ ٱلَّذِى
യാതൊരുവന്റെ ഭാഷ
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
അവര് തെറ്റി (മറിഞ്ഞു) പോകുന്ന (ദുസ്സൂചന നല്കുന്ന)
ilayhi
إِلَيْهِ
അവനിലേക്കു
aʿjamiyyun
أَعْجَمِىٌّ
അനറബി (അറബിയല്ലാത്തതു) ആകുന്നു
ʿarabiyyun
عَرَبِىٌّ
അറബിയായ
mubīnun
مُّبِينٌ
സ്പഷ്ടമായ (തനി)
ഇദ്ദേഹത്തിനിത് പഠിപ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് വെറുമൊരു മനുഷ്യന് മാത്രമാണെന്ന് ഇക്കൂട്ടര് പ്രചരിപ്പിക്കുന്നതായി നിശ്ചയമായും നമുക്കറിയാം. എന്നാല് ഇവര് ദുസ്സൂചന നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നയാളുടെ ഭാഷ അറബിയല്ല. ഇതോ, തെളിഞ്ഞ അറബി ഭാഷയിലും.
തഫ്സീര്اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( النحل: ١٠٤ )
alladhīna lā yu'minūna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
വിശ്വാസിക്കാത്തവര്
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ദൃഷ്ടാന്ത (ലക്ഷ്യ)ങ്ങളില്
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ
lā yahdīhimu
لَا يَهْدِيهِمُ
അവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല
walahum
وَلَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ടു (ഉണ്ടായിരിക്കും) താനും
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളില് വിശ്വസിക്കാത്തവരെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച. അവര്ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്.
തഫ്സീര്اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ( النحل: ١٠٥ )
innamā yaftarī
إِنَّمَا يَفْتَرِى
കെട്ടിച്ചമക്കുകതന്നെ (മാത്രം) ചെയ്യുന്നു
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
വ്യാജം, കളവു
alladhīna lā yu'minūna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
വിശ്വസിക്കാത്തവര്
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്
l-lahi
ٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവിന്റെ
wa-ulāika humu
وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
അക്കൂട്ടര്തന്നെ
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
കളവുപറയുന്നവര്
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളില് വിശ്വസിക്കാത്തവര് തന്നെയാണ് കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുന്നത്. നുണ പറയുന്നവരും അവര് തന്നെ.
തഫ്സീര്مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ( النحل: ١٠٦ )
man kafara
مَن كَفَرَ
ആര് അവിശ്വസിച്ചുവോ, ആരെങ്കിലും അവിശ്വസിച്ചാല്
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
ശേഷമായി
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
അവന്റെ വിശ്വാസത്തിന്റെ
man uk'riha
مَنْ أُكْرِهَ
നിര്ബ്ബന്ധിക്കപ്പെട്ടവന് (നിര്ബ്ബന്ധത്തിനുവിധേയന്)
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
അവന്റെ ഹൃദയമാകട്ടെ
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
സമാധാനമടഞ്ഞതാണു
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
വിശ്വാസംകൊണ്ടു
man sharaḥa
مَّن شَرَحَ
വിശാലപ്പെട്ടവന്
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
അവിശ്വാസംകൊണ്ടു
ṣadran
صَدْرًا
നെഞ്ചു (ഹൃദയം) ഹൃദയത്താല്
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
എന്നാല് അവരുടെമേല് ഉണ്ടായിരിക്കും
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില് നിന്നു
walahum
وَلَهُمْ
അവര്ക്കുണ്ടുതാനും
അല്ലാഹുവില് വിശ്വസിച്ചശേഷം അവിശ്വസിച്ചവന്, തുറന്ന മനസ്സോടെ സത്യനിഷേധം അംഗീകരിച്ചവരാണെങ്കില് അവരുടെ മേല് ദൈവകോപമുണ്ട്. കടുത്ത ശിക്ഷയും. എന്നാല് തങ്ങളുടെ മനസ്സ് സത്യവിശ്വാസത്തില് ശാന്തി നേടിയതായിരിക്കെ നിര്ബന്ധിതരായി അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവര്ക്കിതു ബാധകമല്ല.
തഫ്സീര്ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ( النحل: ١٠٧ )
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
അവര് എന്നുള്ളതുകൊണ്ടാണ്
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
അവര് സ്നേഹം കാണിച്ചു
l-ḥayata l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
ഐഹിക ജീവിതത്തോടു
ʿalā l-ākhirati
عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തെക്കാള്
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
അല്ലാഹു എന്നുള്ളതും
lā yahdī
لَا يَهْدِى
അവന് നേര്മാര്ഗ്ഗത്തിലാക്കുകയില്ല (എന്നുള്ളതും)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
ജനങ്ങളെ, ജനതയെ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളായ
അവര് ഐഹികജീവിതത്തെ പരലോകത്തെക്കാള് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതിനാലാണിത്. സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ( النحل: ١٠٨ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
അക്കൂട്ടര്
alladhīna
ٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരാകുന്നു
ṭabaʿa l-lahu
طَبَعَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു മുദ്രകുത്തി
ʿalā qulūbihim
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കു, ഹൃദയങ്ങളില്
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
അവരുടെ കേള്വിക്കും, കേള്വിയിലും
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
അവരുടെ കാഴ്ചകള്ക്കും, കണ്ണുകളിലും
wa-ulāika humu
وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
അക്കൂട്ടര്തന്നെ
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
അശ്രദ്ധര്, സുബോധം കെട്ടവര്
അല്ലാഹു ഹൃദയങ്ങളും കാതുകളും കണ്ണുകളും കൊട്ടിയടച്ചു മുദ്രവെച്ചവരാണവര്. തികഞ്ഞ അശ്രദ്ധയില് കഴിയുന്നവരും.
തഫ്സീര്لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ( النحل: ١٠٩ )
lā jarama
لَا جَرَمَ
നിസ്സംശയം (തെറ്റല്ല)
annahum
أَنَّهُمْ
അവര് എന്നുള്ളതു
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തില്
humu
هُمُ
അവര്തന്നെ (എന്നുള്ളതു)
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
നഷ്ടക്കാര്
സംശയം വേണ്ട; പരലോകത്ത് നഷ്ടം പറ്റിയവരും അവര് തന്നെ.
തഫ്സീര്ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ( النحل: ١١٠ )
inna rabbaka
إِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബു
lilladhīna
لِلَّذِينَ
യാതൊരുവര്ക്കു
hājarū
هَاجَرُوا۟
അവര് ഹിജ്ര പോയി
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
ശേഷം
mā futinū
مَا فُتِنُوا۟
അവര് കുഴപ്പത്തിലാക്കപ്പെട്ടതിന്റെ
thumma jāhadū
ثُمَّ جَٰهَدُوا۟
പിന്നെ സമരം നടത്തുകയും ചെയ്തു
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്തു
inna rabbaka
إِنَّ رَبَّكَ
നിശ്ചയമായും നിന്റെ റബ്ബു
min baʿdihā
مِنۢ بَعْدِهَا
അതിനുശേഷം
laghafūrun
لَغَفُورٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവന്തന്നെ
raḥīmun
رَّحِيمٌ
കരുണാനിധിയാണ്
നേരെമറിച്ച് അങ്ങേയറ്റം പീഡിതരായശേഷം സ്വദേശം വെടിഞ്ഞ് പലായനം നടത്തുകയും പിന്നീട് സമരത്തിലേര്പ്പെടുകയും ക്ഷമപാലിക്കുകയും ചെയ്തവരെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നിന്റെ നാഥന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവും തന്നെ; തീര്ച്ച.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة النحل١٦
An-Nahl (Surah 16)