Skip to main content

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٣١ )

allā taʿlū
أَلَّا تَعْلُوا۟
നിങ്ങള്‍ ഔന്നത്യം (മേന്‍മ-യോഗ്യത) കാണിക്കരുതെന്നാണ്
ʿalayya
عَلَىَّ
എന്‍റെ മേല്‍ - എന്നോട്
watūnī
وَأْتُونِى
നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വരുകയും ചെയ്യണം
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
മുസ്‌ലിംകളായിക്കൊണ്ടു, അനുസരിക്കുന്നവരായിട്ടു

''അതിലുള്ളതിതാണ്: നിങ്ങള്‍ എനിക്കെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. മുസ്‌ലിംകളായി എന്റെ അടുത്തുവരികയും വേണം.''

തഫ്സീര്‍

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ   ( النمل: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
അവള്‍ പറഞ്ഞു
yāayyuhā l-mala-u
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟
ഹേ പ്രധാനികളേ, പ്രമുഖ സംഘമേ
aftūnī
أَفْتُونِى
നിങ്ങള്‍ എനിക്കു തീരുമാനം പറഞ്ഞുതരണം.
fī amrī
فِىٓ أَمْرِى
എന്‍റെ കാര്യത്തില്‍
mā kuntu
مَا كُنتُ
ഞാനല്ല, ഞാനായിട്ടില്ല
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവള്‍, ഉറപ്പിച്ചു പറയുന്നവള്‍
amran
أَمْرًا
ഒരു കാര്യവും
ḥattā tashhadūni
حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ സന്നിഹിതരാവാതെ

രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: ''അല്ലയോ നേതാക്കളേ, ഇക്കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെനിക്ക് ആവശ്യമായ നിര്‍ദേശം തരിക. നിങ്ങളെക്കൂടാതെ ഒരു കാര്യവും ഖണ്ഡിതമായി തീരുമാനിക്കുന്നവളല്ലല്ലോ ഞാന്‍.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
naḥnu
نَحْنُ
നാം ഞങ്ങള്‍
ulū quwwatin
أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ
പ്രാബല്യം (ശക്തി) ഉള്ളവരാണ്
wa-ulū basin
وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ
സമരവീര്യം (ആക്രമണശക്തി) ഉള്ളവരും
shadīdin
شَدِيدٍ
ശക്തിമത്തായ
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
അധികാരം, കാര്യം
ilayki
إِلَيْكِ
അങ്ങേക്കാണ്, അങ്ങയുടെ അടുക്കലാണ്
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
അതുകൊണ്ടു (ആലോചിച്ചു)നോക്കുക
mādhā
مَاذَا
എന്തൊന്നാണ്
tamurīna
تَأْمُرِينَ
അങ്ങുന്നു കല്‍പിക്കുന്നത്

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''നാമിപ്പോള്‍ പ്രബലരും പരാക്രമശാലികളുമാണല്ലോ. ഇനി തീരുമാനം അങ്ങയുടേതുതന്നെ. അതിനാല്‍ എന്തു കല്‍പിക്കണമെന്ന് അങ്ങുതന്നെ ആലോചിച്ചുനോക്കുക.''

തഫ്സീര്‍

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
അവള്‍ പറഞ്ഞു
inna l-mulūka
إِنَّ ٱلْمُلُوكَ
നിശ്ചയമായും രാജാക്കള്‍
idhā dakhalū
إِذَا دَخَلُوا۟
അവര്‍ പ്രവേശിച്ചാല്‍
qaryatan
قَرْيَةً
ഒരു രാജ്യത്ത്, നാട്ടില്‍
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
അവരതു നശിപ്പിക്കും, കുഴപ്പപ്പെടുത്തും
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
അവര്‍ ആക്കുകയും ചെയ്യും
aʿizzata ahlihā
أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ
അതിലെ ആളുകളില്‍ പ്രതാപശാലികളെ
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
നിന്ദ്യന്മാര്‍, നിസ്സാരന്മാര്‍
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
അപ്രകാരമത്രെ
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
അവര്‍ ചെയ്യുക

രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: ''രാജാക്കന്മാര്‍ ഒരു നാട്ടില്‍ പ്രവേശിച്ചാല്‍ അവരവിടം നശിപ്പിക്കും. അവിടത്തുകാരിലെ അന്തസ്സുള്ളവരെ അപമാനിതരാക്കും. അങ്ങനെയാണ് അവര്‍ ചെയ്യാറുള്ളത്.

തഫ്സീര്‍

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
അയക്കുന്നവളാണ് (അയക്കുകയാണ്)
ilayhim
إِلَيْهِم
അവരുടെ അടുക്കലേക്കു
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
ഒരു സമ്മാനവും കൊണ്ടു
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
എന്നിട്ടു നോക്കുന്നവളാണ് (പരിശോധിക്കുകയാണ്)
bima yarjiʿu
بِمَ يَرْجِعُ
എന്തുംകൊണ്ടു മടങ്ങുന്നു എന്ന്
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
ദൂതന്‍മാര്‍, അയക്കപ്പെട്ടവര്‍

''ഞാന്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു പാരിതോഷികം കൊടുത്തയക്കട്ടെ. എന്നിട്ട് നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ എന്തു മറുപടിയുമായാണ് മടങ്ങിവരുന്നതെന്ന് നോക്കാം.''

തഫ്സീര്‍

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

falammā jāa
فَلَمَّا جَآءَ
അങ്ങനെ അവന്‍ വന്നപ്പോള്‍
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
സുലൈമാന്‍റെ അടുക്കല്‍
qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
നിങ്ങള്‍ എനിക്കു സഹായം നല്‍കുകയാണോ
bimālin
بِمَالٍ
ധനംകൊണ്ടു
famā ātāniya l-lahu
فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ
എന്നാല്‍ അല്ലാഹു എനിക്കു നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമമാകുന്നു, നല്ലതാണ്
mimmā ātākum
مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم
നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയതിനെക്കാള്‍
bal
بَلْ
പക്ഷേ, എങ്കിലും
antum
أَنتُم
നിങ്ങള്‍
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
നിങ്ങളുടെ സമ്മാനംകൊണ്ട്
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
നിങ്ങള്‍ സന്തോഷിക്കുന്നു

അങ്ങനെ അവരുടെ ദൂതന്‍ സുലൈമാന്റെ അടുത്തുചെന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളെന്നെ സമ്പത്ത് തന്ന് സഹായിച്ചുകളയാമെന്നാണോ കരുതുന്നത്? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു എനിക്കു തന്നത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ തന്നതിനെക്കാള്‍ എത്രയോ മികച്ചതാണ്. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പാരിതോഷികത്തില്‍ ഊറ്റംകൊള്ളുകയാണ്.

തഫ്സീര്‍

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
നീ മടങ്ങിപ്പോകുക
ilayhim
إِلَيْهِمْ
അവരുടെ അടുക്കലേക്കു
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാമവരുടെ അടുക്കല്‍ വരും
bijunūdin
بِجُنُودٍ
സൈന്യങ്ങളുമായി
lā qibala
لَّا قِبَلَ
നേരിടുവാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത
lahum
لَهُم
അവര്‍ക്കു
bihā
بِهَا
അതിനെ
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
നാമവരെ തീര്‍ച്ചയായും പുറത്താക്കയുംചെയ്യും
min'hā
مِّنْهَآ
അവിടെനിന്നു
adhillatan
أَذِلَّةً
നിന്ദ്യന്മാരായി
wahum
وَهُمْ
അവര്‍
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
നിസ്സാരന്മാര്‍ (എളിയവര്‍) ആയിട്ടു

''നീ അവരിലേക്കുതന്നെ തിരിച്ചുപോവുക. നാം പട്ടാളത്തെ കൂട്ടി അവരുടെ അടുത്തെത്തും; തീര്‍ച്ച. അതിനെ നേരിടാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. അവരെ നാം അന്നാട്ടില്‍നിന്ന് അപമാനിതരും നിന്ദ്യരുമാക്കി പുറന്തള്ളും.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَيُّكُمْ يَأْتِيْنِيْ بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَّأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٣٨ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yāayyuhā l-mala-u
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟
ഹേ പ്രധാനികളേ
ayyukum
أَيُّكُمْ
നിങ്ങളില്‍ ഏതാളാണ്, ആരാണ്
yatīnī
يَأْتِينِى
എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നുതരുക
biʿarshihā
بِعَرْشِهَا
അവളുടെ സിംഹാസനത്തെ
qabla an yatūnī
قَبْلَ أَن يَأْتُونِى
അവര്‍ എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വരുംമുമ്പ്
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
മുസ്‌ലിംകളായി, അനുസരണമുള്ളവരായി

സുലൈമാന്‍ പറഞ്ഞു: ''അല്ലയോ പ്രധാനികളേ; നിങ്ങളിലാര് അവരുടെ സിംഹാസനം എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നുതരും? അവര്‍ വിധേയത്വത്തോടെ എന്റെ അടുത്തുവരുംമുമ്പെ.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ   ( النمل: ٣٩ )

qāla ʿif'rītun
قَالَ عِفْرِيتٌ
ഒരു മല്ലന്‍ (ഭൂതത്താന്‍)പറഞ്ഞു
mina l-jini
مِّنَ ٱلْجِنِّ
ജിന്നുകളില്‍പെട്ട
anā ātīka
أَنَا۠ ءَاتِيكَ
താങ്കള്‍ക്കു ഞാന്‍ വരാം
bihi
بِهِۦ
അതുംകൊണ്ടു
qabla an taqūma
قَبْلَ أَن تَقُومَ
താങ്കള്‍ എഴുന്നേല്‍ക്കും മുമ്പു
min maqāmika
مِن مَّقَامِكَۖ
താങ്കളുടെ സ്ഥാനത്തുനിന്നു
wa-innī
وَإِنِّى
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അതിനു, അതിന്മേല്‍
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
ശക്തന്‍ (കഴിവുള്ളവന്‍) തന്നെ
amīnun
أَمِينٌ
വിശ്വസ്തനായ, വിശ്വസ്തനുമാണ്‌

ജിന്നുകളിലെ ഒരു മഹാമല്ലന്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞാനത് അങ്ങയ്ക്ക് കൊണ്ടുവന്നുതരാം. അങ്ങ് ഇരുന്ന ഇരിപ്പില്‍നിന്ന് എഴുന്നേല്‍ക്കും മുമ്പെ. സംശയം വേണ്ട; ഞാനതിനു കഴിവുറ്റവനാണ്. വിശ്വസ്തനും.

തഫ്സീര്‍

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

qāla alladhī
قَالَ ٱلَّذِى
യാതൊരുവന്‍ പറഞ്ഞു
ʿindahu
عِندَهُۥ
തന്‍റെ പക്കലുണ്ട്
ʿil'mun
عِلْمٌ
ഒരു അറിവ്
mina l-kitābi
مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍നിന്നു, ഗ്രന്ഥത്തില്‍നിന്നു
anā ātīka
أَنَا۠ ءَاتِيكَ
ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്കു കൊണ്ടുവരാം
bihi
بِهِۦ
അതിനെ
qabla an yartadda
قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ
മടങ്ങിവരുംമുമ്പു, തിരിച്ചുവരുംമുമ്പു
ilayka
إِلَيْكَ
താങ്കള്‍ക്കു, താങ്കളിലേക്കു
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
താങ്കളുടെ ദൃഷ്ടി, കണ്ണ്
falammā raāhu
فَلَمَّا رَءَاهُ
അങ്ങനെ അതിനെ അദ്ദേഹം കണ്ടപ്പോള്‍
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നതായി
ʿindahu
عِندَهُۥ
തന്‍റെ അടുക്കല്‍
qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hādhā
هَٰذَا
ഇതു
min faḍli
مِن فَضْلِ
അനുഗ്രഹത്തില്‍പെട്ടതാണ്
rabbī
رَبِّى
എന്‍റെ റബ്ബിന്‍റെ
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
എന്നെ അവന്‍ പരീക്ഷണം ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടി
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
ഞാന്‍ നന്ദി കാണിക്കുമോ
am
أَمْ
അഥവാ, അതല്ലെങ്കില്‍
akfuru
أَكْفُرُۖ
താന്‍ നന്ദികേടു കാണിക്കുമോ (എന്നു)
waman shakara
وَمَن شَكَرَ
വല്ലവനും നന്ദി കാണിച്ചാല്‍
fa-innamā yashkuru
فَإِنَّمَا يَشْكُرُ
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അവന്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നു
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
തനിക്കു വേണ്ടിത്തന്നെ
waman kafara
وَمَن كَفَرَ
വല്ലവനും നന്ദികേടു കാണിച്ചാല്‍
fa-inna rabbī
فَإِنَّ رَبِّى
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും എന്‍റെ റബ്ബ്
ghaniyyun
غَنِىٌّ
അനാശ്രയനാണ്, ധന്യനാണ്
karīmun
كَرِيمٌ
മാന്യനാണ്, ഉല്‍കൃഷ്ടനാണ്

അപ്പോള്‍ വേദവിജ്ഞാനം കൈമുതലായുണ്ടായിരുന്ന ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: ''അങ്ങ് കണ്ണുചിമ്മി തുറക്കും മുമ്പായി ഞാനത് ഇവിടെ എത്തിക്കാം.'' അങ്ങനെ അത് തന്റെ അടുത്ത് കൊണ്ടുവന്ന് സ്ഥാപിച്ചതായി കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഇത് എന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹഫലമാണ്. എന്നെ പരീക്ഷിക്കാനാണിത്. ഞാന്‍ നന്ദി കാണിക്കുമോ അതല്ല നന്ദികേട് കാണിക്കുമോയെന്ന് അറിയാന്‍. നന്ദി കാണിക്കുന്നവര്‍ സ്വന്തം നന്മക്കുവേണ്ടിത്തന്നെയാണ് നന്ദി കാണിക്കുന്നത്. എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും നന്ദികേടു കാണിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ സംശയംവേണ്ട; എന്റെ നാഥന്‍ അന്യാശ്രയമില്ലാത്തവനാണ്. അത്യുല്‍കൃഷ്ടനും.''

തഫ്സീര്‍