ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ ( محمد: ١١ )
bi-anna l-laha
بِأَنَّ ٱللَّهَ
അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്നതുകൊണ്ടാണ്
mawlā
مَوْلَى
സംരക്ഷന്, യജമാനന്, ഉടയവന്
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവരുടെ
wa-anna l-kāfirīna
وَأَنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികള് ആണെന്നതും
lā mawlā
لَا مَوْلَىٰ
സംരക്ഷകനില്ല (എന്നതും)
കാരണം, സത്യവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷകന് അല്ലാഹുവാണ്. എന്നാല് സത്യനിഷേധികള്ക്ക് രക്ഷകനേയില്ല.
തഫ്സീര്اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ( محمد: ١٢ )
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yud'khilu
يُدْخِلُ
പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവരെ
waʿamilū l-ṣāliḥāti
وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
സല്ക്കര്മ്മങ്ങള് ചെയ്കയും ചെയ്തു
jannātin
جَنَّٰتٍ
സ്വര്ഗ്ഗങ്ങളില്
tajrī min taḥtihā
تَجْرِى مِن تَحْتِهَا
അതിന്റെ അടിയില്കൂടി നടക്കുന്നു, ഒഴുകുന്നു
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
അരുവികള്, നദികള്
wa-alladhīna kafarū
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
yatamattaʿūna
يَتَمَتَّعُونَ
സുഖമെടുക്കുന്നു
wayakulūna
وَيَأْكُلُونَ
അവര് തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നു
kamā takulu
كَمَا تَأْكُلُ
തിന്നുന്നതുപോലെ
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
കാലികള്
mathwan lahum
مَثْوًى لَّهُمْ
അവര്ക്കു പാര്പ്പിടമാകുന്നു
സംശയം വേണ്ട; സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങളനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തവരെ അല്ലാഹു താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളില് പ്രവേശിപ്പിക്കും. എന്നാല് സത്യനിഷേധികളോ, അവര് സുഖിക്കുകയാണ്. നാല്ക്കാലികള് തിന്നുംപോലെ തിന്നുകയാണ്. നരകം തന്നെയാണ് അവരുടെ വാസസ്ഥലം.
തഫ്സീര്وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ ( محمد: ١٣ )
waka-ayyin
وَكَأَيِّن
എത്രയോ ഉണ്ട്
min qaryatin
مِّن قَرْيَةٍ
രാജ്യമായിട്ടു
hiya ashaddu
هِىَ أَشَدُّ
അതു ഊക്കേറിയതാണ്, കഠിനമാണ്
quwwatan
قُوَّةً
ശക്തിയില്
min qaryatika
مِّن قَرْيَتِكَ
നിന്റെ രാജ്യത്തെക്കാള്
allatī akhrajatka
ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ
നിന്നെ പുറത്താക്കിയ
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു
falā nāṣira
فَلَا نَاصِرَ
അപ്പോള് (എന്നിട്ടു) സഹായിയേ ഇല്ല
നിന്നെ പുറത്താക്കിയ നിന്റെ പട്ടണത്തെക്കാള് പ്രബലമായ എത്രയെത്ര പട്ടണങ്ങള്! അവരെ നാം നിശ്ശേഷം നശിപ്പിച്ചു. അപ്പോഴവരെ സഹായിക്കാനാരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.
തഫ്സീര്اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٤ )
afaman
أَفَمَن
എന്നാല് ഒരുവനോ
kāna ʿalā bayyinatin
كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ
അവന് തെളിവോടെ (തെളിവിന്മേല്) ആകുന്നു
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦ
തന്റെ റബ്ബിങ്കല്നിന്നുള്ള
kaman
كَمَن
ഒരുവനെപ്പോലെ (ആകുന്നു)
zuyyina lahu
زُيِّنَ لَهُۥ
അവന്നു അലങ്കാരമാക്കപ്പെട്ടു
sūu ʿamalihi
سُوٓءُ عَمَلِهِۦ
അവന്റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തി
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
അവന് പിന്പറ്റുകയും ചെയ്തു
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
തങ്ങളുടെ ഇച്ഛകളെ
തന്റെ നാഥനില് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവനുസരിച്ച് നിലകൊള്ളുന്നവന്, തന്റെ ചീത്ത വൃത്തികളെ ചേതോഹരമായി കരുതുകയും തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവനെപ്പോലെയാണോ?
തഫ്സീര്مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٥ )
mathalu l-janati
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ
സ്വര്ഗ്ഗത്തിന്റെ മാതിരി, ഉപമ
allatī wuʿida
ٱلَّتِى وُعِدَ
വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതായ
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
സൂക്ഷ്മതയുള്ളവര്ക്കു, ഭയഭക്തന്മാരോടു
fīhā anhārun
فِيهَآ أَنْهَٰرٌ
അവയില് അരുവികളുണ്ട്
min māin
مِّن مَّآءٍ
വെള്ളത്താലുള്ള വെള്ളത്തിന്റെ
ghayri āsinin
غَيْرِ ءَاسِنٍ
കേടു (പകര്ച്ച, മാറ്റം) പറ്റാത്ത
wa-anhārun min labanin
وَأَنْهَٰرٌ مِّن لَّبَنٍ
പാലിനാലുള്ള (പാലിന്റെ) അരുവികളും
lam yataghayyar
لَّمْ يَتَغَيَّرْ
പകര്ച്ച (വ്യത്യാസം) വരാത്ത
ṭaʿmuhu
طَعْمُهُۥ
അതിന്റെ രുചി, സ്വാദ്
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
അരുവികളും
min khamrin
مِّنْ خَمْرٍ
കള്ളിനാല് (കള്ളിന്റെ)
ladhatin
لَّذَّةٍ
രസമായ, രുചിയുള്ള
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
കുടിക്കുന്നവര്ക്കു
wa-anhārun min ʿasalin
وَأَنْهَٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ
തേനിന്റെ അരുവികളും
muṣaffan
مُّصَفًّىۖ
തെളിയിക്കപ്പെട്ട, ശുദ്ധ
walahum fīhā
وَلَهُمْ فِيهَا
അവര്ക്കു അതിലുണ്ടുതാനും
min kulli l-thamarāti
مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ
എല്ലാ ഫലങ്ങളില് നിന്നും
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
പാപമോചനവും
min rabbihim
مِّن رَّبِّهِمْۖ
തങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല്നിന്നു
kaman
كَمَنْ
ഒരുവനെ (ചിലരെ) പോലെ
huwa khālidun
هُوَ خَٰلِدٌ
അവന് നിത്യവാസിയാണ്
fī l-nāri
فِى ٱلنَّارِ
നരകത്തില്
wasuqū
وَسُقُوا۟
അവര്ക്കു കുടിപ്പിക്കുക (കുടിക്കാന് കൊടുക്കുക)യും ചെയ്യും
māan ḥamīman
مَآءً حَمِيمًا
ചൂടേറിയ വെള്ളം
faqaṭṭaʿa
فَقَطَّعَ
അപ്പോഴതു നുറുക്കും, തുണ്ടമാക്കും
amʿāahum
أَمْعَآءَهُمْ
അവരുടെ കുടലുകളെ
സൂക്ഷ്മത പുലര്ത്തുന്നവര്ക്ക് വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട സ്വര്ഗത്തിന്റെ ഉപമ; അതില് കലര്പ്പില്ലാത്ത തെളിനീരരുവികളുണ്ട്. രുചിഭേദമൊട്ടുമില്ലാത്ത പാലൊഴുകും പുഴകളുണ്ട്. കുടിക്കുന്നവര്ക്ക് ആസ്വാദ്യകരമായ മദ്യനദികളുണ്ട്. ശുദ്ധമായ തേനരുവികളും. അവര്ക്കതില് സകലയിനം പഴങ്ങളുമുണ്ട്. തങ്ങളുടെ നാഥനില് നിന്നുള്ള പാപമോചനവും. ഇതിന്നര്ഹരാകുന്നവര് നരകത്തില് നിത്യവാസിയായവനെപ്പോലെയാണോ? അവരവിടെ കുടിപ്പിക്കപ്പെടുക കൊടും ചൂടുള്ള വെള്ളമായിരിക്കും. അതവരുടെ കുടലുകളെ കീറിപ്പൊളിക്കും.
തഫ്സീര്وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ ( محمد: ١٦ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
അവരിലുണ്ട്
man yastamiʿu
مَّن يَسْتَمِعُ
ചെവികൊടുക്കുന്ന (ശ്രദ്ധിക്കുന്ന) ചിലര്
ilayka
إِلَيْكَ
നിന്നിലേക്കു
ḥattā idhā kharajū
حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟
അങ്ങനെ അവര് പുറത്തുപോയാല്
min ʿindika
مِنْ عِندِكَ
നിന്റെ അടുക്കല്നിന്നു
lilladhīna
لِلَّذِينَ
യാതൊരുവരോടു
ūtū l-ʿil'ma
أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ
അറിവു (ജ്ഞാനം) നല്കപ്പെട്ട
mādhā qāla
مَاذَا قَالَ
അവന് (അദ്ദേഹം) എന്തു പറഞ്ഞു, പറഞ്ഞതെന്തു
ānifan
ءَانِفًاۚ
അടുത്ത സമയം (അല്പം മുമ്പു)
ulāika alladhīna
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ
അവര് യാതൊരു കൂട്ടരാണ്
ṭabaʿa l-lahu
طَبَعَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചതായ
ʿalā qulūbihim
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കു
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
അവര് പിന്പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
അവരുടെ ഇച്ഛകളെ
നീ പറയുന്നതൊക്കെ ശ്രദ്ധാപൂര്വം ശ്രവിക്കുന്നതായി ഭാവിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. എന്നാല് നിന്റെ അടുത്തുനിന്ന് പുറത്തുപോയാല് വേദവിജ്ഞാനം നല്കപ്പെട്ടവരോട് അവര് ചോദിക്കുന്നു: ''ഇദ്ദേഹമിപ്പോള് ഇപ്പറഞ്ഞതെന്താണ്?'' അത്തരക്കാരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്കാണ് അല്ലാഹു മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നത്. തന്നിഷ്ടങ്ങളെയാണവന് പിന്പറ്റുന്നത്.
തഫ്സീര്وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ ( محمد: ١٧ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യാതൊരുവര്
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
അവര് നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം സ്വീകരിച്ചു (പ്രാപിച്ചു)
zādahum
زَادَهُمْ
അവന് അവര്ക്കു വര്ദ്ധിപ്പിക്കും
hudan
هُدًى
നേര്മ്മാര്ഗ്ഗം, മാര്ഗ്ഗദര്ശനം
waātāhum
وَءَاتَىٰهُمْ
അവര്ക്കു കൊടുക്കുകയും ചെയ്യും
taqwāhum
تَقْوَىٰهُمْ
അവരുടെ സൂക്ഷ്മത, ഭയഭക്തി
സന്മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചവരോ, അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കൂടുതല് മാര്ഗദര്ശനമേകുന്നു. അവര്ക്കാവശ്യമായ സൂക്ഷ്മത നല്കുന്നു.
തഫ്സീര്فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ ( محمد: ١٨ )
fahal yanẓurūna
فَهَلْ يَنظُرُونَ
എനി, (എന്നാല്) അവര് നോക്കുന്നുവോ, കാത്തിരിക്കുന്നോ
illā l-sāʿata
إِلَّا ٱلسَّاعَةَ
അന്ത്യസമയത്തെയല്ലാതെ
an tatiyahum
أَن تَأْتِيَهُم
അതവര്ക്കു വരുന്നതിനെ
baghtatan
بَغْتَةًۖ
പെട്ടെന്നു, യാദൃശ്ഛികമായി
faqad jāa
فَقَدْ جَآءَ
എന്നാല്, വന്നു കഴിഞ്ഞു
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
അതിന്റെ അടയാളങ്ങള്, ഉപാധികള്
fa-annā lahum
فَأَنَّىٰ لَهُمْ
എന്നിരിക്കെ അവര്ക്കു എങ്ങിനെയാണ്, എവിടെ നിന്നാണ്
idhā jāathum
إِذَا جَآءَتْهُمْ
അതവര്ക്കു വന്നാല്
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
അവരുടെ ഉപദേശം
അന്ത്യദിനം ആകസ്മികമായി ആസന്നമാകുന്നതല്ലാതെ വല്ലതും അവര്ക്ക് കാത്തിരിക്കാനുണ്ടോ? അതിന്റെ അടയാളങ്ങള് ആഗതമായിരിക്കുന്നു. അതവരില് വന്നെത്തിയാല് പിന്നെ തങ്ങള്ക്കുള്ള ഉദ്ബോധനം ഉള്ക്കൊള്ളാന് അവര്ക്കെങ്ങനെ കഴിയും!
തഫ്സീര്فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ ( محمد: ١٩ )
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
ആകയാല് (എന്നാല്) നീ അറിയുക
annahu
أَنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും കാര്യം
lā ilāha
لَآ إِلَٰهَ
ഒരു ആരാധ്യനേയില്ല
illā l-lahu
إِلَّا ٱللَّهُ
അല്ലാഹു അല്ലാതെ
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
നിന്റെ പാപത്തിനു
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
സത്യവിശ്വാസികള്ക്കു വേണ്ടിയും
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
സത്യവിശ്വാസിനികള്ക്കു വേണ്ടിയും
wal-lahu yaʿlamu
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
അല്ലാഹു അറിയുന്നു
mutaqallabakum
مُتَقَلَّبَكُمْ
നിങ്ങളുടെ ചലനസ്ഥലം, നിങ്ങളുടെ കറക്കം, വിഹാരം
wamathwākum
وَمَثْوَىٰكُمْ
നിങ്ങളുടെ പാര്പ്പിടവും, താമസിക്കുന്നതും.
അതിനാല് അറിയുക: അല്ലാഹുവല്ലാതെ ദൈവമേയില്ല. നിന്റെയും മുഴുവന് സത്യവിശ്വാസികളുടെയും വിശ്വാസിനികളുടെയും പാപങ്ങള്ക്ക് നീ മാപ്പിരക്കുക. നിങ്ങളുടെ പോക്കുവരവും നില്പുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്.
തഫ്സീര്وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ ( محمد: ٢٠ )
wayaqūlu
وَيَقُولُ
പറയും, പറയുന്നു
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
വിശ്വസിച്ചവര്
lawlā nuzzilat
لَوْلَا نُزِّلَتْ
അവതരിപ്പിക്കപ്പെടാത്തതെന്താണ്
sūratun
سُورَةٌۖ
ഒരു സൂറത്തു, അദ്ധ്യായം
fa-idhā unzilat
فَإِذَآ أُنزِلَتْ
എന്നാല് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടാല്
sūratun muḥ'kamatun
سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ
നിയമം വിവരിക്കപ്പെട്ട (നിയമപ്രധാനമായ, ബലവത്തായ) ഒരു അദ്ധ്യായം
wadhukira fīhā
وَذُكِرَ فِيهَا
അതില് പ്രസ്താവിക്കപ്പെടുകയും
l-qitālu
ٱلْقِتَالُۙ
യുദ്ധം, യുദ്ധത്തെപ്പറ്റി
ra-ayta
رَأَيْتَ
നീ (നിനക്കു) കാണും
alladhīna fī qulūbihim
ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم
തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളവരെ
maraḍun
مَّرَضٌ
വല്ല രോഗവും, ഒരു രോഗം
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
അവര് നോക്കുന്നതായി
ilayka
إِلَيْكَ
നിന്റെ അടുക്കലേക്കു
naẓara l-maghshiyi ʿalayhi
نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ
ബോധക്ഷയം, പിടിപെട്ടവന്റെ നോട്ടം
mina l-mawti
مِنَ ٱلْمَوْتِۖ
മരണത്താല്
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
അപ്പോള് വേണ്ടപ്പെട്ടതാണ് (കൂടുതല് യോജിച്ചതാണ്)
വിശ്വാസികള് പറയാറുണ്ടല്ലോ: ''യുദ്ധാനുമതിനല്കുന്ന ഒരധ്യായം അവതീര്ണമാകാത്തതെന്ത്?'' എന്നാല് ഖണ്ഡിതമായ ഒരധ്യായം അവതീര്ണമാവുകയും അതില് യുദ്ധം പരാമര്ശിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്താല് മനസ്സില് രോഗമുള്ളവര്, മരണവെപ്രാളത്തില് പെട്ടവന് നോക്കുംപോലെ നിന്നെ നോക്കുന്നതു കാണാം. അതിനാലവര്ക്കു നാശം.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة محمد٤٧
Muhammad (Surah 47)