لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ( التوبة: ٩١ )
ʿalā l-ḍuʿafāi
عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ
ബലഹീനരുടെ (ദുര്ബലന്മാരുടെ)മേല്
walā ʿalā l-marḍā
وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ
രോഗികളുടെ മേലും ഇല്ല
walā ʿalā alladhīna
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടരുടെ മേലും ഇല്ല
lā yajidūna
لَا يَجِدُونَ
അവര്ക്ക് കിട്ടുകയില്ല
mā yunfiqūna
مَا يُنفِقُونَ
അവര് ചിലവഴിക്കുന്നത്, ചിലവഴിക്കേണ്ടത്
ḥarajun
حَرَجٌ
ഒരു വിഷമവും
idhā naṣaḥū
إِذَا نَصَحُوا۟
അവര് ഗുണംകാംക്ഷിച്ചാല്
lillahi warasūlihi
لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ
അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ റസൂലിനും
mā ʿalā l-muḥ'sinīna
مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
സല്ഗുണവാന്മാരുടെ (പുണ്യവാന്മാരുടെ) മേല് ഇല്ല
min sabīlin
مِن سَبِيلٍۚ
ഒരു മാര്ഗവും
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
കരുണാനിധിയാണ്
ദുര്ബലരും രോഗികളും ചെലവു ചെയ്യാന് ഒന്നുമില്ലാത്തവരും യുദ്ധത്തില് നിന്ന് മാറിനില്ക്കുന്നതില് തെറ്റില്ല; അവര് അല്ലാഹുവോടും അവന്റെ ദൂതനോടും കൂറുപുലര്ത്തുന്നവരാണെങ്കില്. ഇത്തരം സദ്വൃത്തരെ കുറ്റപ്പെടുത്താന് ന്യായമൊന്നുമില്ല. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമകാരുണികനുമാണ്.
തഫ്സീര്وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ ( التوبة: ٩٢ )
walā ʿalā alladhīna
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ
യാതൊരു കൂട്ടരുടെമേലും ഇല്ല
idhā mā atawka
إِذَا مَآ أَتَوْكَ
അവര് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നപ്പോള്
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
നീ അവരെ വഹിക്കുവാന് (കയറ്റിക്കൊണ്ടു പോകുവാന്) വേണ്ടി
qul'ta
قُلْتَ
നീ പറഞ്ഞു (പറഞ്ഞ സ്ഥിതിക്ക്)
lā ajidu
لَآ أَجِدُ
ഞാന് കണ്ടെത്തുന്നില്ല, എനിക്ക് കിട്ടുന്നില്ല
mā aḥmilukum
مَآ أَحْمِلُكُمْ
നിങ്ങളെ ഞാന് കയറ്റുന്നത്
tawallaw
تَوَلَّوا۟
അവര് തിരിഞ്ഞുപോയി
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
അവരുടെ കണ്ണുകളാകട്ടെ
tafīḍu
تَفِيضُ
ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
mina l-damʿi
مِنَ ٱلدَّمْعِ
കണ്ണുനീരിനാല്, അശ്രുവാല്
ḥazanan
حَزَنًا
വ്യസനത്താല്, വ്യസനിച്ച്
allā yajidū
أَلَّا يَجِدُوا۟
അവര് കണ്ടെത്താതിരിക്കുന്ന (അവര്ക്ക് കിട്ടാതിരുന്ന)തിനാല്
mā yunfiqūna
مَا يُنفِقُونَ
അവര് ചിലവഴിക്കുന്നത്, ചിലവാക്കേണ്ടത്
മറ്റൊരു വിഭാഗം തങ്ങളെ വാഹനങ്ങളില് കൊണ്ടുപോകണമെന്ന അപേക്ഷയുമായി നിന്റെ അടുത്തുവന്നു. നീ അവരോടു പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്ക്കു നല്കാന് ഞാന് വാഹനമൊന്നും കാണുന്നില്ല.'' ചെലവഴിക്കാന് ഒന്നും കണ്ടെത്താത്തതിന്റെ തീവ്രദുഃഖത്താല് കണ്ണുകളില് വെള്ളംനിറച്ചുകൊണ്ട് അവര് മടങ്ങിപ്പോയി. അവര്ക്കും കുറ്റമൊന്നുമില്ല.
തഫ്സീര്اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔ ( التوبة: ٩٣ )
innamā l-sabīlu
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ
നിശ്ചയമായും മാര്ഗം
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
യാതൊരുവരുടെ മേല് തന്നെ (മാത്രം)
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
അവര് നിന്നോട് സമ്മതം തേടുന്നു
wahum
وَهُمْ
അവരാകട്ടെ, അവരായിരിക്കെ
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
ധനികരാണ്, ധനികന്മാര്
raḍū
رَضُوا۟
അവര് തൃപ്തിപ്പെട്ടു, തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കയാണ്
bi-an yakūnū
بِأَن يَكُونُوا۟
അവര് ആയിരിക്കുവാന്
maʿa l-khawālifi
مَعَ ٱلْخَوَالِفِ
പിന്തിനില്ക്കുന്ന സ്ത്രീകളുടെ കൂടെ, (നന്മയില്ലാത്ത) പിന്നോക്കക്കാരോടൊപ്പം
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
മുദ്രകുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ʿalā qulūbihim
عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്ക്ക്
fahum
فَهُمْ
അതിനാല് അവര്
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
അറിയുന്നില്ല, അറിയുകയില്ല
സമ്പന്നരായിരുന്നിട്ടും യുദ്ധത്തില് നിന്നൊഴിയാന് നിന്നോട് അനുവാദം തേടുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു നിന്നവരോടൊപ്പമാകുന്നതില് തൃപ്തിയടയുകയും ചെയ്തവരെ മാത്രമേ കുറ്റപ്പെടുത്താന് വഴിയുള്ളൂ. അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകള്ക്ക് മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് അവര് ഒന്നും അറിയുന്നില്ല.
തഫ്സീര്يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( التوبة: ٩٤ )
yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
അവര് ഒഴികഴിവ് പറയും
ilaykum
إِلَيْكُمْ
നിങ്ങളിലേക്ക് (വന്ന്), നിങ്ങളോട്
idhā rajaʿtum
إِذَا رَجَعْتُمْ
നിങ്ങള് മടങ്ങിയാല്
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
അവരിലേക്ക്
lā taʿtadhirū
لَّا تَعْتَذِرُوا۟
നിങ്ങള് ഒഴികഴിവു പറയേണ്ട
lan nu'mina
لَن نُّؤْمِنَ
ഞങ്ങള് വിശ്വസിക്കുകയേ ഇല്ല, വിശ്വസിക്കയില്ലതന്നെ
qad nabba-anā
قَدْ نَبَّأَنَا
ഞങ്ങള്ക്ക് വിവരം അറിയിച്ചിട്ടുണ്ട്, വര്ത്തമാനം നല്കിയിട്ടുണ്ട്
min akhbārikum
مِنْ أَخْبَارِكُمْۚ
നിങ്ങളുടെ വര്ത്തമാനങ്ങളില്നിന്ന് (ചിലത്)
wasayarā
وَسَيَرَى
വഴിയെ കാണുകയും ചെയ്യും
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
നിങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തിയെ, പ്രവര്ത്തനം
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
അവന്റെ റസൂലും
turaddūna
تُرَدُّونَ
നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടും, ആക്കപ്പെടും
ilā ʿālimi
إِلَىٰ عَٰلِمِ
അറിയുന്നവനിലേക്ക്
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
അദൃശ്യത്തെ, മറഞ്ഞ കാര്യം
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ദൃശ്യത്തെയും, വെളിവായതും
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
അപ്പോള് അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും, ബോധ്യപ്പെടുത്തും
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
നിങ്ങളായിരുന്നതിനെക്കുറിച്ച്
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കും
യുദ്ധത്തില്നിന്ന് നിങ്ങള് അവരുടെ അടുത്ത് മടങ്ങിയെത്തിയാല് അവര് നിങ്ങളോട് പല ഒഴികഴിവുകളും ബോധിപ്പിക്കും. പറയുക: ''നിങ്ങള് ഒഴികഴിവൊന്നും ബോധിപ്പിക്കേണ്ട. നിങ്ങളെ ഞങ്ങളൊട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള് അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ ധരിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവും അവന്റെ ദൂതനും കണ്ടറിയുന്നുണ്ട്. പിന്നീട് മറഞ്ഞതും തെളിഞ്ഞതും അറിയുന്നവന്റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടും. അപ്പോള് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും.''
തഫ്സീര്سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( التوبة: ٩٥ )
sayaḥlifūna
سَيَحْلِفُونَ
വഴിയെ അവര് സത്യം (ശപഥം) ചെയ്യും
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനെക്കൊണ്ട്
idhā inqalabtum
إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ
നിങ്ങള് തിരിഞ്ഞു (തിരിച്ചു) വന്നാല്
ilayhim
إِلَيْهِمْ
അവരിലേക്ക്
lituʿ'riḍū
لِتُعْرِضُوا۟
നിങ്ങള് തിരിഞ്ഞുകളയുവാന് വേണ്ടി
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
അവരെക്കുറിച്ച്
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
എന്നാല് (അതിനാല്) നിങ്ങള് തിരിഞ്ഞു (അവഗണിച്ചു) കളയുവിന്
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
അവരെപ്പറ്റി
innahum
إِنَّهُمْ
നിശ്ചയമായും അവര്
rij'sun
رِجْسٌۖ
മ്ലേച്ഛമാണ്, വൃത്തികെട്ടവരാണ്
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
അവരുടെ സങ്കേതമാകട്ടെ
jahannamu
جَهَنَّمُ
ജഹന്നമാകുന്നു
jazāan
جَزَآءًۢ
പ്രതിഫലമായിട്ട്
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
അവര് ആയിരുന്നതിന്
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
അവര് സമ്പാദിക്കും പ്രവര്ത്തിക്കും
നിങ്ങള് അവരിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലുമ്പോള് അവര് നിങ്ങളോട് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ആണയിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കും. നിങ്ങള് അവരെ ഒഴിവാക്കാന് വേണ്ടിയാണത്. ഏതായാലും നിങ്ങള് അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര് മാലിന്യമാണ്. അവരുടെ താവളം നരകമാണ്. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള അര്ഹമായ പ്രതിഫലം.
തഫ്സീര്يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ( التوبة: ٩٦ )
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
അവര് സത്യം (ശപഥം) ചെയ്യും (ചെയ്യുന്നു)
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
നിങ്ങള് തൃപ്തിപ്പെടുവാന് വേണ്ടി
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
അവരെക്കുറിച്ച്
fa-in tarḍaw
فَإِن تَرْضَوْا۟
എനി (എന്നാല്, അങ്ങിനെ) നിങ്ങള് തൃപ്തിപ്പെടുന്നപക്ഷം
ʿanhum
عَنْهُمْ
അവരെക്കുറിച്ച്
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
എന്നാല് നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yarḍā
لَا يَرْضَىٰ
അവന് തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല
ʿani l-qawmi
عَنِ ٱلْقَوْمِ
ജനങ്ങളെക്കുറിച്ച്
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
തോന്നിയവാസികളായ
നിങ്ങളെ പ്രീണിപ്പിക്കാനാണ് അവര് നിങ്ങളോട് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ആണയിടുന്നത്. അഥവാ, നിങ്ങളവരെ തൃപ്തിപ്പെട്ടാലും അല്ലാഹു അധര്മികളായ ജനത്തില് പ്രസാദിക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ( التوبة: ٩٧ )
al-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
അഅ്റാബികള്
ashaddu
أَشَدُّ
അധികം കഠിനമായ (കടുത്ത) വരാണ്.
kuf'ran
كُفْرًا
അവിശ്വാസം, അവിശ്വാസത്താല്
wanifāqan
وَنِفَاقًا
കാപട്യവും, കാപട്യത്താലും
wa-ajdaru
وَأَجْدَرُ
അധികം അവകാശ (തര) പ്പെട്ടവരുമാണ്
allā yaʿlamū
أَلَّا يَعْلَمُوا۟
അറിയാതിരിക്കുവാന്
ḥudūda
حُدُودَ
അതിര്ത്തി (പരിധി) കളെ
mā anzala l-lahu
مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു ഇറക്കിയതിന്റെ
ʿalā rasūlihi
عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ
അവന്റെ റസൂലിന്റെ മേല്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(എല്ലാം) അറിയുന്നവനാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
അഗാധജ്ഞനാണ്, യുക്തിമാനാണ്
പ്രാകൃതരായ അറബികള് കടുത്ത സത്യനിഷേധവും കാപട്യവുമുള്ളവരത്രേ. അല്ലാഹു തന്റെ ദൂതന്ന് ഇറക്കിക്കൊടുത്ത നിയമപരിധികള് അറിയാതിരിക്കാന് കൂടുതല് സാധ്യതയുള്ളതും അവര്ക്കാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്.
തഫ്സീര്وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ( التوبة: ٩٨ )
wamina l-aʿrābi
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ
അഅ്റാബികളിലുണ്ട്, മരുഭൂവാസികളില്പെട്ടതാണ്
man
مَن
യാതൊരുവര്, ചിലര്
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
അവന് (അവര്) ആക്കിത്തീര്ക്കും
mā yunfiqu
مَا يُنفِقُ
താന് ചിലവഴിക്കുന്നത്
maghraman
مَغْرَمًا
ഒരു നഷ്ടഭാരം, കടബാദ്ധ്യത
wayatarabbaṣu
وَيَتَرَبَّصُ
അവന് പ്രതീക്ഷിക്കുകയും, കാത്തിരിക്കുകയും
bikumu
بِكُمُ
നിങ്ങളില്, നിങ്ങള്ക്ക്
l-dawāira
ٱلدَّوَآئِرَۚ
കാലദോഷ (കാലചക്ര) ങ്ങളെ, ആപത്തുകളെ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
അവരുടെ മേലുണ്ട്, അവരിലുണ്ടാവട്ടെ
dāiratu
دَآئِرَةُ
കാലദോഷം (കാലചക്രം), ആപത്ത്
l-sawi
ٱلسَّوْءِۗ
തിന്മയുടെ (ദുഷിച്ച)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
samīʿun
سَمِيعٌ
കേള്ക്കുന്നവനാണ്
ʿalīmun
عَلِيمٌ
അറിയുന്നവനാണ്
ധനം ചെലവഴിക്കുന്നത് നഷ്ടമായി കാണുന്നവരും നിങ്ങളെ കാലവിപത്ത് ബാധിക്കുന്നത് കാത്തിരിക്കുന്നവരും ആ പ്രാകൃത അറബികളിലുണ്ട്. എന്നാല് കാലക്കേട് പിടികൂടാന് പോകുന്നത് അവരെത്തന്നെയാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.
തഫ്സീര്وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ( التوبة: ٩٩ )
wamina l-aʿrābi
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ
അഅ്റാബികളിലുണ്ട്
man yu'minu
مَن يُؤْمِنُ
വിശ്വസിക്കുന്നവര്
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിലും
wal-yawmi l-ākhiri
وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ
അന്ത്യനാളിലും
wayattakhidhu
وَيَتَّخِذُ
ആക്കുകയും
mā yunfiqu
مَا يُنفِقُ
താന് (തങ്ങള്) ചിലവഴിക്കുന്നത്
qurubātin
قُرُبَٰتٍ
സാമീപ്യം സിദ്ധിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള്, പുണ്യകര്മങ്ങള്
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്
waṣalawāti
وَصَلَوَٰتِ
പ്രാര്ത്ഥനകളും, ആശീര്വാദങ്ങളും
l-rasūli
ٱلرَّسُولِۚ
റസൂലിന്റെ
innahā
إِنَّهَا
നിശ്ചയമായും അത്
qur'batun
قُرْبَةٌ
സാമീപ്യകര്മം (പുണ്യകര്മം) ആകുന്നു
sayud'khiluhumu
سَيُدْخِلُهُمُ
വഴിയെ അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കും
fī raḥmatihi
فِى رَحْمَتِهِۦٓۗ
തന്റെ കാരുണ്യത്തില്
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ghafūrun
غَفُورٌ
വളരെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്
raḥīmun
رَّحِيمٌ
കരുണാനിധിയുമാണ്
പ്രാകൃത അറബികളില് തന്നെ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. അവര് തങ്ങള് ചെലവഴിക്കുന്നതിനെ അല്ലാഹുവിന്റെ സാമീപ്യം സിദ്ധിക്കാനും പ്രവാചകന്റെ പ്രാര്ഥന ലഭിക്കാനുമുള്ള മാര്ഗമായി കാണുന്നു. അറിയുക: തീര്ച്ചയായും അതവര്ക്ക് ദൈവസാമീപ്യം സമ്മാനിക്കും. അല്ലാഹു അവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില് പ്രവേശിപ്പിക്കും. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമാണ്.
തഫ്സീര്وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ( التوبة: ١٠٠ )
wal-sābiqūna
وَٱلسَّٰبِقُونَ
മുന്കടന്ന (മുന്നോട്ടുവന്ന)വര്
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
ആദ്യത്തെ(ഒന്നാമത്തെ)വരായ
mina l-muhājirīna
مِنَ ٱلْمُهَٰجِرِينَ
മുഹാജിറുകളില് (ഹിജ്റഃ പോയവരില്) നിന്ന്
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
അന്സ്വാരി (സഹായി)കളില് നിന്നും
wa-alladhīna ittabaʿūhum
وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم
അവരെ പിന്തുടര്ന്നവരും
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍ
നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ട്, സുകൃതം ചെയ്തുകൊണ്ട്
raḍiya l-lahu
رَّضِىَ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ʿanhum
عَنْهُمْ
അവരെപ്പറ്റി
waraḍū
وَرَضُوا۟
അവരും തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
അവന് ഒരുക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
jannātin
جَنَّٰتٍ
സ്വര്ഗങ്ങളെ
tajrī
تَجْرِى
ഒഴുകുന്നു, നടക്കും
taḥtahā
تَحْتَهَا
അതിന്റെ (അവയുടെ) താഴ്ഭാഗത്ത്
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
അരുവി(നദി)കള്
khālidīna
خَٰلِدِينَ
നിത്യവാസികളായിക്കൊണ്ട്
fīhā
فِيهَآ
അതില്, അവയില്
abadan
أَبَدًاۚ
എക്കാലവും, എന്നെന്നും
dhālika l-fawzu
ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ
അതത്രെ ഭാഗ്യം, അതു ഭാഗ്യമത്രെ
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
വമ്പിച്ച, മഹത്തായ
സത്യമാര്ഗത്തില് ആദ്യം മുന്നോട്ടു വന്ന മുഹാജിറുകളിലും അന്സ്വാറുകളിലും സല്ക്കര്മങ്ങളിലൂടെ അവരെ പിന്തുടരുന്നവരിലും അല്ലാഹു സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നു. അവര് അവനിലും സംതൃപ്തരാണ്. അവന് അവര്ക്കായി താഴ്ഭാഗത്തിലൂടെ അരുവികളൊഴുകുന്ന സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങള് തയ്യാറാക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അതിമഹത്തായ വിജയവും അതു തന്നെ.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)